How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,693 views ・ 2018-03-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
Hay un proverbio africano que dice:
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
"La historia del león nunca será conocida
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
mientras sea el cazador quien la cuente".
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
Más que una conversación racial, necesitamos una alfabetización racial
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
para decodificar la política de amenaza racial en EE. UU.
La clave de esta alfabetización es una verdad olvidada:
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
cada vez más entendemos
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
que nuestras diferencias culturales representan el poder para sanar siglos
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
de discriminación racial,
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
deshumanización y enfermedad.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
Mis padres eran afroamericanos.
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
Mi padre nació en el sur de Delaware;
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
mi madre, en North Philadelphia,
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
y estos dos lugares son tan diferentes el uno del otro como el este del oeste,
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
como la ciudad de Nueva York lo es de Montgomery, Alabama.
La forma en que mi padre lidiaba con el conflicto racial
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
era teniendo a mi hermano Bryan, a mi hermana Christy y a mí en la iglesia
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
lo que parecía ser 24 horas al día, siete días a la semana.
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(Risas)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
Si alguien nos molestaba por el color de nuestra piel,
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
él creía que debíamos orar por ellos,
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
sabiendo que Dios al final los llevaría por el buen camino.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(Risas)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
Se podría decir que su enfoque para afrontar lo racial fue espiritual,
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
para más adelante, para algún día,
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
como Martin Luther King.
La estrategia de mi madre era un tanto diferente.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
Ella era, se podría decir, más relacional.
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
En este momento, como diciendo "Toma",
01:38
right now.
30
98164
1150
ahora mismo.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
Más como Malcolm X.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(Risas)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
Se crió en barrios caracterizados por la violencia racial y la segregación,
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
barrios de donde fue expulsada,
y de donde ella, a su vez, expulsó a otros por medio de la violencia.
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
Cuando vino al sur de Delaware,
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
creyó que estaba en otro país.
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
No entendía a nadie,
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
particularmente a los pocos negros y morenos
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
que eran físicamente deferentes y verbalmente respetuosos
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
en presencia de los blancos.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
No mi madre.
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
Cuando quería ir a algún lado, lo hacía.
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
No le importaba lo que pensaran.
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
Y enojaba a mucha gente con su estilo cultural.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
Antes de entrar al supermercado,
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
nos daba el discurso:
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
"No pidan nada,
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
no toquen nada.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
¿Entienden lo que estoy diciendo?
No me importa si los otros niños andan trepando las paredes.
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
No son mis hijos.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
¿Entienden lo que estoy diciendo?"
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
Y en coro las tres voces:
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
"Sí, mamá."
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
Antes de entrar al supermercado,
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
ese discurso era todo lo que necesitábamos.
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
¿Cuántos de Uds. alguna vez recibieron ese discurso?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
¿Cuántos de Uds. dieron ese discurso?
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(Risas)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
¿Cuántos de Uds. dan ese discurso hoy?
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
Mi madre no nos daba ese discurso porque le preocupaba el dinero
02:59
or reputation
64
179268
1168
o la reputación
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
o nuestro mal comportamiento.
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
Nunca nos portábamos mal.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
Estábamos demasiado asustados.
Estábamos en la iglesia las 24 horas,
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
siete días a la semana.
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(Risas)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
El discurso que nos daba era para recordarnos
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
que algunas personas en el mundo juzgaban nuestro mal comportamiento
03:15
just by being black.
73
195922
1444
solo porque éramos negros.
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
No todos los padres deben preocuparse de que sus hijos sean mal juzgados
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
debido al color de su piel,
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
por el solo hecho de respirar.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
Así que entramos al supermercado,
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
y la gente nos miraba,
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
nos observaba como si hubiéramos robado algo.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
Un vendedor hacía o decía algo de vez en cuando
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
porque les molestaba nuestro estilo cultural,
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
y generalmente sucedía en la caja.
