How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

63,754 views ・ 2018-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Zanardelli Revisore: Gabriella Patricola
C’è un proverbio africano che dice
“Non sapremo mai la storia del leone
finché sarà il cacciatore a raccontarla.”
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
Più che di una conversazione razziale, abbisogniamo di un’educazione razziale
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
per decodificare la politica della minaccia razziale in America.
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
La chiave di questa educazione è una verità dimenticata,
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
che più comprendiamo
che le nostre differenze culturali rappresentano la forza
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
per guarire i secoli
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
di discriminazione razziale,
deumanizzazione e infermità.
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
I miei genitori erano entrambi afroamericani.
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
Mio padre è nato nel sud del Delaware, mia madre nel North Philadelphia,
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
e questi posti sono così diversi tra loro come lo è l’est dall’ovest,
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
come New York lo è da Montgomery, in Alabama.
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
Mio padre affrontava i conflitti razziali
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
portando me, mio fratello Bryan e mia sorella Christy in chiesa
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
per quelle che sembravano 24 ore al giorno, tutti i giorni.
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
(Risate)
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
Se qualcuno ci infastidiva per il colore della nostra pelle,
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
lui credeva che avremmo dovuto pregare per loro
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
certo che il Signore li avrebbe recuperati alla fine.
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
(Risate)
Potreste dire che il suo approccio al confronto razziale era spirituale
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
per più avanti, un giorno ... ,
come Martin Luther King.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
Il metodo di confronto razziale di mia madre era un po’ diverso.
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
Lei era, si potrebbe dire, più relazionale:
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
propria ora, del tipo, dritto in faccia,
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
esattamente adesso.
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
Più come Malcom X.
(Risate)
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
Era cresciuta in quartieri
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
nei quali c’erano violenze e segregazioni razziali,
01:38
right now.
30
98164
1150
dove veniva cacciata da quartieri
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
ed utilizzava la violenza per cacciare altri dal suo.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
Quando è arrivata nel Delaware del Sud
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
pensò di essere arrivata in una nazione straniera.
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
Non capiva nessuno,
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
specialmente le poche persone nere o marroni
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
che erano fisicamente referenti e referenti verbalmente
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
in presenza di bianchi.
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
Non mia madre.
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
Quando voleva andare in un posto, camminava.
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
Non le importava ciò che pensavi.
Ha fatto incavolare un sacco di gente con il suo stile culturale.
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
Prima di entrare nel supermercato,
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
ci avrebbe fatto il discorsetto:
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
“Non chiedete nulla,
non toccate nulla.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
Capite cosa vi sto dicendo?
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
Non me ne frega niente se tutti gli altri bambini si arrampicano sui muri.
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
Non sono figli miei.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
Capite cosa vi sto dicendo?”
Armonia a tre voci:
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
“Sì Mamma”
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
Prima di entrare nel supermercato.
il discorsetto era tutto ciò che ci serviva.
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
Ora, quanti di voi hanno subito il discorsetto?
Quanti di voi hanno mai fatto il discorsetto?
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
(Risate)
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
Quanti di voi hanno fatto il discorsetto oggi?
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
Mia madre non ci faceva il discorsetto perché era preoccupata per i soldi
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
o la reputazione
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
o perché non ci comportassimo male
Non lo facevamo mai.
Avevamo troppa paura.
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
Stavamo in chiesa 24 ore al giorno,
sette giorni su sette.
02:59
or reputation
64
179268
1168
(Risate)
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
Ci faceva il discorsetto per ricordarci
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
che certe persone nel mondo avrebbero pensato che ci comportavamo male
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
solo per il fatto di essere neri.
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
Non tutti i genitori si devono preoccupare che i figli vengano giudicati male
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
a causa del colore della loro pelle,
03:15
just by being black.
73
195922
1444
solo perché respirano.
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
Così entriamo nel supermercato,
e la gente ci guarda --
ci fissa come se avessimo rubato qualcosa.
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
Ogni momento un addetto alle vendite avrebbe fatto qualcosa o detto qualcosa
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
solo perché erano schifati dal nostro stile culturale
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
e di solito succedeva alle casse.
