How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,693 views ・ 2018-03-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Shklyaeva Редактор: Anton Zamaraev
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
Одна африканская пословица гласит:
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
«Истинную историю льва никогда не узнать,
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
покуда только охотник может её поведать».
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
Нам нужно не просто говорить о расизме, но и повышать грамотность в этом вопросе,
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
чтобы понимать политику расизма в Америке.
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
Ключ к этой грамотности — забытая истина,
понимание того,
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
что наши культурные различия отражают силу,
которая может излечить
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
многовековую расовую дискриминацию и демонизацию,
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
а также расизм как болезнь общества.
Мои родители — афроамериканцы.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
Отец родился в Южном Делавэре,
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
мать — в Северной Филадельфии,
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
эти места очень сильно отличаются друг от друга,
так же как запад отличается от востока, а Нью-Йорк — от Монтгомери, штат Алабама.
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
Отец решал расовый конфликт так:
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
он водил меня, сестру Кристи и брата Брайана в церковь.
Казалось, мы проводили там 24 часа в день, 7 дней в неделю.
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(Смех)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
Если кто-то донимал нас из-за цвета кожи,
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
он верил, что мы должны молиться за них,
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
зная, что в конце концов Господь их за это накажет.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(Смех)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
Можно сказать, что его подход к решению проблемы расизма был духовным —
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
он надеялся на светлое будущее
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
как Мартин Лютер Кинг.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
Подход моей матери немного отличался.
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
Она была, так сказать, ближе к делу,
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
могла всё высказать прямо в лицо.
01:38
right now.
30
98164
1150
Сразу же, немедля.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
Скорее как Малькольм Икс.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(Смех)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
Она росла там,
где процветало расовое насилие и сегрегация,
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
где её выгоняли из отдельных районов,
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
а она прибегала к ответному насилию, чтобы выгнать чужаков со своей территории.
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
Приехав в Южный Делавэр,
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
она подумала, что попала в другую страну.
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
Она никого не понимала,
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
особенно некоторых темнокожих людей,
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
которые на словах и в поведении
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
были почтительны в присутствии белых.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
Но не моя мать.
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
Если она хотела куда-то пойти, то шла.
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
Ей было всё равно, что о ней думают.
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
И она бесила многих людей своей манерой поведения.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
Перед тем как пойти в супермаркет,
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
она проводила с нами «воспитательную работу»:
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
«Ничего не просите,
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
ничего не трогайте.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
Понятно, что я вам сказала?
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
Меня не волнует, если все другие дети будут лазать по стенам.
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
Это не мои дети.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
Понятно, что я вам говорю?»
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
Трёхголосым хором:
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
«Да, мама».
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
Перед заходом в супермаркет,
та беседа была всем, что нам требовалось.
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
С кем-нибудь из вас проводили такую беседу?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
Кто-то из вас так воспитывал своих детей?
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(Смех)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
Может быть, вы говорили об этом именно сегодня?
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
Моя мать читала нам лекцию не потому, что беспокоилась о деньгах,
02:59
or reputation
64
179268
1168
или репутации,
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
или о нашем непослушании.
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
Мы всегда вели себя хорошо.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
Мы были слишком напуганы
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
Мы были в церкви 24 часа в сутки,
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
7 дней в неделю.
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(Смех)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
Она читала нам лекцию, чтобы напомнить,
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
что некоторые люди воспримут нас как непослушных
03:15
just by being black.
73
195922
1444
просто потому, что мы — чернокожие.
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
Не каждому родителю приходится переживать, что его ребёнка неправильно поймут
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
из-за цвета кожи,
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
просто потому, что он живой.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
Когда мы заходили в супермаркет,
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
люди смотрели на нас так,
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
словно мы только что что-то украли.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
Время от времени продавцы делали что-то или говорили,
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
так как им не нравилось, что мы были другие.
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
Обычно это происходило у кассы.