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
Y lo peor que podían hacer era tirar nuestra comida en la bolsa.
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
Y cuando eso sucedía, se calentaba el ambiente.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(Risas)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
Mi madre comenzaba a decirles quiénes eran,
03:52
who their family was,
87
232036
1538
quién era su familia,
03:53
where to go,
88
233598
1451
dónde iban a acabar,
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
y lo rápido que lo iban hacer.
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(Risas)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
Si mi madre no te ha maldecido, no has vivido.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(Risas)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
La persona estaba en el suelo,
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
retorciéndose en estado de descomposición total,
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
gimiendo en un charco de vergüenza racial.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(Risas)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
Mis padres eran cristianos.
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
La diferencia es que mi padre oraba antes de un conflicto racial
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
y mi madre oraba después.
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(Risas)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
Hay un tiempo para usar ambas estrategias,
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
si se usan en el momento oportuno y de la manera correcta.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
Pero nunca hay un momento --
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
hay un tiempo para la conciliación,
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
hay un tiempo para la confrontación
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
pero nunca es momento para paralizarse como un ciervo ante los faros de un auto,
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
ni tampoco para atacar a otros en un ataque de ira ciega e irreflexiva.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
La lección es que, cuando de relaciones raciales se trata,
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
a veces debemos aprender a orar, pensar, procesar, preparar.
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
Y otras veces, tenemos que saber cómo presionar,
04:53
how to do something.
113
293911
1374
cómo hacer algo.
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
Y me temo que ninguna de estas dos habilidades --
04:58
preparing,
115
298607
1176
la preparación
05:00
pushing --
116
300550
1158
y la presión--
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
prevalecen en nuestra sociedad hoy.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
Investigaciones de la neurociencia dicen
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
que cuando somos amenazados por cuestiones raciales,
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
nuestros cerebros se bloquean,
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
y deshumanizamos a las personas negras y morenas.
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
Nuestros cerebros imaginan
que los niños y los adultos son mayores de lo que realmente son,
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
más grandes de lo que realmente son
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
y están más cerca de lo que realmente están.
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
Cuando estamos en nuestro peor momento, nos convencemos a nosotros mismos
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
de que no merecen afecto o protección.
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
En Racial Empowerment Collaborative,
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
sabemos que algunos de los momentos más aterradores
son los enfrentamientos raciales,
algunos de los momentos más aterradores que alguien pueda vivir.
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
Los enfrentamientos con la policía que ocasionaron la muerte injusta,
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
en su mayoría, de estadounidenses nativos y de afroamericanos en este país,
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
han durado unos dos minutos.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
Durante 60 segundos,
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
nuestro cerebro continúa bloqueado.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
Y cuando no estamos preparados, reaccionamos exageradamente.
06:04
we overreact.
136
364142
1193
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
En el mejor de los casos, nos bloqueamos.
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
En el peor, disparamos primero y no hacemos preguntas.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
Imaginen si pudiéramos reducir la intensidad de la amenaza
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
dentro de esos 60 segundos
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
y evitar que nuestro cerebro continúe bloqueado.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
Imaginen cuántos niños llegarían a casa de la escuela,
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
o de una tienda,
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
sin haber sido expulsados o baleados.
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
Imaginen cuántas madres y cuántos padres no llorarían.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
La socialización racial ayuda a jóvenes a negociar encuentros de 60 segundos,
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
pero tomará más que una charla.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
Se requiere de una alfabetización racial.
Pero ¿cómo tienen los padres que abordar estas conversaciones,
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
y ¿qué es una alfabetización racial?
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
Gracias por preguntar.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(Risas)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
Una alfabetización racial implica la capacidad de leer,
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
reestructurar y reformular un encuentro de tensión racial.
