How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,693 views ・ 2018-03-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
Há um provérbio africano que diz:
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
"A história do leão nunca será conhecida enquanto quem a contar for o caçador".
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
Mais do que uma conversa racial, precisamos de uma alfabetização racial
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
para interpretar a política de ameaça racial nos EUA.
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
O segredo para essa alfabetização é uma verdade esquecida:
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
cada vez mais compreendemos
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
que nossas diferenças culturais
representam o poder de curar séculos
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
de discriminação racial,
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
desumanização e enfermidade.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
Meus pais eram afro-americanos.
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
Meu pai nasceu no sul de Delaware; minha mãe, no norte da Filadélfia;
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
e esses dois lugares são tão diferentes entre si
quanto o leste é do oeste, quanto a cidade de Nova York é de Montgomery, no Alabama.
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
O modo como meu pai lidava com o conflito racial
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
era mantendo meu irmão Bryan, minha irmã Christy e eu na igreja,
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
o que parecia ser 24 horas por dia, 7 dias por semana.
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(Risos)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
Se alguém nos incomodasse por causa da cor de nossa pele,
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
ele acreditava que deveríamos rezar pela pessoa,
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
sabendo que Deus os recuperaria no final.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(Risos)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
Poderíamos dizer que essa abordagem de enfrentamento racial era espiritual,
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
para mais tarde, algum dia,
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
como Martin Luther King.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
A abordagem de minha mãe era um pouco diferente.
Poderíamos dizer que era mais relacional,
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
"na cara",
01:38
right now.
30
98164
1150
imediatamente.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
Do tipo Malcolm X.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(Risos)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
Ela foi criada em bairros onde havia segregação e violência racial,
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
de onde foi expulsa, e expulsou outros por meio de violência.
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
Quando veio para o sul de Delaware, ela achou que estava em outro país.
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
Não compreendia ninguém,
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
especialmente os poucos negros e pardos,
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
fisicamente diferentes e verbalmente respeitosos
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
na presença dos brancos.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
A minha mãe não; quando queria ir a algum lugar, ela ia.
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
Não se importava com o que pensavam.
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
Irritava muitas pessoas com seu estilo cultural.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
Antes de entrar no supermercado, ela nos dava o discurso:
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
"Não peçam nada,
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
não toquem nada.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
Entendem o que estou dizendo?
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
Não me importo se as outras crianças estão subindo pelas paredes.
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
Não são meus filhos.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
Entendem o que estou dizendo?"
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
Em coro de três vozes:
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
"Sim, mãe".
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
Antes de entrar no supermercado, esse discurso era tudo o que precisávamos.
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
Quantos de vocês já tiveram esse discurso?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
Quantos de vocês já deram esse discurso?
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(Risos)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
Quantos de vocês dão esse discurso hoje?
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
Minha mãe não dava esse discurso
porque se preocupava com dinheiro, reputação ou nosso mau comportamento.
02:59
or reputation
64
179268
1168
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
Nunca nos comportávamos mal; éramos muito assustados.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
Ficávamos na igreja 24 horas por dia, 7 dias por semana.
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(Risos)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
O discurso dela era para nos lembrar de que algumas pessoas no mundo
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
julgavam nosso mau comportamento pelo simples fato de sermos negros.
03:15
just by being black.
73
195922
1444
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
Nem todos os pais têm que se preocupar que seus filhos sejam mal julgados
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
devido à cor da pele,
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
ou só pelo fato de respirarem.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
Assim que entramos no supermercado,
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
as pessoas olhavam,
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
nos observavam como se tivéssemos roubado algo.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
De vez em quando, um vendedor fazia ou dizia algo
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
porque estava irritado com nosso estilo cultural,
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
e geralmente acontecia no caixa.
A pior coisa que poderiam fazer era jogar nossa comida na sacola.
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
Quando isso acontecia, o clima esquentava.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(Risos)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
Minha mãe começava a lhes dizer quem eram,
quem era a família deles,
03:52
who their family was,
87
232036
1538
03:53
where to go,
88
233598
1451
onde iam acabar,
e a rapidez para chegar lá.
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(Risos)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
Se vocês não foram amaldiçoados por minha mãe, vocês não viveram.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(Risos)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
A pessoa estava no chão,
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
contorcendo-se em estado de decomposição total,
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
choramingando em uma poça de vergonha racial.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(Risos)
Meus pais são cristãos.
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
A diferença é que meu pai rezava antes de um conflito racial,
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
e minha mãe rezava depois.
