Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,934 views ・ 2021-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tłumaczenie: Martyna Selke
Obecnie z łatwością spoglądam w lustro.
Dawniej też to robiłom,
bo dragu uczyłom się samo.
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
Na początku lat dwutysięcznych
w przestrzeni publicznej brakowało podobnych do mnie osób.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
Nie dało się włączyć Netflixa i natrafić na kogoś, kto wygląda jak ty,
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
a Lily Savage jakoś się nie przebiła.
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
Nie było chyba nawet kasety VHS z jej występami.
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
Przez długi czas lustro było jedynym miejscem,
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
gdzie mogłom zobaczyć prawdziwe ja.
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
Minęło ponad 10 lat, zanim to się zmieniło.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
To, co wydarzyło się w tym czasie, zmieniło moją relację z lustrem.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
Ujawniłom się jako osoba homoseksualna,
kiedy chodziłom do katolickiego liceum w robotniczym regionie Wielkiej Brytanii,
00:50
And in that time,
13
50356
1400
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
i przetrwałom.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
Ale jak wszystko, co narusza tradycyjne normy społeczne,
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
wiązało się to dla mnie z codziennym ocenianiem i zawstydzaniem
01:02
and I survived.
17
62196
1160
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
przez niemal wszystkich w moim otoczeniu.
Wstyd ten czułom i uwewnętrzniałom,
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
a często samo siebie zawstydzałom.
Myśląc o wstydzie,
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
zwykle wyobrażamy sobie coś skrajnego.
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
Takiego jak przestrzeganie ścisłej diety latami,
żeby móc się wpisać w szalone zachodnie standardy piękna,
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
albo “zmycie hańby” poprzez zabójstwo honorowe.
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
Mój wstyd mieścił się na samym koniuszku ogona tego potwora.
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
Miał formę samonienawiści.
01:38
But for me,
28
98916
1400
Prócz mnie nie dotykał nikogo.
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
Na zewnątrz byłom grube, kobiece, homoseksualne, pryszczate, rude.
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
Według standardów społecznych nie miałom żadnych zalet.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
Miałom za to zabójczą, wyrównującą wszelkie “braki” z namiastką
wredną gejowską osobowość
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
i nie bałom się jej użyć.
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
Trafione kamieniem i nazwane pedałem
odpowiedziałobym ci, że gdy już będę sławne,
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
będziesz mi całować buty i błagać o pracę.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
(Mlaśnięcie)
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
Wszyscy powielamy wstydliwe i zawstydzające schematy,
bo wszyscy chcemy się uwolnić od własnego wstydu.
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
Kiedy otchłań wstydu mnie pochłonęła,
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
nie poznawałom siebie w lustrze.
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
W końcu opuściłom rodzinne miasteczko i udałom się na dość elitarne studia,
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
czym ucieszyłom całą miejscową społeczność.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
Na uniwersytecie
kłamałom na temat swojego pochodzenia.
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
Nic wielkiego.
Wystarczyło, że wymówiłom kilka słów,
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
i było wiadomo, że żadna ze mnie szlachta.
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
Mówiłom: “Przeczytałom tę książkę“, choć tak nie było.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
Opowiadałom, że dorastałom w Manchesterze,
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
choć mieszkałom 100 kilometrów dalej na północ.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
Siedziałom samotnie przed lustrem,
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
ale tym razem nie ćwiczyłem się w dragu,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
tylko starałom się mówić z innym akcentem.
Świat nie miał ze mną problemów.
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
Próbowałom ze wszystkich sił wejść w wygodną rolę
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
przyjaznego geja z Manchesteru,
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
choć wiedziałom, że moja tożsamość jest zbyt złożona,
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
żeby pasować do tej narracji.
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
I bałom się, że jeśli prawda wyjdzie na jaw, stanę się wyrzutkiem.
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
Moja nienawiść do siebie narastała.
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
Jakie to uczucie? Jak się przejawia?
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
“Samonienawiść” brzmi poważnie,
ale sprowadza się do czegoś nudnego i mało dramatycznego.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
Do wielkiej niechęci do tego, kim jesteś.
Dla mnie samonienawiść była niewiarą w to,
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
co obiektywnie było prawdą.
