How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,566 views ・ 2018-03-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ashraf Alshahawy المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
هناك مثل أفريقى يقول
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
لن تُعرف أبداً قصة الأسد
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
طالما أن من يسردها هو الصياد
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
نحن نحتاج محو الأمية العرقية أكثر من حديثنا عنها
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
لفك رموز سياسة التهديد العنصري في أمريكا.
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
مفتاح تلك المعرفة أصبح حقيقة منسية
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
كلما فهمنا
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
بأن إختلافاتنا الثقافية تمثل القوة
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
لشفاء قرون
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
من التمييز العنصرى
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
والتجريد من الإنسانية والمرض.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
كلا والدي كانوا من أصل أفريقى-أمريكى
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
ولد والدي فى ديلاوير الجنوبية
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
ولدت والدتي فى شمال فيلادلفيا
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
وهذان المكانان مختلفان عن بعضهما كلياً
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
كإختلاف نيويورك عن مونتجومري بولاية آلاباما
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
كانت طريقة والدي فى التعامل مع الصراع العرقي
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
بأن نتواجد أنا وأخي برايان وأختى كريستى فى الكنيسة
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
مابدا وكأنه على مدار 24 ساعة يومياً, طوال أيام الأسبوع
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(ضحكات)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
لو قام أى شخص بإزعاجنا بسبب لون بشرتنا
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
والدي آمن بأننا يجب أن ندعوا لهم بالهداية
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
وأن نوقن أن الرب سيهديهم فى آخر الأمر
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(ضحكات)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
بإمكانكم أن تقولوا أن نهجه فى مواجهة العنصرية العرقية كان روحانياً --
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
لوقت لاحق, يوماً ما,
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
مثل مارتن لوثر كينج.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
كان نهج والدتي فى المواجهة مختلفاً قليلاً
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
كانت, آه, بإمكانكم أن تقولوا أكثر تلاحماً --
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
فى الحال, مثلما, فى وجهك
01:38
right now.
30
98164
1150
فى الحال.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
أشبه بإسلوب مالكولم إكس.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(ضحكات)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
نشأت والدتي فى أحياء
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
تواجد بها العنف العرقي والفصل العنصري,
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
مما أدى إلى هروبها من تلك الأحياء,
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
وفرضت هي العنف لتطرد الآخرين من حيها.
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
حينما آتت إلى ديلاوير الجنوبية
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
شعرت وكأنها آتت إلى دولة آخرى
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
لم تستطع التوائم مع الآخرين
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
خاصة ذوى البشرة السمراء والبشرة البنية
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
حيثوا كانوا مختلفين من الناحية الجسدية والناحية اللغوية
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
فى وجود ذوى البشرة البيضاء.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
ليس والدتي.
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
حينما تريد الذهاب إلى مكانٍ ما بدأت بالسير.
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
لا تهتم بما تظن.
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
أزعجت والدتي الكثيرين بنمطها الثقافي.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
قبل دخولنا إلى السوبرماركت,
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
كانت تقوم بإلقاء خطاب:
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
لا تسألوا عن أى شئ,
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
لا تلمسوا أى شئ.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
هل تفهمون ما أخبركم به؟
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
لا يهمني إن تسلق باقى الأطفال الجدران.
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
هم ليسوا أبنائي.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
هل تفهمون ما أخبركم به؟
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
فى تناغم ثلاثي:
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
"نعم يا والدتي."
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
قبل دخولنا إلى السوبرماركت,
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
هذا الخطاب كان يكفى.
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
الأن, كم منكم تلقى هذا الخطاب؟
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
كم منكم ألقى هذا الخطاب؟
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(ضحكات)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
كم منكم إلى يومنا هذا يلقي هذا الخطاب؟
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
والدتنا لم تكن تلقي هذا الخطاب لقلقها من عدم توفر الفلوس
02:59
or reputation
64
179268
1168
أو لقلقها على سمعتنا
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
أو لقلقها من سوء تصرفنا.
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
نحن لم نسئ التصرف مطلقاً.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
لقد كنا فى غاية الخوف.
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
لقد كنا في الكنيسة 24 ساعة يومياً
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
سبعة أيامٍ فى الأسبوع.
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(ضحكات)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
كانت تلقي الخطاب لتذكرنا
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
أن بعض الناس فى هذا العالم قد يرون تصرفاتنا غير لائقة
03:15
just by being black.
