Crystal Rasmussen: A queer journey from shame to self-love | TED

51,834 views ・ 2021-07-15

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
תרגום: Naama Lieberman עריכה: Ido Dekkers
00:13
These days, I find it easy to look in the mirror.
1
13676
2640
היום קל לי להסתכל במראה.
00:17
This used to be the case, too,
2
17356
1600
גם פעם זה היה ככה,
00:18
because I learned to be a drag queen alone,
3
18996
2440
כי למדתי להיות דראג קווין לבד,
00:22
Back then, in the early noughties,
4
22676
1760
בזמנו, בשנות התשעים השובבות המוקדמות,
00:24
there was no cultural mirror for someone like me.
5
24436
2440
לא הייתה מראה תרבותית למישהי כמוני.
00:27
There was no chance of switching on Netflix
6
27356
2560
לא היה סיכוי לפתוח נטפליקס
00:29
and finding someone who looks like you,
7
29956
1920
ולמצוא מישהי שנראית כמוך,
00:31
and Lily Savage never quite made it to the Woolworths bargain bin
8
31916
3680
ולילי סבאג′ לא הגיעה לתיבת המציאות של וולוורת′
00:35
if she ever made it to the dizzying heights of VHS at all.
9
35596
3160
אם היא בכלל הגיע לגבהים המסחררים של קלטת VHS.
00:39
So there was me and a mirror,
10
39196
1920
אז הייתי אני והמראה,
00:41
and that's the only place I saw myself for a long time.
11
41996
2720
וזה המקום היחיד שראיתי את עצמי למשך המון זמן.
00:45
It will be over a decade until this part of me became more than a mere reflection.
12
45956
4040
יעבור יותר מעשור עד שהחלק הזה בי יהפוך להיות יותר מהשתקפות.
00:50
And in that time,
13
50356
1400
ובזמן הזה,
00:51
what happened would change my relationship with that mirror.
14
51796
2920
מה שקרה שינה את היחס שלי למראה.
00:55
In that decade, I came out as gay
15
55916
2360
בעשור ההוא, יצאתי מהארון כגיי
00:58
at a Catholic state comp in the working class North West,
16
58276
3320
באזור קתולי במעמד הפועלים בצפון-מערב,
01:02
and I survived.
17
62196
1160
ושרדתי.
01:03
But as with anything that unsmooths the edges of normal society,
18
63836
4600
אבל כמו כל דבר אחר שמפריע לגבולות של החברה נורמלית,
01:09
that coming out brought with it a daily dose of judgment
19
69356
2960
היציאה הביאה מנה יומית של שיפוטיות
01:12
and therein shame from almost everyone around me,
20
72356
4240
ואיתה גם בושה כמעט מכל מי שסביבי,
01:17
shame that was heard and felt and internalized
21
77276
3880
בושה ששמעתי והרגשתי והפנמתי
01:21
and often replicated by me.
22
81156
1960
והרבה פעמים שכפלתי.
01:25
Commonly, when we think about shame,
23
85076
1760
בדרך כלל, כשחושבים על בושה,
01:26
we imagine it at the extreme end of the spectrum,
24
86876
3280
מדמיינים את קצה הספקטרום,
01:30
anything from years of intense dieting
25
90156
2480
כל דבר משנים של דיאטה קיצונית
01:32
to keep up with extreme Western beauty standards,
26
92676
3480
כדי לעמוד בסטנדרט היופי המערבי,
01:36
all the way to things like honor violence.
27
96196
2080
ועד דברים כמו רצח על רקע “כבוד המשפחה“.
01:38
But for me,
28
98916
1400
אבל בשבילי,
01:40
my shame existed at the long end of the tail of the shame monster,
29
100316
4520
הבושה התקיימה בקצה הזנב הארוך של מפלצת הבושה,
01:44
as self-hatred.
30
104876
1200
כשנאה עצמית.
01:47
Now, this didn't really affect anyone else.
31
107476
2800
זה לא באמת השפיע על אנשים אחרים.
01:50
On the surface, I was fat, feminine, gay, spotty, ginger.
32
110276
5280
מבחוץ, הייתי שמן, נשי, גיי, מנומש, ג‘ינג’י.
01:55
I didn't really have much going for me, by society's standards.
33
115596
2960
לא היו לי הרבה יתרונות לפי הסטנדרטים של החברה.
