How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,566 views ・ 2018-03-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hooman Hosseini Zahraee Reviewer: Leila Ataei
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
یک ضرب‌المثل آفریقایی وجود دارد که می‌گوید:
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
«داستان شیر تا زمانی که شکارچی راوی داستان باشد
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
ناشناخته خواهد ماند.»
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
بیشتر از آنکه به مکالمه نژادی نیاز داشته باشیم به سواد نژادی نیاز داریم
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
تا سیاست‌های تهدید نژادی در آمریکا را کشف کنیم.
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
کلید این سواد فراموش کردن حقیقتی است
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
که هرچه بیشتر درک می‌کنیم،
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
که تفاوت فرهنگ‌های ما نشان‌‌دهنده نیرویی است
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
که باعث بهبودی کشور از
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
تبعیض نژادی، از دست دادن صفات انسانی
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
و بیمار می‌گردد.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
هر دو والدین من آفریقایی-آمریکایی بودند.
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
پدر من در دِلاوِر جنوبی بدنیا آمده،
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
مادر من در شمال فیلادلفیا،
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
و این دو مکان به اندازه‌ای با هم متفاوتند که شرق و غرب از هم متفاوت هستند،
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
به اندازه‌ای که نیویورک از مونتگومری آلاباما متفاوت است.
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
راه پدر من برای مقابله با درگیری‌های نژادی
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
نگه داشتن برادرم برایان و خواهرم کریستی و من توی کلیسا بود
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
که ۲۴ ساعت روز و ۷ روز هفته است.
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(خنده حضار)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
اگر هر کسی بخاطر رنگ پوست ما را آزار می‌داد،
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
این باور را داشت که باید برای‌شان دعا کرد،
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
چون که خدا آن‌ها را گیر خواهد انداخت.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(خنده حضار)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
شما می‌توانید بگویید که رویکرد مقابله نژادی او معنوی بود.
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
در آینده، یک روزی
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
مانند مارتین لوتر کینگ.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
نوع مقابله مادر من کمی متفاوت بود.
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
می‌شود گفت که روش او بیشتر با ارتباط برقرار کردن بود--
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
مانند همین الان،
01:38
right now.
30
98164
1150
رو در رو.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
بیشتر شبیه به مالکوم ایکس.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(خنده حضار)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
او در محله‌ای بزرگ شده بود که
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
که تبعیض و خشونت‌نژادی وجود داشت،
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
جایی که او از آن فرار کرد،
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
و او این خشونت را تحمل کرد تا تا از بقیه فرار کند.
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
وقتی به دِلاوِر جنوبی آمد،
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
فکر کرد که به یک کشور خارجی آمده است.
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
هیچکسی را درک نمی‌کرد،
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
به خصوص که مردم کمی با رنگ پوست سیاه و قهوه‌ای
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
که به صورت فیزیکی و روحی متفاوت بودند،
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
در مقایسه با سفید پوست‌ها وجود داشت.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
نه مادر من .
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
وقتی قصد داشت جایی برود، پیاده می‌رفت.
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
و اهمیتی نمی‌داد که شما چی فکر می‌کنید.
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
و اعصاب کلی از مردم را با سبک فرهنگی که داشت به‌هم ریخته بود.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
قبل از اینکه وارد سوپر مارکت شویم،
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
به ما همیشه این حرف را می‌زد:
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
« چیزی درخواست نکنید،
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
به چیزی دست نزنید.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
متوجه شدید چی گفتم؟
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
برای من مهم نیست اگه بقیه بچه‌ها از دیوار بالا می‌روند.
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
آن‌ها بچه‌های من نیستند.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
متوجه هستید چی میگم؟»
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
دریک هماهنگی سه گانه‌:
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
«بله مادر».
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
قبل از اینکه وارد مغازه‌ها شویم
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
همه به آن صحبت نیاز داشتیم.
