Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,524 views ・ 2021-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
Hoje em dia, acho fácil me olhar no espelho.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
Digo isso porque aprendi sozinho a me montar de drag.
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
Mas, naquela época, no início dos anos 1990,
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
não havia um espelho cultural para alguém como eu.
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
Não tinha como procurar na Netflix e achar alguém semelhante a mim,
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
e jamais se acharia uma Lily Savage em promoção nas lojas de departamentos,
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
isso se um dia ela sequer chegasse a ter algo em VHS.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
Então, éramos eu e um espelho
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
e, durante muito tempo, ele foi o único lugar onde eu via alguém como eu.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
Só depois de mais de dez anos, essa parte de mim se tornou mais que um mero reflexo
00:50
And in that time,
13
50356
1400
e, durante esse período,
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
tudo que aconteceu mudaria minha relação com aquele espelho.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
Nesses dez anos,
saí do armário numa escola católica no nordeste proletário da Inglaterra,
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
01:02
and I survived.
17
62196
1160
e sobrevivi.
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
Mas, como acontece com qualquer coisa que vai de encontro à sociedade “normal”,
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
ter saído do armário me trouxe uma dose diária de julgamentos,
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
e consequentemente vergonha,
por parte de quase todos à minha volta -
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
vergonha que era ouvida, sentida, internalizada
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
e, muitas vezes, causada aos outros por mim.
Em geral, ao pensarmos em vergonha, imaginamos o extremo do espectro:
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
desde anos de dietas ferrenhas
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
para se encaixar nos padrões extremos de beleza ocidentais
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
até coisas como crimes de honra.
01:38
But for me,
28
98916
1400
Mas, para mim,
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
a minha vergonha ficava na ponta da cauda do monstro da vergonha:
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
a autoaversão.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
Bem, isso na verdade não afetava mais ninguém.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
Por fora, eu era gordo, feminino, gay, sardento, ruivo.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
Não tinha muita coisa a meu favor, segundo os padrões da sociedade,
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
mas algo que eu tinha ao extremo, talvez para me contrapor,
era uma personalidade gay difícil e insuportável,
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
e eu não tinha medo de usá-la.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
Se você me atirasse uma pedra e me chamasse de bicha,
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
eu te atacaria de volta dizendo: “Um dia, quando eu for famoso,
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
você vai limpar minhas botas com a língua e me implorar por emprego”.
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
(Muxoxo)
Todos reproduzimos comportamentos vergonhosos e envergonhadores
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
porque estamos todos tentando fugir da nossa própria vergonha.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
E, conforme o monstro da vergonha me engolia por completo,
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
eu não conseguia me encontrar no espelho.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
Acabei saindo da minha cidade natal e fui para uma universidade bem chique,
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
e a minha cidade inteira comemorou minha entrada nela com alegria.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
Quando cheguei lá,
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
comecei a contar mentiras sobre minha infância,
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
mentiras pequenas.
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
Basta algumas poucas palavras
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
para alguém perceber que você não vive de renda.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
Mas comecei a dizer coisas do tipo “Já li esse livro”, quando não tinha lido.
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
Comecei a dizer aos outros que eu tinha crescido em Manchester,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
quando minha cidade ficava a duas horas de lá.
Eu passava o tempo sozinho no espelho,
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
como fiz com minha personagem drag todos aqueles anos,
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
tentando mudar só um pouco o meu jeito de falar.
Para o mundo, eu era “natural”.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
Eu dava duro pra me encaixar numa imagem bacana,
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
a do mancuniano gay amigável,
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
quando eu sabia que as complexidades evolventes da minha identidade
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
não cabiam naquela imagem.
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
E eu tinha medo de ser rejeitado, se eu fosse descoberto.
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
Então, a autoaversão aconteceu de novo.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
Mas como é a autoaversão? Como ela faz você se sentir?
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
Parece bastante forte,
mas na verdade é bem mais sem graça e bem menos dramática
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
do que gotas vis de ódio contra quem você é.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
Para mim, a autoaversão era não acreditar em coisas
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
que eram claramente verdade.
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
Era me olhar no espelho e ver algo monstruoso.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
Era me olhar no espelho e ver alguém não merecedor de amor ou respeito
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
de mim mesmo e dos outros.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
Era me olhar no espelho e querer mudar partes de mim:
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
meu peso, meu gênero, minha sexualidade, minha classe social...
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
É tão extremo que você comete atos de autoflagelo e autonegação.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
Eu mentia, julgava, reclamava. Mudei a minha forma de falar.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
E fazia tanto sexo extremo que, anos depois, eu me veria recordando
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
de todas as vezes em que não houve meu consentimento
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
porque era o que eu achava que merecia.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
Vale dizer que, quando praticado com segurança e consentimento,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
o sexo extremo pode ser maravilhoso.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
Mas, como minha avó diria, eu estava “numa cilada”.
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
Eu me olhava no espelho e via algo monstruoso,
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
mas convencia as pessoas ao meu redor de que eu era incrível.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
Eu tinha 19 anos quando me apresentei como drag pela primeira vez
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
e, pra dizer o mínimo,
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
não foi incrível.
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
Mas eu não fui o único.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
O padrão na época, em 2011, era bem mais baixo que agora.
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
As pessoas da minha geração reprimida
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
ficavam supercontentes por verem algo diferente.
05:05
But ...
93
305476
1360
Mas...
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
por pior que eu tenha sido,
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
a experiência foi muito libertadora,
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
algo que a Oprah chamaria de “momento em que a ficha cai”,
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
porque, pela primeira vez,
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
essa coisa que eu só tinha visto no espelho era real.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
Ela era tangível
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
e, ainda por cima, era adorada por muita gente.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
A drag continuou assim durante um tempo,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
até que a separação entre o espelho e o mundo real desapareceu.