01:58
But what I did have was a killer, if not overcompensatory,
34
118916
3480
אבל מה שכן היה לי, זו אישיות גיי ביצ’ית קטלנית, סוג של פיצוי יתר,
02:02
bitchy gay personality,
35
122396
1360
02:03
and I was not afraid to use it.
36
123756
2280
ולא פחדתי להשתמש בה.
02:06
If you were going to throw a rock at me and call me a faggot,
37
126716
2960
אם זרקת עלי אבן וקראת לי מתרומם,
02:09
then I'll barb you back by telling you that one day when I'm famous,
38
129676
3760
אני אנשוך בחזרה ואגיד לך שיום אחד כשאהיה מפורסמת,
02:13
you'll be licking my boots clean and begging me for employment.
39
133436
3480
אתה תלקק את המגפיים שלי ותתחנן שאתן לך עבודה.
02:16
(Tsk)
40
136956
1040
(צקצוק בלשון)
02:18
We all reproduce shameful and shaming behaviors,
41
138036
2640
כולנו מעתיקים התנהגות מבישה ומביישת,
02:20
because we're all trying to escape our own shame.
42
140676
2800
כי כולנו מנסים לברוח מהבושה של עצמנו.
02:24
And as the shame monster swallowed me whole,
43
144556
2320
וכשמפלצת הבושה בלעה את כולי,
02:27
I couldn't find myself in the mirror.
44
147716
2040
לא מצאתי את עצמי במראה.
02:31
Eventually, I left my hometown and went to a rather posh university
45
151756
4560
בסוף, עזבתי את העיר שלי והלכתי לאוניברסיטה נחשבת
02:36
that my whole town had celebrated my acceptance at with glee.
46
156316
3080
וכל העיר חגגה את הקבלה שלי לשם.
02:40
And when I arrived there,
47
160396
1680
וכשהגעתי לשם,
02:42
I started to tell lies about my upbringing.
48
162916
2400
התחלתי לשקר על הילדות שלי.
02:45
Not big ones.
49
165356
1160
לא שקרים גדולים.
02:46
There's only so many vowels you can drop
50
166516
1960
יש גבול לכמה הברות אפשר לבלוע
02:48
until someone realizes you're not landed gentry.
51
168476
2280
עד שמישהו יבין שאת לא בת אצולה.
02:51
But I started to say things like, "I'd read that book" when I hadn't,
52
171356
4160
אבל התחלתי להגיד דברים כמו, “קראתי את הספר הזה” כשלא קראתי,
02:55
I started to tell people I'd grown up in Manchester,
53
175556
3120
התחלתי לספר לאנשים שגדלתי במנצ’סטר,
02:58
when really, it was two hours north of there.
54
178716
2200
כשבעצם זה היה שעתיים צפונה משם.
03:02
I spent time alone in the mirror,
55
182076
1720
ביליתי זמן לבד מול המראה,
03:03
like I had with my drag persona all those years ago,
56
183836
3120
כמו שעשיתי עם פרסונת הדראג שלי לפני שנים,
03:06
trying to change the way I speak just a little.
57
186956
2360
מנסה לשנות את הדיבור שלי רק קצת.
03:10
To the world, I was easy.
58
190076
2080
לעולם, הייתי קלה.
03:12
I worked hard to fit myself into a neat storyline,
59
192476
3440
התאמצתי להתאים את עצמי לסיפור נקי וברור,
03:15
the friendly gay Mancunian,
60
195916
2680
גיי חברותי ממנצ’סטר,
03:18
when really I knew that the swathing complexities of my identity
61
198636
3280
כשבעצם ידעתי שהמורכבות הכוללת של הזהות שלי
03:21
couldn't fit inside a storyline.
62
201956
1680
לא יכולה להתאים לסיפור.
03:24
And if I was found out, I was terrified that I'd be cast out.
63
204276
3520
ואם יחשפו אותי, מתתי מפחד שינדו אותי.
03:28
And so the self-hate ensued once again.
64
208876
3000
וככה השנאה העצמית גאתה שוב.
03:32
Now, what does self-hate look like? What does it feel like?
65
212636
4040
איך נראית שנאה עצמית? מה ההרגשה?
03:36
It sounds pretty intense, but it's actually way more boring
66
216716
2960
זה נשמע די ענק, אבל בעצם זה הרבה יותר משעמם
03:39
and way less dramatic than vile gouts of hatred towards who you are.