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(Risos)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
Há um tempo para usar ambas as estratégias,
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
no momento oportuno e da forma correta.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
Mas nunca há um momento.
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
Há um tempo para reconciliar,
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
há um tempo para confrontar,
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
mas nunca é hora de paralisar como um cervo ante os faróis de um carro,
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
nem de atacar os outros com fúria cega e impensada.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
A lição é que, em questões raciais,
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
às vezes, devemos aprender a rezar, pensar, processar, preparar.
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
Outras vezes temos que saber como pressionar, como fazer algo.
04:53
how to do something.
113
293911
1374
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
Receio que nenhuma dessas duas técnicas,
04:58
preparing,
115
298607
1176
a preparação
05:00
pushing --
116
300550
1158
e a pressão,
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
prevaleçam em nossa sociedade atual.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
Segundo a pesquisa neurocientífica,
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
quando somos ameaçados por questões raciais,
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
nosso cérebro bloqueia, e desumanizamos os negros e pardos.
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
Nosso cérebro imagina que as crianças e os adultos são mais velhos
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
e maiores do que realmente são,
e que estão mais próximos do que realmente estão.
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
Em nosso pior momento, nos convencemos de que eles não merecem afeto ou proteção.
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
No Racial Empowerment Collaborative, sabemos que os enfrentamentos raciais
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
são um dos momentos mais aterrorizantes que alguém pode viver.
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
Os enfrentamentos com a polícia que ocasionaram a morte injusta,
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
em sua maioria, de americanos nativos e afro-americanos deste país,
duraram cerca de dois minutos.
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
Em 60 segundos,
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
nosso cérebro continua bloqueado.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
Quando estamos despreparados, reagimos com exagero.
06:04
we overreact.
136
364142
1193
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
Na melhor das hipóteses, nos fechamos.
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
Na pior, atiramos primeiro sem questionar.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
Imaginem se pudéssemos reduzir a intensidade da ameaça
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
nesses 60 segundos
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
e impedir que nosso cérebro continue bloqueado.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
Imaginem quantas crianças conseguiriam voltar para casa,
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
da escola ou das compras, sem serem expulsas ou baleadas.
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
Imaginem quantos pais não teriam que chorar.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
A socialização racial pode ajudar jovens a negociar encontros de 60 segundos,
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
mas levará mais do que uma conversa.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
Será necessária uma alfabetização racial.
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
Como os pais devem ter essas conversas, e o que é uma alfabetização racial?
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
Obrigado por perguntarem.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(Risos)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
Uma alfabetização racial implica a capacidade de ler,
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
reformular e resolver um encontro de tensão racial.
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
A leitura implica reconhecer quando ocorre um momento de tensão racial
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
e reparar em nossa reação a esse momento.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
A reformulação implica
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
ter consciência e reduzir minha interpretação exagerada do momento
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
a uma experiência de escalar montanhas,
07:17
one that is --
160
437104
1467
ou seja,
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
passar de uma situação impossível a uma muito mais factível
07:22
and challenging.
162
442250
1157
e desafiadora.
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
A resolução de um encontro de tensão racial
implica a capacidade de tomar uma decisão positiva.
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
Não é falta de reação, fingindo que não nos incomoda,
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
nem uma reação excessiva, quando exageramos a situação.
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
Podemos ensinar pais e filhos a ler, reformular e resolver
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
usando a estratégia de conscientização
"Calcular, localizar, comunicar, inspirar e expirar".
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
Acompanhem.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
"Calcular" pede:
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
"Qual é a minha sensação agora
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
e qual é a sua intensidade em uma escala de 1 a 10?"
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
"Localizar" pede: "Em que parte do corpo sinto isso?"
08:03
And be specific,
175
483209
1222
e sejamos específicos,
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
como me disse a aluna americana nativa da quinta série de Chicago:
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
"Estou com raiva no nível nove porque sou a única americana nativa.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
Posso sentir no estômago
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
o suco gástrico
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
subindo até minha garganta e me fazendo engasgar".
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
Quanto mais detalhados vocês forem, mais fácil será reduzir essa sensação.
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
"Comunicar" pede:
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
"Que autodiscurso e que imagens vêm à minha mente?"
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
Se quiserem realmente ajuda, tentem inspirar
e expirar lentamente.
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
Com a ajuda de muitos colegas da Racial Empowerment Collaborative,
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
utilizamos a técnica de redução da tensão no momento,
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
em vários projetos de pesquisa e terapia.
