Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,834 views ・ 2021-07-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
번역: seoyoung choi 검토: JY Kang
요즘엔 거울 보는 게 편해졌어요.
예전에도 그러긴 했지만요.
저는 여장하는 방법을 거울을 보며 혼자 터득했거든요.
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
2000년대 초반에는
저 같은 사람이 보고 배울 수 있는 문화적 거울이 없었어요.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
넷플릭스를 켜 볼 기회도 없었고
여러분 같은 사람들을 찾는 것은 어려웠죠.
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
릴리 새비지 쇼 비디오도 할인코너 신세를 면했을 거예요.
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
VHS 테잎을 높이 쌓을 정도로 시리즈가 계속 됐다면 말이죠.
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
그때는 저와 거울뿐이었고
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
제 모습을 볼 수 있는 유일한 장소였어요.
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
아주 오랜 기간 동안 말이죠.
그 후 10년이 지나서야 거울 속에서 나올 수 있었습니다.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
그 기간 동안,
일어났던 여러 일들이 거울과의 관계를 바꿔주었어요.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
그 10년 사이에 저는 게이임을 숨기지 않았어요.
노동자 계급을 위한 노스웨스트의 가톨릭 공립 중학교에 다닐 때였죠.
00:50
And in that time,
13
50356
1400
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
그러나 저는 살아남았습니다.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
하지만 모난 돌이 정을 맞듯이
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
커밍아웃은 저를 편견 속에서 살게 했습니다.
01:02
and I survived.
17
62196
1160
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
사람들의 편견어린 말과 행동은 제게 수치심을 주었고
이러한 수치심은 제 안에서 내면화되었죠.
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
일반적으로 우리는 수치라는 단어를 들었을 때
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
극단적인 것만 상상합니다.
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
서양의 미의 기준에 맞추기 위한
몇 년 동안의 극심한 다이어트나
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
명예살인 같은 것들이죠.
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
하지만 저의 경우엔
수치심이란 괴물이 결국에는 자기 혐오로 자리잡았습니다.
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
01:38
But for me,
28
98916
1400
그렇다고 딱히 타인에게 피해를 주진 않았습니다.
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
겉보기에 저는 뚱뚱하고 여성스러운,
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
여드름 많은 빨간 머리의 게이였어요.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
사회적 기준에 따르면 그다지 별 볼 일 없는 사람이죠.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
하지만 저는, 제가 가진, 대단하진 않더라도
여성스러운 게이로서의 개성을 두려움 없이 드러냈습니다.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
만약 내게 돌을 던지고 호모 자식이라고 욕한다면
훗날 유명해진 뒤에 똑같이 갚아드릴 겁니다.
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
제 구두를 깨끗하게 핥으며 굽신거리게 만들 거예요.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
쯧(혀 차는 소리)
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
우리는 수치심에서 벗어나기 위해 부끄러운 행동을 하곤 합니다.
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
수치심이라는 괴물이 저를 삼켜버리자
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
전 제 스스로를 거울에서 찾을 수 없었습니다.
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
결국 전 고향을 떠나 꽤나 상류층의 대학에 갔습니다.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
제 진학에 대해 마을 전체가 조롱 섞인 축하를 건넬 정도로요.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
그리고 제가 그곳에 도착했을 때,
제 성장 배경에 대해 거짓말을 하기 시작했습니다.
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
대단한 건 아니고요.
자신이 상류층 신분이 아니라는 걸 속이기 위한 거짓말은 다양하죠.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
예를 들면 읽지도 않은 책을 읽은 척하는 것들이요.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
전 맨체스터 출신이라고 사람들에게 말하고 다녔습니다.
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
사실 북쪽으로 두 시간 거리였는데도 말이죠.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
저는 홀로 거울과 시간을 보냈습니다. 과거에 혼자 여장을 할 때처럼요.
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
말투를 조금 바꾸려고 했습니다.
정말 단순했어요.
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
단순한 스토리라인을 만들어 저를 거기에 억지로 끼워맞췄죠.
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
맨체스터 출신의 친근한 게이라는 설정이었죠.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
그때 저는 깨닳았습니다.
저를 둘러싼 복잡한 정체성을 그런 설정에 끼워맞출 수 없다는 걸.
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
그걸 들키면 쫓겨날까 봐 겁이 났습니다.
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
다시 한 번 스스로가 혐오스러워졌습니다.
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
자, 자기혐오는 어떤 모습일까요? 과연 어떤 감정일까요?
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
꽤나 격렬하게 보이겠지만, 사실 정말 별 것 아닙니다.