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
حالا چند نفر از شما تا حالا همچین صحبتی را داشتید؟
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
به چند نفر از شما چنین حرفی زد شده؟
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(خنده حضار)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
چند نفر از شما همچین صحبتی را با کسی انجام داده‌اید؟
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
او این صحبت‌ها را برای انجام نمی‌داد چون نگران پول یا
02:59
or reputation
64
179268
1168
شهرت
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
یا بدرفتاری‌های ما بود.
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
ما هیچ وقت بدرفتاری نکردیم.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
ما خیلی ترسیده بودیم.
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
ما ۲۴ ساعت در کلیسا بودیم.
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
هر هفت روز هفته.
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(خنده حضار)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
او این صحبت را با ما می‌کرد تا به ما یادآوری کند که
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
بعضی از مردم دنیا ممکن است این رفتارهای ما را بدرفتاری تفسیر کنند.
03:15
just by being black.
73
195922
1444
فقط چون سیاه پوست بودیم.
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
هیچ خانواده‌ای نباید نگران قضاوت‌های اشتباه درباره فرزندان خود باشد
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
به خاطر رنگ پوستی که
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
مادرزادی دارند.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
بنابراین وارد سوپر وارکت می‌شویم، و مردم
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
ما را نگاه می‌کنند،
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
جوری خیره می شو‌ند که انگار چیزی دزدیدیم.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
گاهی اوقات، یکی از فروشنده‌ها چیزی می‌گوید یا کاری انجام می‌دهد
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
به دلیل اینکه از سبک فرهنگی ما خوشش نمی‌آمد.
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
و این اتفاق معمولا جای نوار نقاله (موقع حساب کردن) اتفاق می‌افتد.
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
و بدتر از آن پرت کردن غذاها توی پاکت‌ها است.
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
آن موقع بود که همه چیز شروع می‌شد.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(خنده حضار)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
مادرم شروع می‌کرد به آن‌ها می‌گفت که کی بودند،
03:52
who their family was,
87
232036
1538
خانواده شان که بود،
03:53
where to go,
88
233598
1451
کجا بروند،
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
و چقدر سریع آنجا بروند.
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(خنده حضار)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
اگر توسط مادر من نفرین نشده باشید، نصف عمرتان بر فناست.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(خنده حضار)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
آن شخص روی زمین ولو می‌شد،
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
پیچ و تاب می‌خورد و تجزیه می‌شد و
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
در حوضی از شرم نژادی ناله و زاری می‌کرد.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(خنده حضار)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
حال هر دو والدین من مسیحی بودند.
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
تفاوت اینجاست که پدر من قبل از درگیری‌های نژادی عبادت می‌کرد
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
و مادر من بعدش.
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(خنده حضار)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
زمان‌هایی هست که از هردو استراتژی استفاده کنید،
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
در زمان درست و به روش درست.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
اما هیچوقت زمانی وجود ندارد--
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
یک زمانی برای مصالحه وجود دارد،
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
یک زمانی برای مقابله هست،
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
اما هیچ زمانی برای کاری نکردن نیست مثل آهویی که جلوی چراغ‌های جلوی ماشین است.
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
و هیچ زمانی برای کتک کاری با بی احترامی و خشم‌های بدون فکر کردن وجود ندارد.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
درسی که در این قضیه وجود دارد،
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
این است که وقتی قضیه روابط نژادی است،
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
گاهی اوقات باید بدانیم که چگونه درخواست کنیم
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
به آن فکر کنیم، بررسی کنیم، آماده شویم.
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
وگاهی وقت‌ها، باید بدانیم که چگونه فشار بیاوریم،
04:53
how to do something.
113
293911
1374
چگونه کاری انجام بدهیم.