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
Em um dos projetos,
utilizamos o basquete para ajudar os jovens a lidar com suas emoções
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
durante as "explosões" de 60 segundos na quadra.
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
Em outro projeto, com a ajuda de meus colegas Loretta e John Jemmott,
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
aproveitamos o estilo cultural de barbearias afro-americanas,
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
onde capacitamos barbeiros negros a ser educadores da saúde em duas áreas:
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
uma delas, para reduzir com segurança o risco sexual nas relações com parceiros,
09:14
and the other,
196
554528
1357
e a outra,
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
para deter a violência por retaliação.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
O bom é que os barbeiros usam seu estilo cultural
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
para educar jovens de 18 a 24 anos em saúde
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
enquanto cortam o cabelo.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
Outro projeto consiste em ensinar os professores
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
a ler, reformular e resolver momentos de tensão na aula.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
Em outro projeto, ensinamos pais e filhos, separadamente,
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
a compreender seus traumas raciais
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
antes de reuni-los para resolver problemas de microagressões diárias.
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
As conversas de alfabetização racial com nossos filhos
podem ser restauradoras, mas isso requer prática.
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
Alguns de vocês devem estar pensando: "Prática?
09:57
Practice?
209
597212
1166
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
Estamos falando sobre prática?"
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
Sim, estamos falando sobre prática.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
Tenho dois filhos.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
Meu filho mais velho, Bryan, tem 26 anos, e o mais novo, Julian, tem 12.
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
Não temos tempo para falar sobre como isso aconteceu.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(Risos)
10:14
But,
217
614580
1163
Mas,
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
quando penso neles,
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
ainda são bebês para mim,
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
e eu me preocupo, todos os dias, que o mundo poderá julgá-los mal.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
Em agosto de 2013,
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
Julian, com oito anos na época, me ajudava a dobrar as roupas,
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
o que, por si só, era algo tão raro
que eu deveria imaginar que algo de estranho iria acontecer.
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
Na TV, os pais de Trayvon Martin estavam chorando
10:37
and they were crying
226
637814
1244
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
por causa da absolvição de George Zimmerman.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
E Julian estava grudado na TV.
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
Ele tinha milhares de perguntas, e eu não estava preparado.
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
Ele queria saber o motivo:
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
por que um homem adulto perseguiu, prendeu e matou
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
um jovem desarmado de 17 anos?
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
Eu não sabia o que dizer.
O melhor que pude dizer foi:
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
"Julian,
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
às vezes, neste mundo, há pessoas que menosprezam negros e pardos
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
e não os tratam, nem tratam as crianças, como seres humanos".
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
A situação o entristeceu.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(Gravação) Julian Stevenson: É triste.
"Não importa. Você não é um de nós".
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
HS: Sim.
JS: É como dizer: "Somos melhores do que você".
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
HS: Sim.
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
JS: "E não há nada que você possa fazer a respeito.
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
E, se você me assustar, ou algo assim, vou atirar, porque tenho medo de você".
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
HS: Exatamente.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
Mas se há alguém te perseguindo.
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
JS: E não é o mesmo para todos.
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
HS: Não, não é. Você deve tomar cuidado.
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
JS: Sim, porque as pessoas podem te desrespeitar.
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
HS: Exatamente.
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
JS: E acho que você é...
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
"Você não parece..."
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
É como se pensassem:
"Você não é legal,
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
então, tenho o direito de desrespeitar você".
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
HS: Sim, é o que chamamos de racismo.
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
Chamamos de racismo, Julian;
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
"outras pessoas" podem vestir um moletom com capuz,
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
sem acontecer nada com elas.
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
Mas poderia acontecer com você e Trayvon,
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
e é por isso que o papai quer que você esteja salvo.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(Gravação) JS: Quando você disse "outras pessoas",
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
quer dizer que, se Trayvon fosse branco,
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
ele não seria desrespeitado assim?
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
HS: Sim, Julian, quis dizer os brancos ao falar "outras pessoas", está bem?
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
Era muito estranho no início,
mas, quando comecei a pegar o jeito
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
e a falar sobre estereótipos e questões de discriminação,
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
justo quando eu estava conseguindo,
Julian me interrompeu.
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(Gravação) HS: ... você é perigoso, ou é criminoso por ser negro,
e você é criança ou jovem.
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
Está errado, não importa quem faça.
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
JS: Pai, espera um pouco.
13:00
HS: What?
280
780555
1154
HS: O quê?
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
JS: Lembra quando...
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
HS: Ele me interrompe para contar uma história
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
sobre quando estava na piscina com um amigo
e foi ameaçado por dois homens brancos, por questões raciais,
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
o que sua mãe confirmou.