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
La lectura implica reconocer cuándo ocurre un momento de conflicto racial
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
y darnos cuenta de nuestra reacción al estrés.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
La reformulación implica tomar conciencia,
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
reducir mi interpretación desmesurada de ese momento
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
y reducirlo a una experiencia de montañismo,
07:17
one that is --
160
437104
1467
que significa
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
ir de una situación imposible a una que es mucho más factible
07:22
and challenging.
162
442250
1157
y desafiante.
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
La resolución de un encuentro racialmente estresante involucra
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
la capacidad de tomar una decisión positiva.
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
Esto no es una falta de reacción, simulando que no nos molestó,
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
ni tampoco una reacción desmedida, donde exagero el momento.
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
Podemos enseñar a padres e hijos a leer, reformular y resolver
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
utilizando esta estrategia de toma de conciencia:
"Calcula, sitúa, comunica, respira y exhala ".
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
Síganme.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
"Calcula" plantea:
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
"¿Qué sensación estoy teniendo ahora
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
y qué tan intensa es en una escala de 1 a 10?"
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
"Sitúa" plantea: "¿En qué parte de mi cuerpo lo siento?"
08:03
And be specific,
175
483209
1222
Y seamos específicos,
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
como me dijo la alumna estadounidense nativa de quinto grado de Chicago:
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
"Me enojo en el punto 9 porque soy la única nativa estadounidense.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
Y lo siento en el estómago,
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
como un grupo de mariposas que luchan entre sí,
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
tanto que vuelan hasta mi garganta y me ahogan".
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
Cuanto más detallados sean,
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
más fácil es reducir esa sensación.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
"Comunica" plantea:
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
"¿Qué autodiscurso y qué imágenes vienen a mi mente?"
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
Y si realmente quieren ayuda, prueben con respirar
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
y exhalar lentamente.
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
Con la ayuda de mis muchos colegas en Racial Empowerment Collaborative,
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
utilizamos la técnica de reducción del estrés en el momento,
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
en varios proyectos de investigación y terapia.
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
En un proyecto utilizamos el baloncesto
para ayudar a los jóvenes a manejar sus emociones
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
durante arrebatos de 60 segundos en la cancha.
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
En otro proyecto, con la ayuda de mis colegas Loretta y John Jemmott,
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
aprovechamos el estilo cultural de las peluquerías afroamericanas,
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
donde capacitamos a barberos negros para que sean educadores en salud en dos áreas:
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
para reducir de forma segura el riesgo sexual en relaciones de pareja;
09:14
and the other,
196
554528
1357
y la otra,
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
para detener la violencia por represalias.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
Lo bueno es que los barberos usan su estilo cultural
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
para educar en salud a hombres de 18 a 24 años
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
mientras les cortan el pelo.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
Otro proyecto consiste en enseñar a los maestros
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
a leer, reformular y resolver momentos estresantes en el aula.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
Y en el otro proyecto enseñamos a los padres y a sus hijos por separado
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
a entender sus traumas raciales
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
antes de reunirlos para resolver problemas de microagresiones diarias.
Las conversaciones de alfabetización racial con nuestros hijos
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
pueden tener un efecto positivo,
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
pero se necesita práctica.
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
Y sé que algunos de Uds. están pensando: "¿Práctica?
09:57
Practice?
209
597212
1166
¿Práctica?
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
¿Estamos hablando de práctica?"
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
Sí, estamos hablando de práctica.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
Tengo dos hijos.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
El mayor, Bryan, tiene 26 años,
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
y mi hijo menor, Julian, tiene 12.
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
Y no tenemos tiempo para hablar de cómo sucedió.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(Risas)
10:14
But,
217
614580
1163
Pero
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
cuando pienso en ellos,
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
todavía son bebés para mí,
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
y me preocupo todos los días de que el mundo los pueda juzgar mal.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
En agosto de 2013,
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
Julian, que entonces tenía ocho años, me ayudaba a doblar la ropa,
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
que en sí mismo era algo tan raro
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
que debería haberme imaginado que algo extraño sucedería.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
En la televisión estaban los padres de Trayvon Martin,
10:37
and they were crying
226
637814
1244
y estaban llorando
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
debido a la absolución de George Zimmerman.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
Y Julian estaba pegado a la TV.