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
Самое худшее было, когда они бросали нашу еду в пакет.
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
Это было опрометчиво с их стороны.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(Смех)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
Моя мать начинала говорить,
03:52
who their family was,
87
232036
1538
кто они такие, кто их семьи,
03:53
where to go,
88
233598
1451
куда им стоит пойти,
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
как быстро туда добраться.
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(Смех)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
Если на вас не кричала моя мать, вы не знаете, что такое жизнь.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(Смех)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
В итоге люди оказывались на полу,
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
корчась в смертных муках,
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
выплакивая целый бассейн слёз стыда.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(Смех)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
Оба моих родителя были христианами.
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
Разница в том, что отец молился до расового конфликта,
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
а мать молилась после него.
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(Смех)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
Можно использовать обе эти стратегии,
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
если использовать их правильно и в нужное время.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
Но только не —
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
В какие-то моменты нужно решать проблемы мирным путём,
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
в какие-то — давать отпор,
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
но только не поддаваться страху, словно олень на дороге в свете фар,
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
и не срываться в вспышках бесполезного и безрассудного гнева.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
Чему нас это учит?
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
Когда дело касается расовых проблем,
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
иногда нужно знать как молиться,
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
всё обдумывать и готовиться заранее.
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
В других случаях нужно знать как давать отпор,
04:53
how to do something.
113
293911
1374
как что-то предпринимать.
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
И я боюсь, что ни один из этих навыков —
04:58
preparing,
115
298607
1176
подготовка
05:00
pushing --
116
300550
1158
или конфронтация —
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
не распространён в нашем обществе.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
Многие неврологические исследования показывают,
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
что при угрозе на расовой почве
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
мозг человека кли́нит,
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
и он демонизирует темнокожих людей.
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
Мозг представляет, что дети и взрослые старше, чем на самом деле,
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
больше, чем они есть,
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
и ближе, чем в реальности.
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
В худшем своём проявлении человек убеждает себя,
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
что люди другой расы не заслуживают ни теплоты ни защиты.
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
В Центре межрасовых отношений REC
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
мы знаем, что расовые конфликты — это очень страшно,
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
самое страшное из того, что может случиться с человеком.
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
Если вспомнить расовые столкновения в США с участием полиции,
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
приведшие к незаконной смерти коренных американцев или афроамериканцев,
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
они длились около 2 минут.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
В течение 60 секунд
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
человеческий мозг перестаёт обрабатывать ситуацию.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
А когда человека застают врасплох,
06:04
we overreact.
136
364142
1193
он реагирует неадекватно.
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
В лучшем случае человек впадает в ступор.
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
В худшем — стреляет и не задаётся вопросами.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
Представьте, что можно было бы уменьшить ощущение угрозы
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
в течение этих 60 секунд
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
и сохранить здравомыслие.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
Представьте, сколько детей могло бы вернуться домой из школы
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
или из магазина,
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
избежав исключения из школы и не попав под пулю.
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
Представьте, скольким родителям не пришлось бы оплакивать своих детей.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
Знание расовой тематики может помочь молодёжи преодолеть 60-секундный барьер,
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
но это потребует большего, чем просто разговор.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
Это требует расовой грамотности.
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
Как же родителям донести эти идеи до детей?
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
И что такое расовая грамотность?
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
Спасибо, что спросили.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(Смех)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
Расовая грамотность требует способности понять,
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
исправить и разрешить расовый конфликт.
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
Понимание включает в себя способность заметить момент начала конфликта
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
и стресс, с которым мы на него реагируем.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
Для исправления ситуации нужны:
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
осознанность и умение смягчить первичную бурную реакцию,
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
заменив её своего рода
07:17
one that is --
160
437104
1467
восхождением на гору —
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
то есть превратить неразрешимую ситуацию
07:22
and challenging.
162
442250
1157
в нечто сложное, но подвластное решению.