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
Fiquei feliz por ele conseguir falar sobre isso;
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
ele parecia estar entendendo.
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
Deixamos a tristeza dos pais de Trayvon
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
e começamos a conversar sobre os pais de George Zimmerman,
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
que, segundo o que li numa revista,
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
compactuavam com a perseguição por parte de Trayvon.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
Para mim, a reação de Julian foi impagável.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
Ele me deu a sensação de que estava compreendendo.
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(Gravação) JS: O que disseram sobre ele?
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
HS: Creio que estavam justificando a perseguição dele.
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
JS: Como assim?
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
HS: Sim, acho que está errado.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
JS: Espera.
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
Então, estão dizendo que ele tem o direito de perseguir um menino negro,
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
brigar com ele e atirar nele?
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
HS: Conforme Julian entendia, comecei a me entristecer.
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
Porque, no fundo, eu pensava: "E se meu Julian ou Bryan fossem Trayvon?"
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
Calculei minha raiva em 10 na escala.
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
Minha perna direita tremia incontrolavelmente
14:07
like I was running.
308
847292
1240
como se eu estivesse correndo.
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
Na minha cabeça, eu podia ver alguém perseguindo Julian,
e eu os perseguia.
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
A única coisa que eu poderia dizer
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
era que, se alguém tentar maltratar meu filho...
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(Gravação) HS: Se alguém tentar maltratar meu filho...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
JS: O que vai acontecer?
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
HS: É melhor eles correrem.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
JS: Por quê? HS: Vou atrás deles.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
JS: Viu? (Risos)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
HS: Vou atrás deles. JS: Sério?
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
HS: Ah, sim.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
JS: Então, vão pegar você porque eles podem estar armados.
HS: Sabe de uma coisa? Vou chamar a polícia também, como deve ser.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
Mas, tem razão, não se pode andar por aí perseguindo as pessoas.
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
JS: Eles podem estar armados.
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
HS: Sim, tem razão.
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
Tenho vontade de persegui-los.
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
JS: E tem mais: poderiam ser um exército.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
HS: Quero ir atrás de quem fica perturbando meu filho.
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
Não gosto disso.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
HS: Mas você tem razão, é preciso ter cuidado.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
É preciso tomar cuidado.
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
Nunca se sabe o que alguns loucos pensarão de você.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
Pense que você é bonito, como o papai acredita,
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
e a mamãe também acredita que você é bonito e inteligente.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
E você merece estar neste mundo,
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
tão feliz, bonito e inteligente quanto quiser ser.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
Você pode ser o que quiser, meu filho.
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
HS: A socialização racial não é apenas o que os pais ensinam aos filhos.
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
É também como os filhos respondem ao que seus pais ensinam.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
Meu filho está preparado?
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
Ele consegue reconhecer quando um elefante racial surge na frente?
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
Consegue reduzir a interpretação exagerada
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
a uma mais factível, com a qual possa lidar sem fugir?
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
Consegue tomar uma decisão justa e positiva em 60 segundos?
16:00
Can I?
349
960511
1183
Será que eu consigo?
16:02
Can you?
350
962103
1167
Será que vocês conseguem?
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
Sim, nós conseguimos.
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
Conseguimos construir relacionamentos mais saudáveis sobre a questão racial
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
se aprendermos a calcular, localizar, comunicar, inspirar e expirar
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
no meio de nossos momentos mais ameaçadores,
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
quando estamos cara a cara com nosso lado mais instintivo.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
Se consideramos os séculos de ódio racial
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
que fervem em todo o corpo, mente e alma,
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
e que tudo o que afeta o nosso corpo, mente e alma afeta nossa saúde,
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
poderíamos usar o controle de armas para o nosso coração.
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
Só quero o que todos os pais querem para seus filhos
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
quando não estamos por perto:
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
afeto e proteção.
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
Quando a polícia e os professores virem meus filhos,
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
quero que imaginem seus próprios filhos,
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
porque acredito que, se virem nossos filhos como seus filhos,
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
não atirarão neles.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
Com a alfabetização racial e a prática,
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
podemos interpretar o trauma racial de nossas histórias,
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
e nossa cura virá ao contá-las.
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
Mas nunca devemos nos esquecer
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
de que nossas diferenças culturais são repletas de afeto e proteção,
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
e lembrem-se sempre de que a história do leão nunca será conhecida
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
enquanto quem a contar for o caçador.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
Muito obrigado.
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7