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
و من می‌دانم که هیچکدام از این دو مهارت
04:58
preparing,
115
298607
1176
آماده شدن،
05:00
pushing --
116
300550
1158
و فشار آوردن،
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
در جامعه امروز مرسوم نیست.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
اگر شما به تحقیقات علوم اعصاب نگاه کنید
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
که می‌گوید ما از نظر نژادی مورد تهدید قرار داریم،
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
مغز ما قفل می‌کند
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
و از رنگین‌پوست‌ها انسان‌زدایی می‌کنیم.
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
مغز ما تصور می‌کند که بچه‌ها و بزرگسالان از چیزی که هستندواقعا بزرگترهستند،
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
بزرگتر از چیزی که واقعا هستند
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
و نزدیکتر از چیزی که واقعا هستند.
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
زمانی که در بدترین حالت خود هستیم، خودمان را قانع می‌کنیم
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
که آن‌ها لیاقت محبت و مراقبت را ندارند.
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
در همکاری توانمندسازی نژادی،
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
می‌دانیم که از ترسناک‌ترین لحظه‌ها، دعواهای نژادی هستند
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
از ترسناک‌ترین لحظه‌هایی که مردم با آن روبرو می‌شوند.
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
اگر به برخوردهای پلیس نگاه کنید، که به مرگ‌های اشتباهی منجر شده است
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
و بیشتر آمریکایی‌هایی اصیل و آفریقایی-آمریکایی هستند،
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
آن‌ها حدود دو دقیقه طول کشیده‌اند.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
در مدت ۶۰ ثانیه،
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
مغز ما قفل می‌کند.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
و وقتی ما آماده نباشیم
بیشتر از حد معمول واکنش نشان می‌دهیم.
06:04
we overreact.
136
364142
1193
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
در بهترین حالت، دستگیر می‌کنیم.
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
در بدترین حالت اول شلیک می‌کنیم و سوالی هم نمی‌پرسیم.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
تصور کنید اگر می‌توانستیم شدت تهدید را
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
در آن ۶۰ ثانیه کاهش دهیم
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
و جلوی قفل شدن مغز خود را بگیریم.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
تصور کنید چقدر از کودکان می‌توانستند از مدرسه یا از فروشگاه‌های
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
۷ تا۱۱به خانه برگردند
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
بدون این که خراج شوند یا به آنها شلیک شود.
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
تصور کنید چقدر از پدر و مادرها گریه نمی‌کردند.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
اجتماعی شدن نژادی می‌تواند به مردم جوان کمک کند در آن برخورد ۶۰ ثانیه مذاکره کنند،
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
اما این کار به چیزی بیشتر از صحبت نیاز دارد.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
این کار به یک سواد نژادی احتیاج دارد.
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
حالا چگونه والدین این صحبت‌ها را داشته باشند
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
و سواد نژادی چیست؟
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
ممنون که پرسیدید.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(خنده حضار)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
سواد نژادی شامل توانایی خواندن،
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
تجدید نظر کردن و حل کردن یک برخورد استرس‌زای نژادی است.
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
خواندن شامل تشخیص زمانی است که یک لحظه نژادی اتفاق می‌افتد
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
و متوجه واکنش استرسی خود به آن می‌شویم.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
تجدید نظر کردن شامل
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
توجه به هوشیاری ذهن و کاهش سونامی تفسیرهای من در آن لحظه می‌شود.
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
و آن را به یک تجربه کوهنوردی کاهش می‌دهد،
07:17
one that is --
160
437104
1467
که در آن
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
از یک وضعیت غیرممکن به یک وضعیتی که بیشتر قابل اجرا است و
07:22
and challenging.
162
442250
1157
چالش‌‌انگیزتر است، می‌رویم.
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
برطرف کردن یک برخورد استرس‌زا شامل
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
توانایی در اتخاذ تصمیمی سالم‌تر است
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
که یک واکنش کم نیست، جایی که من تظاهر می‌کنم "آن من را نرنجاند".
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
یا واکنش زیادی در موقعیتی که غراق کنم.
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
حالا می‌توانیم به والدین و کودکان بیاموزیم چگونه بخوانند، تجدید نظر کنند و حل کنند.