자신의 정체성에 대한 혐오 표현보다 훨씬 덜 드라마틱하죠.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
제게 있어 자기혐오란
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
객관적인 사실을 믿지 않는 것이었습니다.
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
거울 속에서 괴물만 발견하는 것이었습니다.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
거울을 볼 때마다
스스로 타인의 사랑이나 존중을 받을 가치가 없는 사람처럼 보였습니다.
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
거울을 볼 때마다 바꾸고 싶은 것만 보였습니다.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
몸무게, 성별, 성적 취향, 사회적 신분 등을요.
그러면 자해와 자기 부정은 극단적인 방향으로 치닫겠죠.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
전 거짓말을 하고, 비난하고, 못되게 굴었습니다.
말투도 바꿨죠.
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
극단적인 섹스도 많이 했습니다.
그럼으로써 저 자신을 찾을 수 있을 거라고 생각했죠.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
제가 원치 않는 상황도 있었지만
그건 제가 마땅히 받아야 할 대접이었습니다.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
극단적인 섹스는 합의하에 안전하게 행해진다면
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
최고의 섹스가 될 수 있습니다.
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
하지만 저희 할머니의 표현대로 저는 곤경에 처해 있었습니다.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
거울 속의 제 모습은 마치 괴물 같았죠.
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
그럼에도 주변 사람들에게는 여전히 멋진 사람인 척했어요.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
제가 여장을 하기 시작한 건 19살 때부터였습니다.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
가볍게 말해,
멋지지도 굉장하지도 않았죠.
하지만 그땐 모두가 그랬어요.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
그리고 당시 2011년에는 여장의 기준이 지금보다 훨씬 낮았죠.
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
저 같은 억압된 세대의 사람들은
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
남과 조금 다르다는 것만으로 꽤나 행복했습니다.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
비록...
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
상상했던 것보다는 별로였지만,
뭔가 해방되는 기분이었어요.
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
오프라 윈프리의 표현대로 “깨달음의 순간”이었죠.
05:05
But ...
93
305476
1360
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
왜냐하면 생애 처음으로
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
거울 속의 모습이 실제라는 걸 보게 된 것이니까요.
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
그녀는 실존했고
게다가 많은 사람들로부터 사랑받았으니까요.
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
그런 식으로 계속해서 여장을 하는 사이에
거울과 현실 세계의 경계가 허물어졌습니다.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
나는 세상을 향해 나의 가장 부끄러운 욕망들을 드러냈습니다.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
내가 전혀 알지 못했던 세상의 어느 구석에서
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
저의 여성성은 사랑받았습니다.
그래서 저는 더 여성스럽게 말하기 시작했고
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
랭커스터에 대해 더 많이 말하기도 하면서요.
무도회 드레스를 입고 거리에 나서기도 했습니다.
05:40
she was adored.
105
340756
2000
거울 속의 제 모습을 다시 사랑하게 되었죠.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
결국 제 주변의 사람들도 저와 어울리게 되었습니다.
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
제 친구들과 가족들, 애인들.
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
그녀는 희망과 힘, 가치를 나누어주었습니다.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
거울 속에서 그랬던 것처럼 저의 구원자가 되었습니다.
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
저는 삶의 동력을 얻은 사람처럼 행동하기 시작했습니다.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
무정부 자본주의자 셰릴 샌드버그가 그랬듯이요.
06:07
a savior.
114
367156
1160
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
그리고 퀴어들의 심장부이자 그들의 고향으로 향했습니다.
런던 동부로 향했죠.
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
그곳에서 전 동성애도 했고 퀴어 친구들도 사귀었으며,
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
퀴어처럼 입고 다녔습니다.
매일 이렇게 입을 수 있는 직업을 갖게 되었고
06:21
East London.
118
381156
1120
저를 키워준 여성들을 숭배하며 여장을 했습니다.
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
그리고 그걸로 유명해졌죠.
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
정말 이해가 안 되는 상황이잖아요.
전에는 조롱받던 일때문에 이제는 유명해진다는 사실이요.
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
수치심을 극복하는 여정은 그걸로 끝이 아니었습니다.
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
몇 년 동안이나 내면에 깊게 박혀있던 회로가
고작 이렇게 풀리다니 웃음이 나왔습니다.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
자, 전 거품을 만들었습니다.
수치심으로부터 자유로운 거품.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
내 모든 것들이 찬양받는 곳이죠.
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
제가 여장 공연을 하고 집에 돌아가던 어느 날 밤,
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
전 심한 폭행을 당하고 병원에 실려갔어요.
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
동성애 혐오자의 공격을 받았죠.
제 안의 수치심의 상자가 다시 채워졌습니다.
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
제 기억 속의 어두운 그림자가 떠올랐고 그 일을 반복하기 싫었습니다.