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
Разрешение расового конфликта включает в себя
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
способность принимать здравые решения,
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
которые выражаются не в безразличии, словно вас это вообще не беспокоит,
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
и не в чрезмерно бурной реакции, когда вы всё преувеличиваете.
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
Мы можем научить детей и родителей понимать, изменять и разрешать конфликты,
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
используя стратегию осознанности: «Рассчитать, обнаружить, выразить,
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
вдохнуть и выдохнуть».
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
Не отключайтесь.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
«Рассчитать» — значит задаться вопросом:
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
«Что я чувствую в сию минуту
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
и как оцениваю интенсивность этого чувства по шкале от 1 до 10?»
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
«Обнаружить» — значит задаться вопросом: «Какой частью тела я это чувствую?»
08:03
And be specific,
175
483209
1222
Здесь нужна точность.
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
Одна пятиклассница из школы в Чикаго как-то сказала мне:
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
«Я оцениваю злость на 9 баллов, потому что я единственная индейская девочка.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
И я чувствую это в животе,
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
будто несколько бабочек дерутся друг с другом так сильно,
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
что они взлетают наверх к горлу и душат меня».
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
Чем точнее вы будете,
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
тем проще будет снизить накал.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
«Выразить» — значит задаться вопросом:
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
«Что я говорю себе и какие образы вижу?»
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
И чтобы действительно помочь,
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
постарайтесь медленно вдохнуть и выдохнуть.
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
С помощью многих своих коллег из Центра межрасовых отношений,
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
мы используем тактику моментального снижения стресса
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
в нескольких исследовательских и терапевтических проектах.
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
В одном проекте для помощи молодёжи управлять эмоциями мы используем баскетбол
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
во время 60-секундных стычек на площадке.
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
В другом проекте, где мне помогают коллеги Лоретта и Джон Джеммот,
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
мы используем культурный стиль афроамериканских мужских парикмахерских,
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
где мы учим темнокожих парикмахеров быть наставниками в двух областях:
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
во-первых, снижение риска при сексуальном контакте с партнёром,
09:14
and the other,
196
554528
1357
а также
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
остановка насилия как ответной меры.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
Что интересно, парикмахеры используют свой культурный стиль,
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
чтобы донести идеи просвещения до мужчин в возрасте от 18 до 24 лет
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
во время стрижки клиентов.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
В ещё одном проекте мы помогаем учителям понять,
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
как можно понять, исправить и разрешить стрессовые ситуации в классе.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
В последнем проекте мы обучаем отдельно детей и родителей
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
пониманию их расовых травм
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
перед тем, как совместно решать повседневные микроконфликты.
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
Беседы о расовой грамотности с детьми могут принести положительный эффект,
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
но это требует практики.
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
И кто-то из вас наверняка спросит: «Практика?
09:57
Practice?
209
597212
1166
Серьёзно, практика?
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
Мы говорим о практике?»
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
Да, мы говорим о практике.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
У меня два сына.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
Старшему, Брайану, 26 лет,
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
а младшему, Джулиану, 12.
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
У нас нет сейчас времени, чтобы обсуждать, почему так произошло.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(Смех)
10:14
But,
217
614580
1163
Но,
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
когда я думаю о них,
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
они всё ещё дети для меня,
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
и я беспокоюсь каждый день, что люди могут их не так понять.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
В августе 2013 года мы с Джулианом,
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
которому было в то время восемь лет, складывали постельное бельё,
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
что в принципе случается довольно редко.
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
Я должен был предугадать, что должно было случиться что-то странное.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
По телевизору говорили о Трейвоне Мартине,
10:37
and they were crying
226
637814
1244
и его родители плакали
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
из-за освобождения Джорджа Циммермана.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
Джулиан был буквально прикован к телевизору.
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
У него была тысяча вопросов, но я не был готов на них отвечать.