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
Eu tinha admitido ao mundo os mesmos desejos mais vergonhosos
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
e, em alguns locais de alguns mundos que eu jamais imaginava que existiam,
05:40
she was adored.
105
340756
2000
ela era adorada.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
Então, comecei a me soltar mais.
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
Comecei a falar mais sobre Lancaster.
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
Comecei a usar vestidos de gala na rua
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
e fui voltando a me apaixonar pelo que eu via no espelho.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
Por fim, todos à minha volta fizeram o mesmo:
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
meus amigos, familiares, amantes.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
Ela se tornou um lugar de valor, de poder e de exaltação.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
Ela se tornou aquilo que havia sido no espelho todos aqueles anos:
06:07
a savior.
114
367156
1160
uma salvadora.
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
Então, fiz o que qualquer um que encontra sua fonte de poder faria:
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
absorvi o que a arquicapitalista Sheryl Sandberg diria
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
e fui para o coração da nação queer:
06:21
East London.
118
381156
1120
East London.
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
Lá, eu fiz sexo queer, fiz amizades queer,
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
vesti roupas queer
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
e criei para mim um emprego em que eu podia me vestir assim todo dia,
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
venerando as mulheres do norte que me criaram,
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
e ser aplaudido por isso.
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
É uma coisa meio louca de entender:
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
você ser aplaudido
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
por algo pelo qual era tão dolorosamente ridicularizado antes.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
Mas a minha jornada à autenticidade não tinha terminado.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
É engraçado como anos de coisas profundamente internalizadas
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
demoram um pouco para se desatarem.
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
Eu tinha criado uma bolha,
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
uma bolha livre de vergonha onde tudo a meu respeito era aplaudido.
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
Certa noite, voltando pra casa depois de uma apresentação de drag,
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
fui tão espancado que fui hospitalizado.
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
Fui espancado por um homofóbico que passava.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
E a vergonha transbordou em mim e me preencheu.
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
Tive muitos pensamentos negativos e obscuros
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
e detesto me lembrar deles,
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
mas fiquei me questionando:
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
“E se todos que já disseram algo ruim estiverem certos?
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
E se eu merecer toda essa vergonha?”
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
Eu tinha trabalho a fazer
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
e estava abalado demais para ficar em Londres,
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
então peguei um trem em Euston e fui para casa, em Lancaster,
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
e fiquei um tempo lá, me recuperando.
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
E dei duro para me apaixonar
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
pelas coisas que acreditava ter deixado pra trás,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
as coisas que eu amava em Lancaster na infância.
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
As pessoas de lá, a forma como nos relacionamos...
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
A Jan, da loja SPAR, que vende cigarros...
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
Os rapazes que ficam te olhando, mas que te respeitam...
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
E votei para Londres com uma consciência melhor do meu valor,
07:54
of my value,
153
474996
1600
07:56
of my history.
154
476636
1440
da minha história.
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
Eu vinha me vestindo diferente desde o ataque.
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
Me vestia todo de preto, roupas comuns, para não aparecer,
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
porque, estando em Lancaster,
percebi que segurança é mais importante pra mim do que me curar da vergonha,
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
e não consigo fazer o segundo se não tiver o primeiro.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
Mas, em Lancaster, me dei conta de outra coisa.
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
Percebi que todos sofrem com a vergonha, inclusive o meu agressor.
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
Esse foi outro momento em que a ficha caiu,
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
e foi tão libertador que fiquei confuso durante um tempo,
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
com o fato de eu não estar sozinho nessa, de todos sofrerem com a vergonha.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
“A normalidade é Deus, e todos são pecadores”, eu percebi.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
Fiquei obcecado com isso.
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
Passei a reparar em tudo e a ver vergonha no comportamento das pessoas,
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
desde em seu silêncio a em sua violência,
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
desde nos chás de bebê a nos casamentos com vestido branco,
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
inclusive no meu agressor.
Ele era tão cheio de vergonha por causa do que a masculinidade tinha lhe causado
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
que, ao ver minha diferença, partiu pra cima de mim com os punhos.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
Em vez de curar a minha vergonha,
tive que me esforçar pra reinventá-la como algo que todos carregamos conosco,
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
como uma bolsa com pequenas pedras que carregamos nas costas.
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
É algo que afeta a todos nós,
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
que faz mal a todos nós
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
e nos faz perpetuar esse mal para com os outros também.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
Também percebi que eu vivia em uma mistura complicada
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
de narcisismo, autoaversão e vergonha também,
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
onde eu queria que todos aceitassem tudo em mim
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
e, até lá, até esse momento,
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
eu veria algo monstruoso no espelho.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
Mas me dei conta de que não preciso que todos aceitem tudo em mim.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
A Jan, da loja SPAR, que vende cigarros,
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
tem preocupações muito maiores que o meu gênero,
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
a minha classe ou sexualidade.
Ela tem que lidar com sua própria vergonha.
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
Mas o que precisamos, o que eu preciso, é a possibilidade de viver em segurança,
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
a possibilidade de andar na rua vestido de drag
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
sem que um transeunte homofóbico faça o que fizeram comigo.
E fazemos isso lidando com a vergonha,
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
olhando para dentro
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
e percebendo que todas as caixas que foram colocadas lá pelo mundo
10:04
are a lie.
198
604396
1240
são uma mentira.
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
Todas as coisas que você teve que “podar” para “se encaixar”,
10:09
bring them back.
200
609396
1240
traga-as de volta.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
Há poder nelas, há valor nelas, há beleza nelas.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
Lidar com a vergonha é um trabalho social,
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
e já é hora de todos fazermos isso um pouco.
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
Hoje em dia, acho fácil me olhar no espelho.
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
Obrigado por assistirem à minha palestra TED.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7