73
195922
1444
فقط لأن بشرتنا سمراء.
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
لم يقلق كل الأباء من سوء الحكم على أبنائهم
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
بسبب لون بشرتهم,
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
أو لأنهم يتنفسون.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
وحينما ندخل إلى السوبرماركت,
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
وينظر الناس إلينا --
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
يحدقون فينا وكأننا سرقنا شئ.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
بين الحين والآخر, يقوم أحد البائعين بإحدث تصرف ما أو قول شئ ما
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
لضيقهم من نمط ثقافتنا,
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
وغالباً ما يحدث ذلك عند مكان دفع الحساب.
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
وأسوأ ما قد يقومون بفعله هو إلقاء الطعام فى أكياس التعبئة بغير إكتراث.
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
وحينما يحدث ذلك, تبدأ المشادة.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(ضحكات)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
تبدأ والدتى فى إخبارهم من هم,
03:52
who their family was,
87
232036
1538
من هم عائلاتهم,
03:53
where to go,
88
233598
1451
إلى أين يذهبون,
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
وعلى وجه السرعة.
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(ضحكات)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
لو لم تتعرض للسباب على أيدي والدتي فأنت لم ترى الحياة بعد.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(ضحكات)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
قد يكون الشخص مستلقياً على الأرض,
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
يكتب فى الإضمحلال التام والتحلل,
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
يأن فى بركة خزي العنصرية.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(ضحكات)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
الأن, كلا والدي كانا مسيحيين.
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
الفرق بينهما أن والدي كان يصلي قبل حدوث صدام عرقي
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
بينما كانت والدتي تصلي بعدها.
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(ضحكات)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
هناك وقت, لو لجأت إلى كلٍ من طريقتيهما,
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
في الوقت المناسب وبالطريقة المناسبة.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
ولكن لا يوجد الوقت المناسب لكلاهما --
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
هناك وقت للترضية,
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
وهناك وقت للمواجهة,
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
ولكنه ليس من المناسب أن تقف متسمراً كما يقف الغزال عند تسليط الضوء عليه,
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
كما إنه ليس من المناسب أن تنتقد بغضب طائش وبدون تفكير.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
نتعلم من ذلك الدرس أن
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
حينما يأتي الأمر إلى التعاملات العرقية,
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
أحياناً, علينا أن نتعلم كيف أن نصلي,
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
نفكر بروية وتدبر وإعداد.
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
وأحياناً أخرى, علينا أن نتعلم كيف نواجه,
04:53
how to do something.
113
293911
1374
كيف نأخذ مؤقف.
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
وأنا أخشى أن كلا المهارتين --
04:58
preparing,
115
298607
1176
الإعداد,
05:00
pushing --
116
300550
1158
المواجهة --
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
ليسا سائدين فى مجتمعنا اليوم.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
لو إطلعت على دراسة علم الإعصاب
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
التى تقول بأننا حينما نشعر بالتهديد بسبب الإختلاف العرقي
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
عقولنا تدخل فى حالة جمود,
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
ونرى ذوي البشرة السمراء والبنية ليسوا بشراً.
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
عقولنا يُهيئ لها أن الأطفال والبالغين أكبر عمراً مما هم عليه,
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
أكبر حجماً مما هم عليه
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
وأقرب إلينا مسافةً مما هم عليه.
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
حينما نكون فى أسوأ حالتنا, نقنع أنفسنا
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
أنهم لا يستحقوا التعاطف أو الحماية.
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
فى منظمة "التمكين العنصري التعاوني"
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
نحن على دراية بأن بعض أشد لحظات الخوف تأتى عند التفاعل مع الأعراق المختلفة,
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
بعض أشد لحظات الخوف التى سيواجهها الناس.
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
لو بحثت فى مواجهات الشرطة التى أدت أحياناً إلى قتل غير مبرر
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
فى حق الأمريكيين الأصليين وذوي الأصل الأفريقى-الأمريكى فى أمريكا,
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
لوجدت أن المواجهة أستمرت قرابة الدقيقتين.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
فى غضون 60 ثانية,
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
عقولنا دخلت فى حالة جمود.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
وحينما نكون غير مدربين,
06:04
we overreact.
136
364142
1193
نبالغ فى ردود أفعالنا.
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
فى أفضل الأحوال, نتجمد.