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
Tenía mil preguntas y yo no estaba preparado.
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
Él quería saber por qué,
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
¿Por qué un hombre adulto acechó, atrapó y mató
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
a un chico desarmado de 17 años?
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
Y no supe qué decir.
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
Lo mejor que pude decir fue
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
"Julian, a veces en el mundo hay personas
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
que menosprecian a las personas negras y morenas
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
y no los tratan, y a los niños tampoco,
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
como humanos".
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
La situación le causó tristeza.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(Voz en off) Julian Stevenson: Es triste.
"No nos importa. Tú no eres de los nuestros".
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
Howard Stevenson: Sí.
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
JS: Es como decir, "Somos mejores que tú".
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
HS: Sí.
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
JS: "Y no hay nada que puedas hacer al respecto.
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
Y si me asustas o algo así,
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
te dispararé porque te tengo miedo".
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
HS: Exactamente.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
Pero si alguien te está acechando...
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
JS: No es lo mismo para todos los demás.
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
HS: No siempre es lo mismo, no. Tienes que tener cuidado.
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
JS: Sí, porque la gente puede faltarte el respeto.
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
HS: Exactamente.
JS: Y piensas que eres,
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
"No miras, no pareces ..."
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
Es como si pensaran: "No tienes buena pinta,
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
así que tengo derecho a faltarte el respeto".
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
HS: Sí, y eso es lo que llamamos
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
racismo.
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
Y a eso lo llamamos racismo, Julian;
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
y sí, algunas personas pueden usar una chaqueta con capucha,
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
y no les pasa nada.
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
Pero a ti y a Trayvon les podría pasar algo,
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
y es por eso que papá quiere que estén a salvo.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(Voz en off) HS: Y por eso...
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
JS:Cuando dices "otras personas"
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
quieres decir que si Trayvon fuera blanco,
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
no le habrían faltado al respeto de esa forma?
HS: Sí, Julian, papá quiso decir "gente blanca"
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
al decir "otras personas", ¿de acuerdo?
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
De alguna manera, era muy incómodo al principio,
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
pero una vez que comencé a obtener mi ritmo,
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
empecé a hablar de estereotipos y cuestiones de discriminación,
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
y justo cuando estaba en mi salsa,
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
Julian me interrumpió.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(Voz en off) HS: ... eres peligroso o un delincuente porque eres negro,
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
seas un niño o un joven.
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
Eso está mal, no importa quién lo haga.
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
JS: Papá, quiero que pares.
13:00
HS: What?
280
780555
1154
HS: ¿Qué?
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
JS: Recuerdas cuando estábamos...
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
HS: Entonces me interrumpe para contarme una historia
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
de cuando estaba en la piscina con un amigo y fue agredido
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
por dos hombres blancos por cuestiones raciales,
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
lo que su madre corroboró.
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
Y me sentí feliz de poder hablar sobre eso;
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
parecía como si lo estuviera entendiendo.
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
De la tristeza de los padres de Trayvon, pasamos a hablar
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
de los padres de George Zimmerman, quienes, según leí en una revista,
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
justificaban el ataque a Trayvon.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
Y, para mí, la reacción de Julian no tuvo precio.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
Me hizo sentir que él lo estaba entendiendo.
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(Voz en off) JS: ¿Qué dijeron de él?
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
HS: Creo que básicamente estaban justificando
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
el seguimiento y el acecho.
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
JS: ¿Qué -?
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
HS: Sí, creo que eso está mal.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
JS: Espera.
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
¿Creen que tiene derecho a seguir a un chico negro,
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
pelear con él y dispararle?
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
HS: Como Julian lo estaba entendiendo,
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
empecé a perderlo.
