How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,693 views ・ 2018-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
Il y a un proverbe africain qui dit :
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
« L'histoire du lion ne sera jamais connue
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
tant qu'elle sera racontée par le chasseur. »
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
Plus qu'une conversation raciale, il nous faut une alphabétisation raciale
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
pour décoder la politique de la menace raciale en Amérique.
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
La clé de cette alphabétisation est une vérité oubliée :
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
plus nous comprenons
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
que nos différences culturelles ont le pouvoir
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
de guérir des siècles
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
de discrimination raciale,
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
de déshumanisation et de maladie.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
Mes deux parents sont afro-américains.
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
Mon père est né dans le sud du Delaware,
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
ma mère, le nord de Philadelphie,
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
et ces deux endroits sont aussi différents que l'Est est différent de l'Ouest,
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
que New York est différente de Montgomery, en Alabama.
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
Mon père gérait les conflits raciaux
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
en mettant mon frère Bryan, ma sœur Christy et moi à l'église,
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
ce qui semblait être 24 heures sur 24, sept jours sur sept.
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(Rires)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
Si quelqu'un nous embêtait à cause de la couleur de notre peau,
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
il croyait que nous devions prier pour lui,
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
sachant que Dieu finirait par les rappeler.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(Rires)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
On peut dire spirituelle cette approche d'adaptation raciale --
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
pour plus tard, un jour,
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
comme Martin Luther King.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
L'approche de ma mère était un peu différente.
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
On pourrait dire qu'elle était plus relationnelle --
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
immédiatement, face à vous,
01:38
right now.
30
98164
1150
immédiatement.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
Plutôt comme Malcolm X.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(Rires)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
Elle a été élevée dans des quartiers
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
avec de la violence et de la ségrégation raciales,
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
elle était chassée de certains quartiers
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
et, violemment, elle chassait les autres de son quartier.
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
A son arrivée dans le Delaware,
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
elle a cru être arrivée dans un pays étranger.
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
Elle ne comprenait personne,
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
surtout pas les quelques personnes à la peau noire ou marron
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
qui étaient physiquement et verbalement déférents
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
en présence de blancs.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
Pas ma mère.
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
Elle marchait pour aller là où elle voulait.
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
Elle se moquait de ce que vous pensiez.
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
Elle énervait beaucoup de gens avec son style culturel.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
Avant d'aller au supermarché,
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
elle nous faisait ce discours :
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
« Ne demandez rien,
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
ne touchez rien.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
Vous comprenez ce que je vous dis ?
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
Je m'en fiche si tous les autres enfants montent aux murs.
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
Ce ne sont pas mes enfants.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
Vous comprenez ce que je vous dis ? »
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
A trois, en parfaite harmonie :
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
« Oui maman ».
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
Avant d'aller au supermarché,
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
ce discours était ce qu'il nous fallait.
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
Combien d'entre vous l'ont entendu ?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
Combien d'entre vous prononcent ce discours ?
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(Rires)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
Combien d'entre vous l'ont prononcé aujourd'hui ?
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
Ma mère ne nous faisait pas ce discours par inquiétude pour l'argent,
02:59
or reputation
64
179268
1168
pour la réputation
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
ou d'un mauvais comportement.
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
Nous nous comportions bien.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
Nous avions trop peur.
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
Nous étions à l'église 24 heures par jour,
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
sept jours par semaine.
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(Rires)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
Ce discours était pour nous rappeler
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
que certaines personnes dans le monde interpréteraient notre comportement
03:15
just by being black.
73
195922
1444
car nous étions noirs.
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
Tous les parents ne doivent pas s'inquiéter
que leurs enfants soient mal jugés
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
à cause de leur couleur de peau,
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
simplement parce qu'ils respirent.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
Nous arrivons au supermarché
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
et les gens nous regardent,
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
nous fixent comme si nous avions volé quelque chose.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
De temps en temps, un vendeur faisait ou disait quelque chose
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
car notre style culturel les énervait
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
et cela se produisait souvent à la caisse.