67
219716
3920
והרבה פחות דרמטי מפרץ מכוער של שנאה כלפי מי שאת.
03:44
For me, self-hatred was about not believing things
68
224036
3120
בשבילי, שנאה עצמית הייתה לא להאמין לדברים
03:47
that were objectively true.
69
227196
1800
שהיו אמתיים מבחינה אובייקטיבית.
03:48
It was about looking in the mirror and seeing something monstrous.
70
228996
3640
זה היה להסתכל במראה ולראות משהו מפלצתי.
03:52
It was about looking in the mirror
71
232676
2080
זה היה להסתכל במראה
03:54
and seeing something not deserving of love or respect from myself and others.
72
234796
4480
ולראות משהו שלא ראוי לאהבה או לכבוד ממני ומאחרים.
03:59
It was about looking in the mirror and wanting to change parts of myself:
73
239996
4160
זה היה להסתכל במראה ולרצות לשנות חלקים בעצמי:
04:04
my weight, my gender, my sexuality, my class --
74
244196
3160
המשקל שלי, המגדר שלי, המיניות שלי, המעמד --
04:07
so extremely that you commit acts of self-harm and self-denial.
75
247396
4600
זה כל כך קיצוני שאת פוגעת בעצמך ומוחקת את עצמך.
04:12
I lied, I judged, I bitched. I changed the way I spoke.
76
252796
4040
שיקרתי, שפטתי, קיטרתי. שיניתי את הדיבור שלי.
04:17
And I had so much extreme sex
77
257596
1480
ועשיתי כל כך הרבה סקס אקסטרימי
04:19
that I would find myself, years later, recalling all
78
259116
2920
ששנים אחר כך מצאתי את עצמי נזכרת
04:22
the times my consent had been breached
79
262076
1880
בכל הפעמים שההסכמה שלי הופרה
04:23
because it's what I thought I deserved.
80
263956
2000
כי חשבתי שזה מה שמגיע לי.
04:25
Sidebar, to say that extreme sex, when practiced safely and consensually,
81
265996
4840
הערת שוליים, להגיד שסקס אקסטרימי, כשהוא בטוח ובהסכמה,
04:30
can be some of the best sex.
82
270876
1440
יכול להיות סקס מעולה.
04:33
But as my grandma would have said, I was in a pickle.
83
273676
3400
אבל כמו שסבתא שלי הייתה אומרת, הייתי בצרה צרורה.
04:37
I looked in the mirror and I saw something monstrous.
84
277396
3160
הסתכלתי במראה וראיתי משהו מפלצתי.
04:40
But I managed to persuade those around me that I was fabulous.
85
280556
3560
אבל הצלחתי לשכנע את מי שסביבי שאני נהדרת.
04:45
The first time I performed in drag, I was 19,
86
285596
3360
בפעם הראשונה שהופעתי בדראג, הייתי בת 19
04:48
and to put it lightly,
87
288996
1880
ואיך לומר בעדינות,
04:50
I was not fabulous.
88
290916
2000
לא הייתי נהדרת.
04:52
But so was everyone.
89
292916
1560
אבל ככה כולם היו.
04:54
And the standard back then, in 2011, was much lower than it is now.
90
294516
3360
הסטנדרט אז, ב-2011, היה הרבה יותר נמוך מעכשיו.
04:58
And, you know, the people of my repressed generation
91
298356
3160
ואתם יודעים, האנשים מהדור המדחיק שלי
05:01
were just pretty happy to see something different.
92
301556
2560
פשוט די שמחו לראות משהו שונה.
05:05
But ...
93
305476
1360
אבל...
05:06
As bad as I might have been,
94
306876
1800
רע ככל שהייתי,
05:08
this experience was such a liberatory process,
95
308716
3840
החוויה הזו הייתה תהליך של שחרור,
05:12
something that Oprah might have called an aha moment,
96
312596
3400
משהו שאופרה הייתה קוראת לו “רגע אהה!“,
05:15
because for the first time,
97
315996
1520
כי בפעם הראשונה,
05:17
this thing I'd only ever really seen in a mirror was real.
98
317556
3160
הדבר הזה שראיתי בעצם רק במראה היה אמתי.
05:20
She was tangible.
99
320756
1120
היא הייתה מוחשית.
05:21
And what's more, she was adored by a crowd of people.
100
321916
3320
ויותר מזה, היה לה קהל של מעריצים.