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
استفاده از استراتژی هوشیاری ذهن. که ما می‌گوییم "محاسبه کردن، پیدا کردن،
ارتباط برقرار کردن، دم و بازدم کردن."
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
با من بمانید.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
"محاسبه کردن" می‌پرسد،
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
«الان چه احساسی دارم،
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
و شدت آن از ۱ تا ۱۰ چقدر است؟»
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
"پیدا کردن". می‌پرسد، «بدن من کجاست و آن را حس می‌کنم ؟»
08:03
And be specific,
175
483209
1222
و مشخص و دقیق باشید،
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
مثل یک دختر آمریکایی اصیل که در کلاس پنجم مدرسه شیکاگو به من گفت،
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
«درجه عصبانیتم ۹ است چون من تنها امریکایی اصیل هستم.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
و می‌توانم این را توی شکم خودم احساس کنم،
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
مثل جمعی از پروانه‌ها که در حال جنگیدن با هم هستند،
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
خیلی زیاد، به گونه‌ای که به داخل گلوی من پرواز کرده و خفه‌ام میکند"،
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
هر چه بیشتر جزئیات داشته باشید،
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
راحت‌تر می‌توانید آن موضع را کاهش دهید.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
"ارتباط برقرار کردن" می‌پرسد،
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
"«چه حرفایی به خودم و چه تصاویری در ذهن من می‌آیند؟»
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
و اگر واقعا می‌خواهید کمک کنید، تلاش کنید به داخل نفس بکشید
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
و آرام بیرون بدهید .
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
و با کمک بسیاری از همکارانم در در همکاری توانمند سازی نژادی،
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
ما از کاهش استرس‌های آنی در چندین
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
تحقیق و پروژه های درمانی استفاده می‌کنیم.
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
یکی از پروژه‌ها این بود از بسکتبال برای کمک به جوانان در کنترل احساساتشان
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
در ۶۰ ثانیه زمان انفجاری در زمین استفاده کردیم.
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
در پروژه دیگری، با کمک همکارانم لورِتا و جان جِمات،
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
از سبک فرهنگی آرایشگاه‌های آمریکایی-آفریقایی استفاده کردیم،
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
جایی که آرایشگرهای سیاه‌پوست را برای مربی سلامت شدن در دو زمینه تعلیم دادیم:
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
یک، با خیال راحت خطرهای جنسی را در رابطه با شریک‌شان کاهش دهد؛
09:14
and the other,
196
554528
1357
و بعدی اینکه،
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
تلافی‌های خشونت بار را متوقف کند.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
قسمت جالب این است که آرایشگرها از سبک فرهنگی خودشان استفاده می‌کنند
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
تا این مربی‌گری سلامت را به مردهای ۱۸ تا ۲۴ ساله منتقل کنند
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
درحالی که موهای آن‌ها را کوتاه می‌کنند.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
یک پروژه دیگر آنجاست که ما به معلم‌ها آموزش می‌دهیم
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
چطوری لحظات استرس‌زا در کلاس را بخوانند، تجدید نظر و حل کنند.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
و پروژه نهایی، که در آن به خانواده‌ها و فرزندانشان به صورت جداگانه آموزش می‌دهیم
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
تا آسیب‌های نژادی را درک کنند
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
قبل از آنکه ما آن‌ها را برای حل مشکلات درگیری‌های روزانه نزد یکدیگر ببریم.
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
حال گفتگو‌های سواد نژادی با کودکان ما می‌تواند بهبود بخشیده شود
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
اما نیاز به تمرین دارد.
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
و می‌دانم که بعضی از شما می‌گویید "تمرین" ؟
09:57
Practice?
209
597212
1166
تمرین ؟
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
ما درباره تمرین صحبت می‌کنیم؟
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
بله، ما درباره تمرین صحبت می‌کنیم.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
من دو تا پسر دارم.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
پسر بزرگم، برایان، ۲۶ ساله است
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
و پسر کوچکم، جولیان، ۱۲ سال دارد.