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
Он хотел понять почему,
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
почему взрослый человек будет преследовать и убивать
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
невооружённого 17-летнего мальчишку?
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
А я не знал, что ответить.
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
Лучший ответ, который пришёл мне в голову:
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
«Джулиан, порой встречаются люди,
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
которые свысока смотрят на темнокожих
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
и относятся к ним, и к детям в том числе,
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
так, словно те — не люди».
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
Вся эта ситуация показалась ему грустной.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(Аудио) Джулиан Стивенсон: Это грустно.
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
«Нам всё равно. Ты не такой, как мы».
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
Говард Стивенсон: Да.
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
ДС: Они будто говорят: «Мы лучше вас».
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
ГС: Да.
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
ДС: «И ничего с этим не сделаешь.
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
Если ты испугаешь меня или что-то в этом роде,
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
я выстрелю в тебя просто потому, что мне страшно».
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
ГС: Точно.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
Но если кто-то преследует тебя —
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
ДС: Другим сложно это понять.
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
ГС: Да, бывает по-разному. Ты должен быть осторожен.
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
ДС: Да, люди могут забыть об уважении.
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
ГС: Это точно.
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
ДС: И они думают:
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
«Ты не выглядишь — Ты не выглядишь так, словно...»
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
Они будто говорят: «Ты выглядишь неправильно,
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
поэтому я считаю, что в праве тебя не уважать».
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
ГС: Да, и это называется,
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
это называется расизмом.
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
Это называется расизмом, Джулиан.
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
И да, некоторые люди, другие люди, могут просто надеть капюшон,
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
и с ними ничего не случится,
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
но с тобой и Трейвоном всё может быть по-другому.
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
Вот почему папа хочет, чтобы вы были в безопасности.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(Аудио) ГС: И вот почему —
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
ДС: То есть, когда ты говоришь «другие люди»,
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
ты имеешь в виду, что если бы Трейвон был белым,
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
то с ним бы этого не случилось?
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
ГС: Да, Джулиан. Папа имел в виду белых людей,
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
когда сказал «другие люди», понимаешь?
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
Поначалу мне было очень неловко,
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
но как только я почувствовал ритм и начал «ловить волну»,
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
я начал говорить о стереотипах и проблемах дискриминации,
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
и, только я начал «ловить волну»,
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
как Джулиан перебил меня.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(Аудио) ГС: ...опасным или преступником из-за цвета кожи,
но ты всего лишь мальчик или юноша —
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
Это всё неправильно, неважно кто это делает.
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
ДС: Папа, мне нужно здесь тебя прервать.
13:00
HS: What?
280
780555
1154
ГС: Что?
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
ДС: Помнишь, когда мы были...
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
ГС: Он прервал меня, чтобы рассказать историю о том,
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
как ему с другом угрожали в бассейне
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
двое взрослых белых мужиков,
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
что подтвердила его мать.
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
И я был рад, что он может рассказать мне об этом.
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
Было ощущение, что он понял.
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
Мы отошли от темы о родителях Трейвона
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
и начали говорить о родителях Джорджа Зиммермана,
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
которые, как я прочитал в журнале,
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
оправдывали преследование Трейвона.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
И реакция Джулиана была бесценна.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
У меня появилось ощущение, что он действительно понимает.
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(Аудио) ДС: Что они думают о его поступке?
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
ГС: Ну, мне кажется, они думают,
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
что он имел право преследовать и нападать —
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
ДС: Серьёзно?
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
ГС: Да, мне кажется, что это неправильно.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
Д.С: Погоди минуту.
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
То есть они говорят, что он имел право преследовать темнокожего ребёнка,
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
избивать и стрелять в него?
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
В то время как Джулиан начал понимать ситуацию,
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
сам я начал вскипать.
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
Потому что про себя я думал:
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
«А если бы на месте Трейвона был Джулиан или Брайан?»
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
Я оценил злость по 10-бальной шкале на 10.