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
La pire chose qu'ils faisaient était de jeter notre nourriture dans le sac.
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
Quand cela arrivait, c'était parti.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(Rires)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
Ma mère commençait par leur dire qui ils étaient,
03:52
who their family was,
87
232036
1538
qui leur famille était,
03:53
where to go,
88
233598
1451
où aller,
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
à quelle vitesse y aller.
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(Rires)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
Si vous n'avez pas été maudit par ma mère, vous n'avez pas vécu.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(Rires)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
La personne était au sol,
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
se tordant, en putréfaction et en décomposition,
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
gémissant dans une piscine de honte raciale.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(Rires)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
Mes deux parents étaient chrétiens.
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
La différence est que mon père priait avant un conflit racial
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
et ma mère priait après.
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(Rires)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
Il y a un temps -- si vous utilisez leurs deux stratégies,
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
si vous les utilisez au bon moment et de la bonne façon.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
Il n'y a jamais de temps --
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
il y a un temps pour la conciliation,
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
il y a un temps pour la confrontation,
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
mais il n'y a pas de temps pour se figer tel un lapin pris dans des phares
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
ni pour, dans une colère insouciante, inconsidérée, devenir violent.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
La leçon est
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
que pour les relations raciales,
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
il faut parfois savoir comment prier,
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
réfléchir, digérer, se préparer.
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
Et à d'autres moments, il faut savoir pousser,
04:53
how to do something.
113
293911
1374
faire quelque chose.
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
J'ai peur qu'aucune de ces deux compétences --
04:58
preparing,
115
298607
1176
se préparer
05:00
pushing --
116
300550
1158
et pousser --
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
ne soient prévalentes dans notre société.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
Si vous considérez la recherche en neurosciences,
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
elle dit que lorsque nous sommes menacés racialement,
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
notre cerveau passe en état d'urgence,
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
nous déshumanisons les gens à la peau noire ou marron.
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
Notre cerveau imagine qu'enfants et adultes
sont plus âgés qu'ils ne le sont,
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
plus grands qu'ils ne le sont
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
et plus proches qu'ils ne le sont.
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
Encore pire, nous nous convainquons
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
qu'ils ne méritent pas d'affection ou de protection.
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
A l'Association pour l'émancipation raciale,
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
nous savons que certains des moments les plus effrayants
sont les confrontations raciales,
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
elles font partie des moments les plus effrayants
que les gens connaîtront.
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
Si vous considérez les confrontations avec la police
ayant mené à des morts non justifiées,
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
majoritairement d'Amérindiens et d'Afro-Américains dans ce pays,
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
elles ont duré environ deux minutes.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
En 60 secondes,
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
notre cerveau passe en état d'urgence.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
Non préparés,
06:04
we overreact.
136
364142
1193
notre réaction est excessive.
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
Au mieux, nous nous renfermons.
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
Au pire, nous tirons d'abord sans poser de questions.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
Imaginez si nous pouvions réduire l'intensité de cette menace
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
durant ces 60 secondes
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
et empêcher notre cerveau d'entrer en état d'urgence.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
Imaginez combien d'enfants rentreraient de l'école
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
ou du supermarché
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
sans se faire pourchasser ou tirer dessus.
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
Imaginez combien de mères et de pères n'auraient pas à pleurer.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
La socialisation raciale peut aider les jeunes
à négocier des confrontations de 60 secondes,
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
mais il faudra plus qu'une discussion.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
Une alphabétisation raciale est nécessaire.
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
Comment avoir ces conversations
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
et qu'est-ce que l'alphabétisation raciale ?
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
Très bonne question.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(Rires)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
Une alphabétisation raciale implique la capacité à lire,
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
reformuler et résoudre une confrontation raciale stressante.
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
Lire implique de reconnaître qu'un moment racial se produit
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
et remarquer nos réactions de stress face à cela.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
Reformuler implique
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
de réduire consciemment mon sentiment de tsunami de ce moment-là
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
et de le réduire à une expérience d'escalade de montagne,
07:17
one that is --
160
437104
1467
une montagne qui est --
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
passer d'une situation impossible à une bien plus faisable
07:22
and challenging.