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
و ما فرصت نداریم که صحبت کنیم که چگونه اتفاق افتاد.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(خنده حضار)
10:14
But,
217
614580
1163
اما
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
وقتی من به آن‌ها فکر می‌کنم
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
آن‌ها هنوز برای من بچه هستند
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
و من هر روز نگران هستم که دنیا درباره آن‌ها اشتباهی قضاوت کند.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
در آگوست سال ۲۰۱۳
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
جولیان که آن زمان ۸ سال داشت، و من مشغول تا زدن لباسها بودم،
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
چیزی که به خودی خود اتفاق عجیبی است،
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
من باید می‌دانستم که اتفاق عجیبی قرار است بیافتد.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
در تلویزیون خانواده تریوان مارتین حضور داشتند
10:37
and they were crying
226
637814
1244
و در حال گریه کردن به خاطر
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
تبرئه شدن از جورج زیمرمَن بودند.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
وجولیان به تلویزیون چسبیده بود.
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
هزاران سوال داشت و من آماده نبودم
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
او می‌خواست بداند چرا:
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
چرا باید مردی را بزرگ کنند که دنبال یکی بیافتد و آن‌ها را شکار کند و بکشد
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
آن هم یک پسر غیر مسلح ۱۷ ساله؟
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
و من نمی‌دانستم چه بگویم.
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
بهترین چیزی که از دهن من بیرون آمد این بود که
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
«جولیان، گاهی اوقات در این دنیا، افرادی هستند
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
که از بالا به سیاه پوست‌ها نگاه می‌کنند
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
و با آن‌ها و فرزندان آن‌ها
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
به عنوان یک انسان برخورد نمی‌کنند.»
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
او کل این قضیه را ناراحت کننده تفسیر کرد.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(صدای جولیان): این ناراحت کننده است.
«ما اهمیت نمی‌دهیم. شما از نوع ما نیستید.»
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
ه س: بله.
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
ج س: جوری که «ما بهتر از شما هستیم.»
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
ه س: بله.
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
ج س: و کاری از دست شما بر نمیاد.
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
و اگر من را بترسونی یا چیزی شبیه این
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
من به تو شلیک می‌کنم چون من ترسیده‌ام.»
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
ه س: دقیقا.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
اما اگر کسی تو را تعقیب کرد --
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
ج س: برای بقیه اینطور نیست.
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
ه س: همیشه اینطور نیست، نه. تو باید مواظب باشی.
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
ج س: آره، چون مردم شاید بمن بی احترامی کنند.
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
ه س: دقیقا.
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
ج س: و فکر کنم که شما،
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
«شما به نظر -- شما به نظر شبیه--»
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
مثل این که آن‌ها می‌گویند «شما به نظر درست نمی‌آیید.
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
در نتیجه من فکر کنم که اجازه دارم به شما بی احترامی کنم.»
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
ه س: بله و این چیزی هست که ما
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
به آن می‌گوییم نژادپرستی.
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
و ما به آن نژادپرستی می‌گوییم جولیان،
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
و بله بعضی از مردم... بقیه مردم... می‌توانند نقاب بزنند
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
و هیچ اتفاقی برای آن‌ها نیافتد.
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
اما برای تو و تریوان ممکن است اتفاقی بیافتد
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
و این دلیل این است که بابا می‌خواهد شما در امنیت باشید.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(صدای پخش شده) و این دلیل این است که ...