05:26
Drag continued this way for a while,
101
326316
2040
הדראג המשיך ככה זמן מה,
05:28
until the barrier between the mirror and the real world faded away.
102
328356
3640
עד שהגבול בין המראה והעולם האמתי התפוגג.
05:32
I had admitted my most shameful desires to the world,
103
332836
3200
הודיתי בתשוקות המבישות ביותר שלי בפני העולם,
05:36
and somewhere in some pockets of some worlds that I never knew existed,
104
336076
4640
ואיפשהו בכמה כיסים של כמה עולמות שלא ידעתי שהיו קיימים,
05:40
she was adored.
105
340756
2000
היא הייתה נערצת.
05:42
So I started to drop my vowels more.
106
342796
2120
אז התחלתי לבלוע יותר הברות.
05:44
I started to talk about Lancaster more.
107
344956
1880
התחלתי לדבר יותר על לנקסטר.
05:46
I started to wear ball gowns in the street,
108
346836
2840
התחלתי ללבוש שמלות ערב גדולות ברחוב,
05:49
and I started to fall back in love with what I saw in the mirror.
109
349716
3400
והתחלתי להתאהב מחדש במה שראיתי במראה.
05:54
Eventually, everyone around me followed suit --
110
354276
2520
בסוף, כולם מסביבי יישרו קו --
05:56
my friends, my family, my lovers.
111
356836
2400
החברים שלי, המשפחה, המאהבים.
05:59
She became a place of value, and of power, and of uplift.
112
359956
3440
היא הפכה להיות מקום של ערך, ושל כוח ושל השראה.
06:03
She became what she'd been in the mirror all those years ago --
113
363836
3280
היא הפכה להיות מה שהיא הייתה במראה לפני כל השנים האלה --
06:07
a savior.
114
367156
1160
מושיעה.
06:09
So I did what anyone who found their power source would do,
115
369436
4000
אז עשיתי מה שכל מי שמצא את מקור הכוח שלו היה עושה,
06:13
and I leaned in as archcapitalist Sheryl Sandberg would say,
116
373476
4120
ונשענתי פנימה כמו שקפיטליסטית-העל שריל סנדברג הייתה אומרת,
06:17
and I journeyed to the heart of the queer motherland,
117
377636
2880
ויצאתי למסע ללב המולדת הקווירית,
06:21
East London.
118
381156
1120
מזרח לונדון.
06:23
There, I had queer sex, I made queer friends,
119
383076
3000
שם עשיתי סקס קווירי פגשתי חברים קווירים,
06:26
I wore queer clothes,
120
386116
1520
לבשתי בגדים קווירים,
06:27
and I built myself a job where I could dress like this every day,
121
387676
3720
ובניתי לעצמי עבודה שבה אני יכולה להתלבש ככה בכל יום,
06:31
worshiping at the feet of the Northern women who raised me,
122
391436
2960
סוגדת לנשים הצפוניות שגידלו אותי,
06:34
and be celebrated for it.
123
394436
1280
ומפורסמת בזכות זה.
06:36
It's kind of a wild thing to get your head around,
124
396676
2480
זה דבר די מופרע לנסות להבין,
06:39
the idea of being celebrated
125
399196
2000
את הרעיון שאת ידועה
06:41
for something you were so painfully derided for before.
126
401196
2640
בזכות משהו שבעבר לעגו לך כל כך בגללו.
06:46
But my journey to shamelessness was not over.
127
406316
2920
אבל המסע שלי לחוסר בושה לא הסתיים.
06:49
Funny how years of deep embedded circuitry
128
409996
2400
מצחיק איך לשנים של תכנות מובנה עמוק
06:52
takes a little while to untangle.
129
412436
2000
לוקח קצת זמן להיפרם.
06:55
See, I'd made this bubble,
130
415196
1680
בניתי לעצמי בועה,
06:56
this shame-free bubble
131
416876
1600
בועה של חופש מבושה
06:58
where everything about me was celebrated.
132
418516
1920
שבה כל דבר לגבי היה נהדר.
07:01
And one night on the way home from a gig in drag,
133
421036
3120
ולילה אחד בדרך הביתה מהופעת דראג
07:04
I was beat so badly that I was hospitalized,
134
424196
2320
היכה אותי כל כך חזק שאושפזתי,
07:06
by a homophobic passer by.
135
426556
1520
הומופוב שעבר ברחוב.
07:08
The shame flooded out of my internal boxes and filled me up.