162
442250
1157
et stimulante.
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
Résoudre une confrontation raciale stressante implique
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
d'être capable de prendre une décision saine
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
qui n'est pas trop passive, où je prétends que cela ne m'a pas dérangé,
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
ni excessive, où j'exagère le moment.
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
Nous pouvons apprendre aux parents et aux enfants
à lire, reformuler et résoudre
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
avec une stratégie de pleine conscience : « Calculer, localiser, communiquer,
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
respirer et expirer. »
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
Accrochez-vous.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
« Calculer » demande :
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
« Quelle émotion est-ce que je ressens
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
et avec quelle intensité sur une échelle de un à 10 ? »
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
« Localiser » demande : « Où dans mon corps la ressens-je ? »
08:03
And be specific,
175
483209
1222
Soyez spécifique,
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
comme la fille amérindienne à Chicago en CM2 m'a dit :
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
« Je suis en colère à 9/10 car je suis la seule Amérindienne.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
Je le ressens dans mon estomac,
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
comme une poignée de papillons se battant entre eux,
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
tant et si bien qu'ils s'envolent jusque dans ma gorge et m'étouffent. »
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
Plus vous y mettez de détails,
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
plus il est facile de réduire cet endroit.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
« Communiquer » demande :
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
« Quel dialogue intérieur, quelles images me viennent à l'esprit ? »
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
Si vous voulez vraiment de l'aide, essayez d'inspirer
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
et d'expirer lentement.
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
Avec l'aide de nombre de collègues de l'association,
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
nous utilisons une réduction du stress dans l'instant
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
dans des projets de recherche et de thérapie.
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
Pour un projet, nous utilisons le basket
pour aider les jeunes à gérer leurs émotions
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
durant des éruptions de 60 secondes sur le terrain.
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
Il y a un autre projet où, avec l'aide de mes collègues Loretta et John Jemmott,
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
nous tirons profit du style culturel des coiffeurs afro-américains
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
en entraînant les coiffeurs noirs
à être des éducateurs de santé dans deux domaines :
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
un, pour réduire le risque sexuel dans leurs relations conjugales ;
09:14
and the other,
196
554528
1357
deux,
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
pour mettre un terme aux représailles.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
Les coiffeurs utilisent leur style culturel
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
pour délivrer cette éducation de santé aux hommes de 18 à 24 ans
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
pendant qu'ils leur coupent les cheveux.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
Dans un autre projet, nous apprenons aux professeurs
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
à lire, reformuler et résoudre les moments stressants en classe.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
Pour le dernier projet, nous apprenons séparément aux parents et aux enfants
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
à comprendre leurs traumatismes raciaux
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
avant de les réunir pour résoudre des problèmes
de micro-agressions quotidiennes.
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
Les conversations argumentées sur la race avec nos enfants peuvent soigner,
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
mais elles nécessitent de l'entraînement.
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
Certains d'entre vous disent : « Entraînement ?
09:57
Practice?
209
597212
1166
Entraînement ?
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
Nous parlons d'entraînement ? »
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
Oui, nous parlons d'entraînement.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
J'ai deux fils.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
L'aîné, Bryan, a 26 ans
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
et le plus jeune, Julian, a 12 ans.
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
Nous n'avons pas le temps de parler de comment c'est arrivé.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(Rires)
10:14
But,
217
614580
1163
Mais,
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
quand je pense à eux,
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
je vois encore des bébés
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
et je m'inquiète chaque jour que le monde les juge mal.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
En août 2013,
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
Julian, qui avait 8 ans à l'époque, et moi plions du linge,
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
ce qui, en soit, se produit rarement,
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
j'aurais dû savoir que quelque chose d'étrange allait arriver.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
A la télé, les parents de Trayvon Martin pleuraient
10:37
and they were crying
226
637814
1244
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
à cause de l'acquittement de George Zimmerman.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
Julian était collé à la télé.