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
یعنی شما منظورت این است وقتی می‌گویی "بقیه مردم"
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
شما منظورت این است، اینجوری که اگه تریوان سفید پوست بود،
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
به آن صورت بهش بی احترامی نمی‌شد؟
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
بله جولیان. بابا منظورش مردم سفید پوست هست
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
وقتی می‌گویم "بقیه مردم"، باشه ؟
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
پس یک راهی بود که در لحظه شروع آن خیلی بی دست و پا بودم،
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
اما وقتی شروع به یافتن ریتم و اصول خودم کردم،
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
شروع به صحبت درباره کلیشه‌ها و مسائل مربوط به تبعیض کردم،
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
و زمانی که داشتم اصول خودم را پیدا می‌کردم،
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
جولیان حرف من را قطع کرد.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(صدای پخش شده) ...خطرناک یا شما یک جنایتکار هستید چون سیاه پوستید،
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
یا یک کودک یا پسر بچه هستید ..
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
این غلط است، مهم نیست چه کسی آن را انجام داده است
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
ج س:پدر باید حرفت را اینجا قطع کنم.
13:00
HS: What?
280
780555
1154
ه س: چیه ؟
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
ج س: یادت هست وقتی ما ...
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
ه سس : پس او حرفم را برید تا داستانی درباره
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
این که با او در یک استخر و توسط دوستش به صورت نژادی برخورد شده بود را بگوید.
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
توسط دو مرد بزرگ سفید پوست،
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
چیزی که مادرش تایید می‌کند.
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
و من خوشحال بودم که او می‌توانست درباره آن صحبت کند؛
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
این حس را داشت که او داشت در می‌کرد
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
ما از ناراحتی خانواده تریوان گذشتیم
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
و شروع به صحبت درباره خانواده جورج زیمرمن کردیم،
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
که من یک مجله خواندم،
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
تعقیب تریوان را بخشیده بود.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
و واکنش جولیان به من پرارزش بود.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
این حس را به من داد که درک می‌کند.
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(صدا) ج س: آن‌ها درباره‌ش چی گفتند؟
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
ه س: من فکر کنم آن‌ها این حس را داشتند که او برای دنبال
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
و کمین کردن توجیه شده است--
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
ج س: چی-- ؟
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
ه س: بله، من فکر می‌کنم که اشتباه است.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
ج س: آن-- یک دقیقه است.
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
پس آن‌ها می‌گویند که حق داشته است بچه سیاه پوست را تعقیب کند،
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
با او درگیر شود و به او شلیک کند؟
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
ه س: همانطور که جولیان موضوع را می‌فهمید،
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
من داشتم آن را گم می‌کردم.
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
چرا که در ذهنم، داشتم فکر می‌کردم:
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
اگر جولیان یا برایان من، تریوان می‌بودند چه؟
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
من خشم خودم را ۱۰ محاسبه کردم.
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
من پی بردم که پای راست من بدون کنترل داشت می‌لرزید
14:07
like I was running.
308
847292
1240
انگار که داشتم می‌دویدم.
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
و در ذهن خودم می‌توانستم ببینم که کسی جولیان را تعقیب می‌کند
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
و من دنبال آن‌ها بودم.
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
و تنها چیزی که توانست از دهان من بیرون بیاید
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
این بود که اگر کسی سعی بکند بچه مرا آزار دهد ...
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(صدا): ه س: اگر کسی سعی کند بچه مرا بیازارد ...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
مممممممممم
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
ج س: چه اتفاقی میافتد؟
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
ه س: خب، بهتره فرار کنند.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
ج س: چرا؟ ه س: من می‌خواهم آن‌ها را بگیرم.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
ج س: چی؟ (خنده)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
ه س: چون می‌خواهم آن‌ها را بگیرم. ج س: واقعا؟
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
جه س: آره.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
ج س: بعدش ممکنه آن‌ها تو را بگیرند چون ممکنه تفنگ داشته باشند.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
ه س: خب می‌دانی، به پلیس هم زنگ می‌زنم.
اما احساس می‌کنم که می‌خواهم آن‌ها را بگیرم.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
اما نمی‌توانی؛ حق با تو هست، نمی‌توانی بری دنبال مردم.
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
ج س: شاید مسلح باشند.