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
فى أسوأ الأحوال, نطلق النار أولاً ولا نقوم بتوجيه أسئلة.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
ماذا لو تمكنا من تقليل حدة الإحساس بالخطر
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
فى غضون تلك الـ 60 ثانية
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
وحافظنا على عقولنا من الدخول فى حالة جمود.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
تخيل عدد الأطفال الذين سيتمكنون من الوصول إلى منازلهم بعد المدرسة
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
أو بعد ذهابهم إلى مطاعم
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
بدون التعرض للطرد أو لإطلاق الرصاص.
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
تخيل عدد الأمهات والأباء الذين لن يبكوا على أبنائهم.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
الإختلاط العرقي بإمكانه أن يساعد الشباب على التغلب على مشكلة الـ 60 ثانية,
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
ولكن الأمر سيتطلب أكثر من مجرد دردشة.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
الأمر يتطلب محو الأمية العرقية.
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
الأن, كيف سيقوم الأباء بتلك المحادثات,
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
وما هو مفهوم محو الأمية العرقية؟
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
شكراً لسؤالكم.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(ضحكات)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
محو الأمية العرقية يتضمن القدرة على القراءة,
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
إعادة صياغة وإيجاد حل للضغوط الناجمة عن تفاعل الأعراق المختلفة,
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
القراءة تتضمن الأعتراف بوجود تأثير عند اللقاء بين الأعراق المختلفة
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
وملاحظة ردود أفعالنا المتوترة عند حدوثها.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
إعادة الصياغة تتضمن
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
إعداد إدراكى الذهنى لتقليل ما يعصف به عند تفسير تلك اللحظة
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
إعداده لرؤيتها بصورة أقل حدة,
07:17
one that is --
160
437104
1467
إلى صورة --
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
من موقف مستحيل إلى موقف مقبول
07:22
and challenging.
162
442250
1157
به نوع من التحدى.
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
حل مشكلة الضغط الناجم عند لقاء أعراق مختلفة يتضمن
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
القدرة على إتخاذ قرار سليم
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
حيث لا أقلل من الأمر وأدعى أنى لم أشعر بالإنزعاج
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
أو أبالغ فى رد فعلي وأعطى الأمر أكبر من حجمه.
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
الأن, بإمكاننا تعليم الأباء والأبناء كيف يقرأون, يعيدوا الصياغة وإيجاد حل
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
بإستخدام وسيلة إدراك ذهنى نطلق عليها "إحسب, حدد, تواصل,
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
تنفس وإطلق زفير."
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
إبقوا معي.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
"إحسب" تعني,
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
"ما هي المشاعر التى تنتابنى الأن,
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
وما مدى قوتها من 1 إلى 10؟"
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
"حدد" تعنى, "أين تنتابنى تلك المشاعر فى جسدى؟"
08:03
And be specific,
175
483209
1222
وكن محدد,
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
كما قالت لي فتاة من الهنود الحمر بالصف الخامس بإحدى مدارس شيكاغو,
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
"درجة شعورى بالغضب تصل إلى 9 لأننى الوحيدة بالمدرسة من أصل الهنود الحمر.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
وأشعر بذلك الغضب فى معدتي,
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
كما لو أن بها مجموعة من الفراشات يتقاتلون مع بعضهم البعض,
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
لدرجة أننى أشعر بهم وكأنهم يطيرون إلى حنجرتى ويصيبوننى بالإختناق."
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
كلما كنت أدق فى توصيف ما تشعر به
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
كلما كان أسهل أن تقلل من تلك الأحاسيس.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
"تواصل" تعنى,
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
"ماذا تحدثنى نفسى وما هي التصورات التى تجول بخاطري؟"
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
وإذا ما شعرت بالحاجة للمساعدة, حاول أن تأخذ نفساً
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
وأن تخرجه ببطء.
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
بمساعدة رفاقي العديدين فى منظمة "التمكين العنصري التعاوني",
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
نستخدم منهج "كيفية تقليل التوتر فى لحظة حدوثه"
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
فى العديد من الأبحاث والمشاريع العلاجية.