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
Il avait des milliers de questions et je n'étais pas prêt.
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
Il voulait savoir pourquoi :
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
pourquoi un homme adulte traquerait-il, pourchasserait-il et tuerait-il
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
un garçon non armé de 17 ans ?
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
Je ne savais pas quoi dire.
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
La meilleure chose à sortir de ma bouche fut :
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
« Julian, parfois dans ce monde, il y a des gens
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
qui méprisent ceux à la peau noire et marron
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
et ne les traitent pas -- les enfants aussi --
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
ne les traitent pas comme des êtres humains. »
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
Il a interprété la situation comme étant triste.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(Voix off) Julian Stevenson : C'est triste.
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
« On s'en fiche. Tu n'es pas des nôtres. »
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
HS : Oui.
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
JS : C'est : « Nous sommes meilleurs que toi. »
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
HS : Oui.
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
JS : « Et tu ne peux rien y faire.
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
Si tu me fais peur ou quelque chose,
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
je te tirerais dessus car j'ai peur de toi. »
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
HS : Exactement.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
Mais si quelqu'un te suit --
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
JS : Ce n'est pas pareil pour tout le monde.
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
HS : Ce n'est pas pareil, non. Tu dois faire attention.
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
JS : Car les gens peuvent te manquer de respect.
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
HS : Exactement.
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
JS : Et penser que tu es,
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
« Tu n'as pas l'air, tu n'as pas l'air... »
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
Comme ils disent : « Tu n'as pas la bonne apparence,
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
donc j'ai le droit de te manquer de respect. »
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
HS : C'est ce que nous appelons le racisme.
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
Nous appelons cela racisme, Julian,
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
et oui, certains -- d'autres -- peuvent porter des capuches
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
et rien ne leur arrive.
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
Mais ça pourrait arriver à toi et Trayvon
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
et c'est pour cela que papa veut que tu prennes des précautions.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(Voix off) HS : C'est pourquoi --
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
JS : Tu veux dire, quand tu dis « d'autres »,
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
tu veux dire que si Trayvon était blanc,
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
on ne lui manquerait pas de respect ainsi ?
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
HS : Oui, Julian, papa parle des gens blancs
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
quand je dis « d'autres », d'accord ?
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
J'étais si gêné au début,
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
mais une fois lancé à mon rythme,
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
j'ai commencé à parler de stéréotypes et de problèmes de discrimination
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
et, juste quand j'avais trouvé mon rythme,
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
Julian m'a interrompu.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(Voix off) HS : ... dangereux ou tu es un criminel car tu es noir
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
et tu es un enfant, un garçon --
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
Ce n'est pas normal, peu importe qui agit ainsi.
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
JS : Papa, arrête.
13:00
HS: What?
280
780555
1154
HS : Quoi ?
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
JS : Tu te souviens quand...
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
HS : Il m'a interrompu pour me raconter
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
comment il a été menacé racialement à une piscine avec un ami
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
par deux hommes blancs adultes,
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
ce que sa mère a confirmé.
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
J'étais content qu'il puisse en parler.
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
Je pensais qu'il comprenait.
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
Après la tristesse des parents de Trayvon Martin,
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
nous avons parlé des parents de George Zimmerman
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
qui, je l'ai lu dans un magazine,
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
fermaient les yeux sur la traque de Trayvon.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
La réaction de Julian fut inestimable.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
J'avais l'impression qu'il comprenait.
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(Voix off) JS : Qu'ont-ils dit à son sujet ?
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
JS : Ils ont l'impression qu'il était légitime
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
de suivre et traquer --
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
JS : C'est quoi ce -- ?
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
HS : Je crois que ce n'est pas bien.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
JS : C'est -- une minute.
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
Ils disent qu'il a le droit de suivre un gamin noir,
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
de se battre avec lui et de lui tirer dessus ?
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
HS : Alors que Julian comprenait,
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
j'ai commencé à devenir fou.