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
Patrzyłom w lustro i widziałom potwora.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
Patrzyłom w lustro
i widziałom coś niezasługującego na miłość i szacunek, własny i innych.
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
Patrzyłom w lustro i chciałom zmienić w sobie pewne rzeczy.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
Swoją wagę, płeć, orientację, klasę społeczną...
Krzywdziłom siebie i sprzeniewierzałom się sobie.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
Kłamałom, oceniałom, psioczyłom. Zmieniłom swój sposób mówienia.
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
Uprawiałom dużo ekstremalnego seksu
i dopiero po latach uświadamiałom sobie,
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
że często bez mojej świadomej zgody, bo myślałom, że na to zasługuję.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
Przy okazji: ekstremalny seks uprawiany bezpiecznie i za obopólną zgodą
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
może być niesamowity.
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
Ale wtedy, jak mawiała moja babcia, byłom w tarapatach.
Patrzyłom w lustro i widziałom coś potwornego,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
choć udało mi się przekonać otoczenie o swojej wspaniałości.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
Pierwszy raz wystąpiłom jako drag queen, mając 19 lat.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
Delikatnie mówiąc,
wspaniałe to wtedy nie byłom.
Ale nikt nie był.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
W 2011 roku standardy były zdecydowanie niższe niż obecnie.
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
Osoby z mojego stłumionego pokolenia
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
cieszyły się, że mogą zobaczyć coś innego.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
Ale...
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
Choć może szału na scenie nie było,
drag okazał się dla mnie wyzwalającym doświadczeniem.
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
Czymś, co Oprah Winfrey nazwałaby momentem “Aha!“.
05:05
But ...
93
305476
1360
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
Po raz pierwszy w życiu
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
to, co wcześniej widziałom tylko w lustrze, działo się naprawdę.
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
Ona była namacalna.
Uwielbiały ją tłumy.
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
Drag funkcjonował w moim życiu w ten sposób,
aż granica między lustrem a rzeczywistością się zatarła.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
Wyznałom światu najwstydliwsze pragnienia.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
Okazało się, że istnieje świat, w którego zakamarkach żyją ludzie,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
którzy ją uwielbiają.
Przestałom zwracać uwagę na samogłoski.
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
Zaczęłom mówić więcej o Lancaster.
Po ulicach chodziłom w sukniach balowych.
05:40
she was adored.
105
340756
2000
Na nowo zakochiwałom się w swoim odbiciu.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
Z czasem inni też zaczęli...
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
Moi przyjaciele, rodzina, osoby, z którymi się spotykałom.
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
Jako ona czułom się wartościowe i silne.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
Moja drag persona na scenie była dla mnie tym, kim wcześniej w lustrze.
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
Wybawczynią.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
Zrobiłom więc to, co zrobiłby każdy po odkryciu swojego źródła siły.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
Jak powiedziałaby arcykapitalistka Sheryl Sandberg, “wychyliłom się“.
06:07
a savior.
114
367156
1160
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
Wyruszyłom do serca queeru,
do wschodniego Londynu.
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
Tam uprawiałom queerowy seks, nawiązałom queerowe przyjaźnie,
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
nosiłom queerowe ubrania,
i stworzyłom sobie pracę, w której mogłom się tak nosić na co dzień.
06:21
East London.
118
381156
1120
Czciłom ze sceny kobiety z północy kraju, które mnie wychowały,
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
a ludzie mnie za to uwielbiali.
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
Trochę trudno przywyknąć do tego,
że jesteś uwielbiane za coś, co niegdyś w tobie okrutnie wyszydzano.
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
Ale to nie był ostatni przystanek w mojej podróży do bezwstydności.
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
To niesamowite, ile trzeba się natrudzić, żeby wyplątać się gmatwaniny.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
Stworzyłom dla siebie bańkę,
miejsce wolne od wstydu,
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
gdzie “ja” było powodem do radości.
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
Aż pewnego wieczoru, gdy wracałom z występu,
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
homofobiczny przechodzień pobił mnie tak bardzo,
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
że trafiłom do szpitala.
Zalała mnie wielka fala tłumionego wstydu.
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
Znalazłom się w bardzo ciemnym miejscu.