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
فى إحدى المشاريع نستخدم كرة سلة لمساعدة الشباب للتحكم فى مشاعرهم
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
فى خلال 60 ثانية من إحتدام تلك المشاعر داخل الملعب
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
مشروع أخر, بمساعدة رفاقي لوريتا وجون جيميت,
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
نرفع من قدر الإسلوب الثقافى لصالونات الحلاقة الأفروأمريكية,
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
حيث ندرب الحلاقين السود على أن ينشروا الثقافة الصحية فى نطاقين:
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
الأول, تقليل المخاطرة الجنسية بصورة أمنة فى علاقاتهم
09:14
and the other,
196
554528
1357
والأخر,
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
عدم اللجوء للعنف كأداة للإنتقام.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
الجميل فى الأمر أن الحلاقين يستخدمون إسلوبهم الثقافى
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
لإيصال تلك المعرفة الصحية لمن تتراوح أعمارهم بين الـ 18 و 24 عاماً من الرجال
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
بينما يقصون شعورهم.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
مشروع أخر حيث نقوم بتعليم المعلمين
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
كيف يقرأوا, يعيدوا الصياغة وإيجاد حل للحظات التوتر داخل الفصل.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
ومشروع أخير, حيث نقوم بتعليم الأباء وأبنائهم بصورة منفصلة
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
لإستيعاب الصدمة النفسية المرتبطة بأصلهم العرقي
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
قبل وضعهم معاً لإيجاد حل لمشكلة الإعتداءات الصغيرة المتكررة يومياً.
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
الأن, المحادثة المعرفية بالأمور العرقية مع أبنائنا بإمكانها المساعدة على الإستشفاء,
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
ولكنها تحتاج إلى الممارسة.
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
وأنا أعلم أنا بعضكم يقول الأن "الممارسة؟
09:57
Practice?
209
597212
1166
الممارسة؟
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
نحن نتحدث عن الممارسة؟"
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
نعم, نحن نتحدث عن الممارسة.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
لدي ولدين.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
الأكبر, برايان, عنده 26 عاماً,
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
والأصغر, جوليان, عنده 12 عاماً.
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
ولا يوجد وقت الأن للتحدث عن كيفية حدوث ذلك.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(ضحكات)
10:14
But,
217
614580
1163
لكن,
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
عندما أفكر فيهم,
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
مازلت أراهم أطفال,
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
وأخشى كل يوم أن يسئ العالم الحكم عليهم.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
فى أغسطس من عام 2013,
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
جوليان, حينما كان فى الثامنة من العمر, وبينما كنت أطوي الغسيل,
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
والذي كان شيئاً نادراً ما يحدث,
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
كان علي أن أعلم أن شئ غريب سيحدث.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
على التلفاز كان والدي تريفون مارتينز,
10:37
and they were crying
226
637814
1244
وكانوا يبكون
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
بسبب تبرئة جورج زيمرمان.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
وكان جوليان قريباً جداً من التلفاز.
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
كان لديه الكثير من الأسئلة, التى لم أكن مستعد لها.
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
أراد أن يعلم لماذا:
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
ما الذى يدفع شخص بالغ بأن يتربص ويطارد ويقتل
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
فتى ذو 17 عاماً غير مسلح؟
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
وأنا لم أعلم حينها ماذا أقول.
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
أفضل ما إستطعت قوله حينها,
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
"جوليان, بعض الأحيان فى هذا العالم, يوجد بعض الاشخاص
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
الذين ينظرون بتعالي إلى ذوي البشرة السوداء والبنية
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
ولا يعاملوهم -- والأطفال , أيضاً --
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
لا يعاملوهم على إنهم بشر."
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
لقد فسر الموقف بأكمله على أنه شئ محزن.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(تعليق صوتى) جوليان ستيفينسون: إنه لشئ محزن.
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
"نحن لا نأبه. أنت لست مننا."
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
المحاور: نعم.
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
جوليان: كما لو أن, "نحن أفضل منك."
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
المحاور: نعم.
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
جوليان: "ولا يوجد شئ بإمكانك فعله بخصوص ذلك.
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
ولو حدث أو أرعبتنى أو شئ مشابه لذلك,
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
سوف أطلق عليك الرصاص لأننى خائف منك."
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
المحاور: تماماً.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
لكن لو أن هناك شخص يتربص بك --
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
جوليان: الأمر ليس مشابه لباقي الأشخاص.
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
المحاور: ليس الأمر مشابه دائماً, لا. يجب عليك أن تكون حذراً.
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
جوليان: نعم, لأن الناس قد يعاملوك بعدم إحترام.