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
Я заметил, обнаружил, дрожь в правой ноге, которую не мог контролировать,
14:07
like I was running.
308
847292
1240
как будто я бежал.
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
И в своём воображении видел, как кто-то преследует Джулиана,
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
а я преследую этого человека.
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
И единственное, что я мог сказать тогда:
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
«Если хоть кто-нибудь попробует донимать моих детей...»
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(Аудио) ГС: Если кто-нибудь хоть пальцем вас тронет...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
ммм, ммм, ммм.
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
ДС: Что тогда будет?
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
ГС: Ну, ему лучше спасаться бегством.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
ДС: Почему? ГС: Я до него доберусь.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
ДС: Видишь? (Смеётся)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
ГС: Я до него доберусь. ДС: Правда?
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
ГС: О, да.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
ДС: Тогда он доберётся до тебя, потому что может быть вооружён.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
ГС: Тогда я позвоню в полицию, как и следует поступить.
Но чувствую, что хочу до него добраться.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
Но так нельзя, ты прав, нельзя просто начать кого-то преследовать.
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
ДС: Он может быть вооружён.
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
ГС: Да, ты прав, ты прав.
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
Я чувствую, что хотел бы его прогнать.
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
ДС: К тому же он может быть в своём роде военным.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
ГС: Я знаю, чувствую, что хочу добраться до обидчика своего сына.
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
Мне это не нравится.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
ДС: Мм...
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
ГС: Но ты прав, нужно быть осторожным.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
И, да, нужно быть осторожным.
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
Нельзя предугадать, что о тебе подумают всякие ненормальные.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
Покуда сам считаешь, что ты красивый,
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
как твой папа верит, что ты красивый и привлекательный,
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
и твоя мама верит, что ты красивый, привлекательный и умный.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
Ты заслуживаешь право жить на этой планете.
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
И быть настолько счастливым, красивым и умным, насколько хочешь.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
Ты можешь делать всё что хочешь, малыш.
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
ГС: Расовое воспитание не ограничивается тем, чему родители учат своих детей,
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
значение имеет также и то, как дети это воспринимают.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
Готов ли мой ребёнок?
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
Сможет ли он распознать очевидный расизм, который замалчивается?
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
Сможет ли он укротить свою первичную бурную реакцию,
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
рассуждая логично и рассудительно,
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
чтобы участвовать в ситуации, а не убегать от неё?
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
Сможет ли он принять здравое и правильное решение за 60 секунд?
16:00
Can I?
349
960511
1183
Могу ли я?
16:02
Can you?
350
962103
1167
Можете ли вы?
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
Да, мы можем.
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
Мы можем построить доверительные межрасовые отношения,
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
выучив технику «Рассчитать, обнаружить, выразить, вдохнуть и выдохнуть»
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
и применяя её в моменты испуга,
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
когда на поверхность выходит худшая наша сторона.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
Если бы мы могли унять вековую ярость к другим расам,
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
которая вскипает в нашей крови, умах и душах,
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
а всё, что влияет на тело, ум и душу влияет и на здоровье,
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
мы бы, возможно, смогли защитить свои сердца.
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
Я просто хочу того, чего все родители хотят для своих детей,
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
когда они вдали от них:
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
любви и защиты.
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
Когда полиция и учителя смотрят на моих детей,
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
я хочу, чтобы они представляли своих детей,
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
потому что я верю, что, если вы видите в чужих детях своих,
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
вы не будете в них стрелять.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
С помощью расовой грамотности и, да, практики,
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
мы сможем понять, что расовая дискриминация может сильно ранить людей,
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
но мы исцелимся, открыв сердца этому миру.
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
Но мы всегда должны помнить, что несмотря на все отличия,
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
в основе наших культур лежит забота и понимание.
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
И всегда помните, что историю льва никогда не узнают,
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
покуда её повествует только лишь охотник.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
Огромное вам спасибо.
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7