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
Zadawałom sobie pytania, które niechętnie powtarzam.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
“A jeśli to, co o mnie mówili, to prawda?
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
Może rzeczywiście zasługuję na ten wstyd?“.
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
Musiałom to przepracować.
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
Byłom zbyt roztrzęsione, żeby zostać w Londynie,
więc wsiadłom do pociągu i pojechałom do domu, do Lancasteru.
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
Tam jakiś czas dochodziłom do siebie.
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
Bardzo starałom się pokochać to,
co zostawiłom za sobą, wyjeżdżając.
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
To, co uwielbiałom w Lancasterze jako dziecko.
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
Tamtejszych ludzi, więzi,
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
Jan sprzedającą fajki pod sklepem spożywczym,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
chłopaków, którzy trochę się na ciebie pogapią, ale cię szanują.
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
Wróciłom do Londynu z większą świadomością
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
swojej wartości
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
i swoich korzeni.
Od pobicia inaczej się ubierałom.
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
Nosiłom jedynie czarne proste ubrania, żeby się nie wyróżniać,
07:54
of my value,
153
474996
1600
07:56
of my history.
154
476636
1440
bo podczas pobytu w domu uświadomiłom sobie,
że bezpieczeństwo jest ważniejsze od przezwyciężania wstydu
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
i że nie uda mi się to drugie, jeśli nie zadbam o to pierwsze.
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
W Lancasterze zrozumiałom coś jeszcze.
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
Że ze wstydem zmaga się każdy.
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
Nawet człowiek, który mnie pobił.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
To był dla mnie kolejny moment “Aha!“.
To było tak wyzwalające uczucie, że przez chwilę byłom zdezorientowane.
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
Nie byłom z tym samo. Każdy zmaga się ze wstydem.
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
Jeśli normalność jest Bogiem, to wszyscy grzeszymy.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
Ta myśl mnie prześladowała.
Gdziekolwiek spojrzałom,
widziałom wstyd w zachowaniach ludzi.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
Widziałom go w milczenia i w przemocy,
w przyjęciach ujawniających płeć dziecka, i w wielkich białych weselach.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
Nawet w tym, który mnie pobił.
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
Przepełniał go wstyd. To zrobiły z nim wzorce męskości.
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
To dlatego widząc moją odmienność, rzucił się na mnie z pięściami.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
Zamiast przezwyciężyć swój wstyd musiałom go na nowo zdefiniować
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
jako coś, co dotyka każdego, każdą i każde z nas,
i co wszystkich uwiera.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
Wstyd noszą w sobie wszyscy.
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
Wstyd rani nas wszystkich.
Sprawia, że ten sam ból zadajemy innym.
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
Zdałom sobie sprawę, że w mojej głowie splatały się
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
narcyzmu, nienawiść do siebie i wstyd.
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
Że chciałom, żeby każdy akceptował mnie w pełni.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
Aż do tamtego momentu olśnienia
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
widziałom w lustrze coś potwornego.
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
Zrozumiałom jednak, że nie potrzebuję powszechnej akceptacji.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
Jan sprzedająca fajki pod spożywczakiem
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
ma większe problemy niż moja płeć,
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
pochodzenie klasowe czy orientacja seksualna.
Sama żyje ze wstydem.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
Czego potrzebujemy...? Czego ja potrzebuję...?
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
Bezpieczeństwa.
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
Chcę móc wyjść na ulicę w stroju drag,
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
bez strachu, że pobije mnie jakiś homofobiczny przechodzień.
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
Żeby jednak tak było. musimy popracować nad wstydem.
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
Zajrzeć do środka
i zrozumieć, że wszystkie etykietki narzucone przez świat
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
są kłamstwem.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
Wszystko, czego się wyrzekliście, żeby nie odstawać od reszty,
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
niech ponownie stanie się częścią was.
Jest w tym siła, jest w tym wartość. Jest w tym piękno.
10:04
are a lie.
198
604396
1240
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
Przepracowywanie wstydu to praca społeczna.
10:09
bring them back.
200
609396
1240
Czas, żeby każdy z nas ją wykonał.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
Obecnie z łatwością spoglądam w lustro.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
Dziękuję za wysłuchanie mojej prelekcji.
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7