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
المحاور: تماماً.
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
جوليان: وتعتقد إنك كذلك,
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
"أنت لا تبدو -- أنت لا تبدو إنك ... "
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
الأمر يبدو كما لو أنهم يقولون "أنت لا تبدوا كما ينبغي أن تكون,
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
لذلك أعتقد أنه من حقي أن أعاملك بعدم إحترام."
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
المحاور: نعم, وهذا ما نطلق عليه,
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
ما نطلق عليه العنصرية.
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
هذا ما نطلق عليه العنصرية, جوليان,
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
ونعم, بعض الناس -- إناسٌ أخرين -- بإمكانهم إرتداء جاكت بغطاء رأس,
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
ولا يحدث لهم شئ.
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
لكن الوضع يختلف معك أنت و تريفون,
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
ولذلك بابا يريدك أن تكون فى مأمن.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(تعليق صوتى) المحاور: لذلك السبب --
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
جوليان: إذاً أنت تقصد حينما قلت "إناس أخرين,"
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
أنت تقصد, لو أنت تريفون كان أبيض البشرة,
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
ما كانت تعرض لسوء المعاملة كما حدث؟
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
المحاور: نعم, جوليان, بابا يقصد البيض
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
عندما قلت, "إناس أخرين," حسناً؟
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
بصورة ما كان الأمر فى بدايته مربكاً
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
ولكن بمجرد إن إستعدت زمام الأمر,
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
بدأت الحديث عن الأفكار النمطية ومشاكل التمييز العنصري,
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
وبينما كنت أستعيد زمام الأمور فى الحديث
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
جوليان قاطعنى.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(تعليق صوتي) المحاور ... لكونك أسود إما أن تكون مجرم أو مصدر خطر,
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
ولو كنت طفل أو صبي --
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
هذا خطأ, بغض النظر عمن يفعل ذلك.
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
جوليان: بابا, إسمحلي أن أقاطعك هنا.
13:00
HS: What?
280
780555
1154
المحاور: ماذا؟
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
جوليان: هل تتذكر حينما كنا ...
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
المحاور: لقد قاطعني ليخبرني قصة
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
عن تعرضه مع صديق له للمضايقة العنصرية بينما كانوا فى حمام السباحة
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
من قبل رجلين أبيضين بالغين,
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
وقد أكدت والدته عن حدوث ذلك.
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
ولقد شعرت بالسعادة لقدرته عن الحديث عن ذلك الموقف:
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
كما لو أنه بدأ يدرك طبيعة الأمر.
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
تغير مجرى الحديث عما يشعر به والدي تريفون من حزن
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
وبدأ الحديث عن والدي جورج زيمرمان,
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
والذى قرأت عنه فى مجلة,
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
تغاضيت عن التربص بتريفون.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
كان رد فعل جوليان تجاهي لا يقدر بثمن.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
لقد أشعرني أنه بدأ يدرك طبيعة الأمر.
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(تعليق صوتى) جوليان: ماذا قالوا عنه؟
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
المحاور: حسناً, أعتقد أنهم شعروا أن ما قام به كان مبرراً
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
أن يتتبع ويتربص --
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
جوليان: ماذا -- ؟
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
المحاور: نعم, أعتقد أن ذلك خطأ.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
جوليان: ذلك -- لحظة واحدة.
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
إذا هم أقروا أنه كان من حقه أن يتتبع فتى أسود,
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
أن يتعارك معه وأن يطلق عليه الرصاص؟
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
المحاور: بينما كان جوليان يُلم بالأمر,
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
بدأت أنا أفقد زمام الأمر.
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
لأن فى ذهني كنت أفكر:
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
ماذا لو أن ما حدث لتريفون حدث لإبني جوليان أو بريان؟
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
كان مقياس غضبي 10.
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
لقد وجدت قدمي اليمنى تهتز بدون سيطرة
14:07
like I was running.
308
847292
1240
كما لو أننى أهرول.
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
وفي ذهني كما لو أننى أرى شخص يطارد جوليان
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
وأنا أطاردهم.
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
حينها لم أستطع سوى قول
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
لو قام أي شخص بإزعاج إبني ...