136
428876
3480
הבושה עלתה על גדותיה והציפה אותי.
07:12
I went to so many dark places in my head.
137
432396
2320
הלכתי לכך כך הרבה מקומות חשוכים בראש שלי.
07:14
I'm loathe to repeat them,
138
434756
1320
אני שונאת לחזור על זה,
07:16
but I asked myself questions like
139
436116
1680
אבל שאלתי את עצמי שאלות כמו
07:17
"What if everyone who's ever said anything bad about me was right?
140
437836
3480
“מה אם כל מי שאמר עלי דברים רעים, צדק?
07:21
What if I deserve all of this shame?"
141
441356
2240
מה אם מגיעה לי כל הבושה הזו?”
07:25
I had some work to do,
142
445396
1480
הייתה לי עבודה לעשות,
07:26
and I was a bit too shaken to stay around in London,
143
446876
2440
והייתי מעורערת מדי להישאר בלונדון,
07:29
so I took a train from Euston back home to Lancaster,
144
449356
3440
אז עליתי על רכבת בתחנת יוסטון חזרה הביתה ללנקסטר,
07:32
and I spent some time healing.
145
452836
1440
והקדשתי זמן להחלמה.
07:35
And I worked hard to fall in love
146
455236
2000
והתאמצתי מאוד להתאהב
07:37
with the things I thought I'd left behind,
147
457276
2040
בדברים שחשבתי שהשארתי מאחורי,
07:39
the things I'd loved about Lancaster, growing up.
148
459916
2320
הדברים שאהבתי בלנקסטר, בילדותי.
07:43
The people there, the way we connect,
149
463196
2440
האנשים שם, הדרך שבה התחברנו,
07:45
Jan down the SPAR shop, who sells fags,
150
465636
3000
ג’ן מחנות הסופר SPAR, שמוכרת סיגריות,
07:48
the boys who give you a bit of a look but respect you nonetheless.
151
468676
3120
הילדים שנותנים לך מן מבט אבל מכבדים אותך בכל זאת.
07:52
And I came back to London with more of an awareness
152
472596
2400
וחזרתי ללונדון עם מודעות רבה יותר
07:54
of my value,
153
474996
1600
לערך שלי,
07:56
of my history.
154
476636
1440
להיסטוריה שלי.
07:59
I had been dressing differently since the attack.
155
479756
2320
התלבשתי אחרת מאז התקיפה.
08:02
I was wearing all black, plain clothes, trying to blend in,
156
482116
3280
לבשתי רק שחור, בגדים פשוטים, מנסה להשתלב,
08:05
because when I was at home in Lancaster,
157
485436
1920
כי כשהייתי בבית בלנקסטר,
הבנתי שהבטיחות חשובה לי יותר מאשר להתרפא מהבושה,
08:07
I realized that safety was more important to me than curing myself of shame,
158
487356
3800
08:11
and I can't do the latter if I don't have the former.
159
491196
2880
ואני לא יכולה לעשות את השני בלי הראשון.
08:14
But while I was up in Lancaster, I'd also had another realization.
160
494876
3160
אבל בזמן שהייתי בלנקסטר, הגעתי להבנה נוספת.
08:19
I realized that everybody suffers with shame.
161
499036
2560
הבנתי שכולם סובלים מבושה.
08:21
Even my attacker.
162
501636
1120
אפילו מי שתקף אותי.
08:23
This was another aha moment,
163
503396
2120
זה היה עוד “רגע אהה!“,
08:25
a moment so liberatory that it confused me for a while.
164
505556
3000
רגע משחרר כל כך שהוא בלבל אותי לזמן מה.
08:29
The fact that I wasn't alone in this, that everyone suffers from shame.
165
509516
4120
העובדה שלא הייתי לבד בסיפור הזה, שכולם סובלים מבושה.
08:36
Normality is God and everyone's a sinner, I realized.
166
516036
3400
נורמליות היא אלוהים וכולנו חוטאים, הבנתי.
08:41
I got obsessed with that.
167
521396
1200
הייתי אובססיבית לזה.
08:42
I started looking everywhere
168
522636
1400
התחלתי לחפש בכל מקום
ולראות בושה בהתנהגות של אנשים,
08:44
and seeing shame in people's behaviors,
169
524036
1960
08:45
from their silence to their violence,
170
525996
1920
מהשתיקה שלהם לאלימות שלהם,
08:47
from their gender-reveal parties to their big white weddings.