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
Dans ma tête, je me disais :
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
« Et si mon Julian ou Bryan était Trayvon ? »
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
J'ai calculé ma colère à 10/10.
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
J'ai découvert, localisé, que ma jambe droite, incontrôlable, tremblait
14:07
like I was running.
308
847292
1240
comme si je courais.
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
Dans ma tête, je pouvais voir quelqu'un poursuivant Julian
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
et je les poursuivais.
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
La seule chose pouvant sortir de ma bouche
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
fut que si quelqu'un essayait d'embêter mon enfant ...
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(Voix off) HS : Si quelqu'un essaye d'embêter mon enfant...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
mmm, mmm, mmm.
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
JS : Que se passerait-il ?
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
HS : Ils auraient intérêt à courir.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
JS : Pourquoi ? HS : Je les choperais.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
JS : Tu vois ? (Rires)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
HS : Je les choperais. JS : Vraiment ?
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
HS : Oh, oui.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
JS : Puis ce sera ton tour car ils auront peut-être des armes.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
HS : J'appellerais aussi la police, comme je le dois.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
Mais je voudrais les choper.
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
Mais on ne peut pas, tu as raison, pourchasser des gens.
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
JS : Ils peuvent être armés.
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
HS : Oui, tu as raison.
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
Je crois que je veux les choper.
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
JS : Et ce pourrait être une armée.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
HS : Je sais. Je pense vouloir les choper, à embêter mon fils.
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
Je n'aime pas ça.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
JS : Euh ...
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
HS : Mais tu as raison. Il faut être prudent.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
Il faut être prudent.
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
On ne sait jamais ce à que certains fous penseront de toi.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
Tant que tu crois que tu es beau
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
autant que papa croit que tu es beau et magnifique
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
et maman croit que tu es beau, magnifique et intelligent.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
Tu mérites d'être sur cette planète,
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
aussi heureux, beau et intelligent que tu veux être.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
Tu peux faire tout ce que tu veux.
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
HS : La socialisation raciale n'est pas que ce que les parents disent aux enfants.
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
Ce sont aussi ce que les enfants répondent à ce que leurs parents leur apprennent.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
Mon enfant est-il préparé ?
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
Peut-il reconnaître quand le problème de la race survient ?
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
Peut-il réduire son interprétation de tsunami
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
à une aventure d'escalade de montagne
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
à laquelle il peut s'attaquer et ne pas fuir ?
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
Peut-il prendre une décision saine et juste en 60 secondes ?
16:00
Can I?
349
960511
1183
Le puis-je ?
16:02
Can you?
350
962103
1167
Le pouvez-vous ?
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
Oui, nous le pouvons.
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
Nous pouvons établir des relations plus saines autour de la race
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
si nous apprenons à calculer, localiser, communiquer, respirer et expirer,
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
au cœur de nos moments les plus menaçants,
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
face à face avec la pire version de nous-mêmes.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
Si vous prenez les siècles de rage raciale
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
qui bouillent dans notre corps, notre esprit et notre âme --
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
tout ce qui affecte notre corps, esprit ou âme, affecte notre santé --
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
nous pourrions nous en servir pour contrôler notre cœur.
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
Je veux ce que tous les parents veulent pour leurs enfants
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
quand ils ne sont pas là :
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
de l'affection et de la protection.
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
Quand la police et les professeurs voient mes enfants,
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
je veux qu'ils imaginent les leurs
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
car je crois qu'en voyant nos enfants comme étant les vôtres,
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
vous ne leur tirerez pas dessus.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
Avec une alphabétisation raciale et de l'entraînement,
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
nous pouvons décoder le traumatisme racial dans nos histoires
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
et notre guérison viendra dans la narration.
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
Mais nous ne devons jamais oublier
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
que nos différences culturelles sont pleines d'affection et de protection
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
et rappelez-vous que l'histoire du lion ne sera jamais connue
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
tant qu'elle sera racontée par le chasseur.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
Merci beaucoup.
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7