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
Porque en mi imaginación, pensaba:
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
¿Qué pasa si mi Julian o Bryan hubiera sido Trayvon?
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
Calculé mi enojo en un 10.
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
Mi pierna derecha temblaba incontrolablemente
14:07
like I was running.
308
847292
1240
como si estuviera corriendo.
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
Y en mi imaginación, podía ver a alguien persiguiendo a Julian,
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
y yo persiguiéndolos a ellos.
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
Y lo único que podía salir de mi boca
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
era que si alguien trata de molestar a mi hijo ...
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(Voz en off) HS: Si alguien trata de molestar a mi hijo ...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
mmm, mmm, mmm.
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
JS: ¿Qué pasaría?
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
HS: Bueno, mejor que corran.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
JS: ¿Por qué? HS: Iría a buscarlos.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
JS: ¿Ves? (Risa)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
HS: Iría a buscarlos. JS: ¿De verdad?
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
HS: Oh, sí.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
JS: Entonces te atraparán porque podrían tener armas.
HS: Bueno, llamaría a la policía también, como debe ser.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
Pero siento que quiero atraparlos.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
Pero no se debe; tienes razón, no se puede andar persiguiendo a la gente.
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
JS: Pueden estar armados.
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
HS: Sí, tienes razón. Sí, tienes razón.
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
Siento que quiero perseguirlos.
JS: Además, podrían ser un ejército.
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
HS: Lo sé; me dan ganas de ir a buscar a los que se meten con mi hijo.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
No me gusta eso.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
JS: Mmm ...
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
HS: Pero tienes razón. Tienes que tener cuidado.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
Tienes que tener cuidado.
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
Nunca se sabe lo que algunos locos pensarán de ti.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
Solo piensa que eres hermoso,
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
como lo cree papá,
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
y también lo cree mamá, que eres hermoso, precioso e inteligente.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
Y tú mereces estar en este planeta,
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
tan feliz, bello e inteligente como desees.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
Puedes hacer lo que quieras, mi amor.
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
HS: La socialización racial no es solo lo que los padres enseñan a sus hijos.
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
También es la forma en que los niños responden a lo que sus padres enseñan.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
¿Mi hijo está preparado?
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
¿Pueden reconocer cuando aparece un elefante racial en una habitación?
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
¿Pueden reducir su interpretación desmesurada
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
a una aventura de montañismo
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
en la que puede participar y no huir?
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
¿Pueden tomar una decisión positiva y justa en 60 segundos?
16:00
Can I?
349
960511
1183
¿Puedo hacerlo yo?
16:02
Can you?
350
962103
1167
¿Pueden hacerlo Uds.?
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
Sí, podemos.
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
Podemos construir relaciones más sanas en temas raciales
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
si aprendemos a calcular, situar, comunicarnos, respirar y exhalar
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
en medio de nuestros momentos más terribles,
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
cuando nos encontramos cara a cara con nuestros egoísmos.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
Si los siglos de odio racial
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
hierven en el cuerpo, la mente y el alma de todos nosotros,
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
y si todo lo que afecta el cuerpo, la mente y el alma afecta nuestra salud,
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
entonces podríamos usar el control de armas para nuestros corazones.
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
Solo quiero lo que todos los padres quieren para sus hijos
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
cuando no estamos cerca:
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
afecto y protección.
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
Cuando la policía y los maestros ven a mis hijos,
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
quiero que ellos se imaginen los suyos,
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
porque creo que si ven a nuestros hijos como propios,
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
nadie les disparará.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
Con la alfabetización racial y, claro está, con la práctica,
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
podemos descifrar el trauma racial de nuestras historias,
y sanaremos al contarlas.
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
Pero nunca debemos olvidar
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
que nuestras diferencias culturales están llenas de afecto y protección,
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
y recuerden siempre que nunca se sabrá la historia del león
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
mientras sea el cazador quien la cuente.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
Muchas gracias.
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7