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(تعليق صوتى) المحاور: لو قام أى شخص بإزعاج إبني ...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
همهمة ... همهمة
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
جوليان: ماذا سيحدث؟
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
المحاور: حسناً, من صالحهم أن يهربوا.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
جوليان: لماذا؟ المحاور: سأنال منهم.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
جوليان: تصور؟ (ضحكات)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
المحاور: سأنال منهم. جوليان: حقاً؟
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
المحاور: بالطبع.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
جوليان: إذاً سينالوا منك لأنهم قد يمتلكون أسلحة.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
المحاور: حسناً, أتعلم, سوف أتصل بالشرطة, كما ينبغي أن يحدث.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
ولكنني أشعر أننى أرغب فى النيل منهم.
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
أنت على صواب, لا يمكنك مطاردة الناس.
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
جوليان: من الجائز أن يكونوا مسلحين.
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
المحاور: بالطبع, أنت على صواب.
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
أشعر أننى أرغب فى مطارتهم والنيل منهم.
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
جوليان: بالإضافة أنهم قد يكونوا جماعة مسلحة.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
المحاور: أعلم -- يظل أرغب فى النيل منهم لمحاولتهم مضايقة إبني.
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
أنا لا أرضى عن ذلك.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
جوليان: همم --
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
المحاور: ولكنك على صواب, عليك أن تكون حذر.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
إمم, عليك أن تكون حذراً.
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
لا تعلم ماذا قد يظن فيك بعض الحمقى.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
طالما تؤمن أنك جميل
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
كما يؤمن والدك بأنك جميل وأنيق,
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
كما تؤمن والدتك بأنك جميل وأنيق وذكي.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
وأنت تستحق أن تكون على هذا الكوكب,
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
طالما أنت جميل وأنيق وذكى كما تريد أن تكون.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
بإمكانك تحقيق أى شئ تريده يا صغيري.
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
المحاور: إختلاط الأعراق ليس مجرد شئ يقوم الأباء بتعليمه لأبنائهم.
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
ولكنه أيضاً كيف يكون رد فعل الأبناء لما يقوم الأباء بتعليمهم إياه.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
هل أبنائي مستعدين لذلك؟
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
هل بإمكانهم التعرف على تصرف عنصري عند حدوثه؟
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
هل بإمكانهم التقليل من حدة تفسيرهم للموقف
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
إلى صورة أقل حدة
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
تمكنهم من التعامل مع الموقف وعدم الهرب منه؟
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
هل بإمكانهم أخذ قرار سليم ومتوازن في غضون 60 ثانية؟
16:00
Can I?
349
960511
1183
هل بإمكانى أنا فعل ذلك؟
16:02
Can you?
350
962103
1167
هل بإمكانك أنت فعل ذلك؟
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
نعم, بإمكاننا فعل ذلك.
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
بإمكاننا بناء علاقات صحية فى إطار تفاعل الأعراق المختلفة
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
لو تعلمنا أن نحسب, ونحدد, ونتواصل وأن نتنفس
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
بينما نمر بأكثر لحظات التهديد التى نواجهها,
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
عندما نواجه ضعف أنفسنا.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
لو نظرت إلى قرون من الغضب العرقي
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
الذى يتغلغل فى أجسادنا, عقولنا وأرواحنا --
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
وأى شئ يؤثر على أجسادنا, عقولنا وأرواحنا يؤثر على صحتنا --
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
بإمكاننا اللجوء إلى الحد من إنتشار السلاح لصالحنا.
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
أنا أريد فقط ما يريده الأباء لأبنائهم
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
حينما لا نكون بجوارهم:
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
العاطفة والحماية.
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
حينما ترى الشرطة والمعلمين أبنائي,
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
أريدهم أن يتخيلوا أبنائهم,
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
لأننى أؤمن إنك لو رأيت أبنائنا على أنهم أبنائكم,
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
لم تكن لتطلق عليهم الرصاص.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
مع الإستمرار فى سلك سبيل محو الأمية العرقية
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
بإمكاننا إقصاء الصدمات النفسية النابعة من الحوادث العرقية من حياتنا,
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
وسيحدث ذلك الشفاء عبر نشر تلك الثقافة.
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
ولكن لابد من عدم نسيان
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
أن الإختلاف الثقافى بيننا مليئ بالعاطفة والحماية,
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
وتذكر دائماً أن قصة الأسد لن تعرف أبداً
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
طالما أن من يسردها هو الصياد.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
شكراً جزيلاً لكم.
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7