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
스스로에게 물었습니다.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
“나를 비난하던 사람들의 말이 옳았던 걸까?”
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
“나는 이런 수치를 받아 마땅한 사람일까?”
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
저는 아직 할 일이 남았지만
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
런던에 계속 머물기에는 너무 큰 충격을 받았습니다.
그래서 유스턴을 떠나 고향 랭커스터로 돌아갔습니다.
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
스스로를 돌보는데 시간을 보냈죠.
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
내려놨다고 생각했던 것들을
다시 사랑하기 위해 애썼습니다.
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
랭커스터에 자라는 동안 좋아했던 것들을 말이죠.
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
그곳의 사람들, 우리가 소통하는 방식들,
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
SPAR 편의점에서 담배를 팔던 이름 모를 여성,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
신기한 듯 흘깃대지만, 당신을 존중해주는 소년들 등등..
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
전 많은 답을 들고 런던으로 다시 돌아왔습니다.
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
나의 가치와,
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
나의 역사.
전 그 폭행 이후로 옷 입는 스타일을 바꿔왔습니다.
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
검은 사복으로 온 몸을 뒤덮고, 남들 사이에 섞이려 했죠.
07:54
of my value,
153
474996
1600
07:56
of my history.
154
476636
1440
왜냐하면 고향 랭커스터에 있었을 떄,
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
수치심을 치유하는 것보다 안전이 더 중요하다는걸 깨우쳤거든요.
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
우선은 안전해야 치유도 할 수 있으니까요.
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
하지만 랭커스터에 있었을 떄, 또다른 깨우침도 있었습니다.
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
모두가 부끄러움으로 인해 고통받고 있었다는 걸요.
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
날 공격했던 사람조차도요.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
그것은 또 다른 ‘깨달음의 순간’이었습니다.
당황스러울 정도로 해방감을 느낀 순간이었죠.
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
저만 수치심에 힘든 것이 아니라 누구나 힘들어 했던 거예요.
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
신 말고는 모두가 죄인이라는 사실을 깨닫게 된 것이죠.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
전 그 사실에 집착했고
사람들의 행동 이면에 숨은 부끄러움을 찾기 시작했습니다.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
침묵에서 폭력에 이르기까지요.
성별공개 파티에서 크고 성대한 결혼식까지 말이죠.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
심지어 절 공격했던 사람까지도요.
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
남자답지 못하다는 자격지심으로 가득 차 있었기 때문에
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
제게서 여성스러움을 발견한 순간 때릴 수 밖에 없었죠.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
수치심을 극복하려고 애쓰기보다 이렇게 생각하려고 노력합니다.
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
수치심이란 배낭과 등 사이에 끼인 작은 조약돌 같은 것이라고요.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
이것은 우리 모두에게 영향을 끼칩니다.
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
다들 이것으로 괴로워하고
남들에게 지울 수 없는 상처를 안겨 주니까요.
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
제가 복잡한 상호작용 안에 존재한다는 것도 깨달았습니다.
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
자아도취와 자기혐오, 수치심 간의 상호작용 속에서요.
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
전 모두에게 인정받고 받아들여지길 원했습니다.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
그리고 그럴 때마다
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
거울 속 괴물의 모습을 발견하게 되죠.
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
하지만 사람들에게 나의 모든 것을 인정받을 필요는 없다는 걸 깨달았어요.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
SPAR 편의점에서 담배를 팔던 이름 모를 여성에게도
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
나의 성별보다 더 큰 문제가 있었죠.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
나의 신분, 성적 취향보다 더 큰 문제 말이죠.
그녀도 극복해야 할 수치심이 있었습니다.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
하지만 우리에게... 아니 제게 필요한 것은...
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
안전하게 살 수 있는 능력입니다.
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
여장을 한 채로 거리를 다닐 수 있는 능력,
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
동성애 혐오자의 폭행을 겪지 않을 능력이요.
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
그러려면 부끄러운 일을 해야 합니다.
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
내면을 살펴보세요.
그리고 세상에 놓여진 모든 박스들이
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
거짓이란 걸 깨달아보세요.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
편해지기 위해 외면했던 모든 것들을
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
재 자리에 돌려놓으세요.
거기엔 힘이 있고, 가치가 있고, 아름다움이 있습니다.
10:04
are a lie.
198
604396
1240
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
부끄러운 행동은 결국 사회 생활이니까요.
10:09
bring them back.
200
609396
1240
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
조금은 그렇게 해도 됩니다.
요즘은 거울을 보기가 편해졌어요.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
제 TED 강연에 와주셔서 감사합니다.
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7