171
527956
3000
ממסיבות גילוי-מגדר לחתונות לבנות ענקיות.
08:51
Even my attacker.
172
531476
1160
אפילו מי שתקף אותי.
08:53
He was so filled with shame because of what masculinity had done to him
173
533356
3360
הוא היה מלא בבושה בגלל מה שהגבריות עשתה לו
08:56
that upon seeing my difference, he lashed out at me with his fists.
174
536716
3480
שכשהוא ראה את השוני שלי, הוא הסתער עלי באגרופים.
09:00
Rather than curing my shame, I had to work hard to reimagine it
175
540196
4360
במקום לרפא את הבושה שלי, הייתי צריכה להתאמץ לדמיין אותה מחדש
09:04
as something that we all carry around with us,
176
544596
2160
כמשהו שכולנו נושאים איתנו,
09:06
like little pebbles attached to our back in a rucksack.
177
546756
2960
כמו אבנים קטנות מחוברות לגב שלנו בתיק.
09:10
It's something that affects us all,
178
550516
2120
זה משהו שמשפיע על כולנו,
09:12
that causes harm in us all
179
552676
1560
שמזיק לכולנו
09:14
and causes us to perpetuate harm outwards to others too.
180
554276
3280
וגורם לנו גם להנציח נזק לאחרים.
09:18
I also realized I was existing in a complicated interplay
181
558596
2760
הבנתי גם שהתקיימתי במערכת גומלין מורכבת
09:21
of narcissism, self-hate and shame too,
182
561396
3080
של נרקיסיזם, שנאה-עצמית ובושה,
09:24
where I wanted everyone to accept everything about me.
183
564516
3360
בה רציתי שכולם יקבלו הכול בי.
09:27
And until then, until that moment,
184
567916
2000
ועד אז, עד אותו הרגע,
09:29
I would see something monstrous in the mirror.
185
569956
2160
ראיתי משהו מפלצתי במראה.
09:32
But I realized that I don't need everyone to accept everything about me.
186
572836
3400
אבל הבנתי שאני לא צריכה שכולם יקבלו כל דבר בי.
09:36
Jan down the SPAR shop who sells fags
187
576556
1840
לג’ן מחנות SPAR שמוכרת סיגריות
09:38
has way bigger problems than my gender,
188
578396
2200
יש בעיות הרבה יותר גדולות
09:40
my class, my sexuality.
189
580636
1480
מהמגדר שלי, המעמד שלי, המיניות שלי.
09:43
She's got her own shame to deal with.
190
583076
2280
היא מתמודדת עם בושה משלה.
09:45
But what we do need -- well, I need --
191
585396
2320
אבל מה שאנחנו צריכים -- טוב, אני צריכה --
09:47
is the ability to live safely.
192
587716
1720
זה היכולת לחיות בביטחון.
09:50
The ability to walk down the street in drag
193
590116
2440
היכולת ללכת ברחוב בדראג
09:52
and not have some homophobic passerby do what he did to me.
194
592596
2840
בלי שאיזה הומופוב יבוא ויעשה מה שהוא עשה לי.
09:56
And the way we do that is by doing some shame-work.
195
596036
2720
והדרך לשם היא לעשות עבודת-בושה.
09:59
It's about looking inside
196
599236
1200
זה להתבונן פנימה
10:00
and realizing that all the boxes that had been put there by the world
197
600476
3920
ולהבין שכל הקופסאות שהעולם שם בתוכנו
10:04
are a lie.
198
604396
1240
הן שקר.
10:05
All the things that you've had to shave off to make yourself smooth,
199
605676
3680
כל הדברים שהיית צריכה לגלח כדי להיות חלקה,
10:09
bring them back.
200
609396
1240
תחזירי אותם.
10:10
There's power there, there's value there. There's beauty there.
201
610676
3040
יש בזה כוח, יש שם ערך. יש בזה יופי.
10:15
Shame-work is social work --
202
615396
3200
עבודת-בושה היא עבודה חברתית --
10:18
it's time we all did a bit.
203
618596
1600
הגיע הזמן שכולנו נעשה את זה.
10:21
These days, I find it easy to look in the mirror.
204
621516
3360
היום, קל לי להסתכל במראה.
10:25
Thank you for coming to my TED talk.
205
625876
2920
תודה שבאתם להרצאת TED שלי.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7