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
ه س: آره، تو درست میگی.
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
من حس می‌کنم باید آن‌ها را دنبال کنم.
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
ج س: تازه شاید یک گروه یا چیزی باشند.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
ه س: می‌دانم-- اما این حس را دارم که آن‌ها را بگیرم چون سر به سر پسرم گذاشتند.
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
من این را دوست ندارم.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
ج س: هممم ...
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
ه س: اما حق با تو هست. باید مواظب باشی.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
و خب، باید مواظب باشی
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
تو هیچوقت نمی‌دانی بعضی از مردم دیوانه چی درباره تو فکر می‌کنند.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
تا زمانی که باور داشته باشی که زیبا هستی
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
مثل بابا که باور دارد تو زیبا و خوشتیپ هستی،
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
و مامان که باور دارد تو زیبا و خوشتیپ و باهوش هستی.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
و تو لایق این هستی که روی این سیاره باشی،
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
به همان اندازه که خوشحال و زیبا و باهوش که می‌خواهی باشی،
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
تو می‌توانی هر کاری که می‌خواهی انجام بدهی
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
اجتماعی شدن‌های نژادی فقط چیزهایی که خانواده‌ها به فرزندانشان می‌آموزند نیست.
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
واکنش کودکان به چیزی که خانواده‌ها می‌آموزند نیز هست.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
آیا بچه من آماده است؟
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
می‌توانند تشخیص بدهند کِی مسئله نژادی پیش می‌آید ؟
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
آیا می‌تواند این سونامی تفسیرها را کاهش دهند تا
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
به یک فرصت صعود برسانند که
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
بتوانند درگیر بشوند نه اینکه از آن فرار کنند؟
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
می‌توانند یک تصمیم دقیق و سالم در ۶۰ ثانیه بگیرند؟
16:00
Can I?
349
960511
1183
من می‌توانم؟
16:02
Can you?
350
962103
1167
شما می‌توانید؟
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
بله ما می‌توانیم.
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
ما می‌توانیم یک رابطه سالم‌تر را در اطراف بسازیم
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
اگر یاد بگیریم چگونه محاسبه، موقعیت‌یابی و صحبت کنیم و نفس عمیق بکشیم
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
در خطرناک ترین لحظاتی که داریم،
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
در زمان‌های رو به رویی با شخصیت‌های کوچکتر درونی خودمان.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
اگر قرن‌ها خشم نژادی را در نظر بگیرید
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
که در تمام بدن ما می‌جوشد، در ذهن‌ها و روح‌ها ...
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
و تمام چیزهایی که روی بدن ما تاثیر دارند، ذهن‌ها و روح‌ها روی سلامت ما تاثیر دارند.
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
احتمالا ما بتوانیم از کنترل کردن تفنگ برای قلب‌هایمان استفاده کنیم.
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
من فقط چیزی را می‌خواهم که تمام خانواده‌ها برای کودکانشان می‌خواهند
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
زمانی که اطراف آن‌ها نیستند:
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
محبت و حفاظت.
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
زمانی که پلیس‌ها و معلم‌ها فرزندان من را می‌بینند
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
از آن‌ها می‌خواهم که فرزندان خود را تصور کنند،
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
چرا که باور دارم اگر کودکان ما را مانند کودکان خود ببینید
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
به آن‌ها شلیک نمی‌کنند.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
با سواد نژادی، و بله، تمرین،
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
می‌توانیم از داستان‌های خودمان آسیب‌های نژادی را کشف کنیم.
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
و شفای ما با گفتن می‌آید.
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
اما نباید هرگز فراموش کنیم
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
که تفاوت‌های فرهنگی ما پر از محبت و امنیت هست.
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
و همیشع به یاد داشته باشید که داستان شیرها هرگز گفته نمی‌شود
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
تا زمانی که شکارچی کسی هست که آن را می‌گوید.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
خیلی ممنون.
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7