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
La cosa peggiore che potessero fare era gettare il nostro cibo nella borsa.
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
Quando accadeva, si partiva.
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
(Risate)
Mia madre iniziava a dire chi fossero
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
quale fosse la loro famiglia
dove andare
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
e a che velocità andarci.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(Risate)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
Se non siete stati maledetti da mia madre non avete vissuto.
03:52
who their family was,
87
232036
1538
(Risate)
03:53
where to go,
88
233598
1451
La persona si sarebbe trovata sul pavimento
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
a contorcersi nel totale decadimento e decomposizione
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
piagnucolando in una piscina di vergogna razziale
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(Risate)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
Ora, entrambi i miei genitori erano Cristiani.
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
La differenza è che mio padre pregava prima di un confronto razziale
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
e mia madre dopo.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(Risate)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
C’è il momento giusto, se utilizzi entrambe le loro strategie,
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
se le usi nel momento giusto e nella maniera giusta.
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
Ma non c’è mai il momento --
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
c’è il momento per la conciliazione,
c’è il momento dello scontro,
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
ma non c’è mai il momento di bloccarsi come un cervo davanti ai fari,
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
o quello di esplodere in una rabbia sconsiderata e incurante.
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
La lezione in tutto questo è che
quando si parla di relazioni razziali
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
a volte dobbiamo sapere come pregare
meditare, elaborare, preparare.
Altre volte invece dobbiamo sapere come spingere
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
come fare qualcosa.
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
Temo che nessuna di queste due doti
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
prepararsi,
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
spingere --
04:53
how to do something.
113
293911
1374
sia prevalente nella nostra società oggi.
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
04:58
preparing,
115
298607
1176
Se seguite le ricerche di neuroscienza
05:00
pushing --
116
300550
1158
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
ci dicono che quando siamo minacciati a livello razziale
i nostri cervelli si autoimprigionano
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
e de-umanizziamo i neri e le persone di carnagione scura.
I nostri cervelli vedono i bambini e gli adulti più vecchi di quanto sono,
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
più grandi di come sono
e più vicini di quanto sono in realtà.
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
Quando raggiungiamo il nostro peggio ci convinciamo
che non meritano il nostro affetto o protezione.
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
Al “Racial Empowerment Collaborative” (Potenziamento Razziale Collaborativo)
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
sappiamo che alcuni dei momenti più spaventosi sono gli incontri razziali.
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
alcuni dei momenti più spaventosi che le persone possano affrontare
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
Se prendiamo alcuni degli incontri con la polizia
che hanno portato a morti ingiuste
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
principalmente di Nativi-Americani o Afro-americani in questa nazione
notiamo che sono durati circa 2 minuti.
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
All’interno di 60 secondi
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
i nostri cervelli si auto-imprigionano.
Quando siamo impreparati,
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
reagiamo in maniera eccessiva.
Nei migliori dei casi, ci spegniamo.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
nel peggiore spariamo per primi e non chiediamo nulla.
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
Immaginate se potessimo ridurre l’intensità della minaccia
06:04
we overreact.
136
364142
1193
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
entro quei 60 secondi
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
e fermassimo il nostro cervello dall’autoimprigionarsi.
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
Immaginate quanti bambini potrebbero tornare a casa da scuola
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
o dal supermercato
senza essere espulsi o colpiti da un proiettile.
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
Immaginate quanti genitori non dovrebbero piangere.
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
La socializzazione razziale può aiutare i giovani
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
a gestire gli incontri da 60 secondi.
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
ma serve più di una chiacchierata.
Richiede una educazione razziale.
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
Ora, come fanno i genitori ad avere queste conversazioni
e cos’è un’educazione razziale?
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
Grazie per la domanda.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
(Risate)
Un’educazione razziale richiede l’abilità di leggere,
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
rielaborare e risolvere un incontro razziale stressante.
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
Leggere significa capire quando è in corso un incontro razziale
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
e notare le nostre reazioni di stress verso la situazione.
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
Rielaborare coinvolge
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
il prendere piena coscienza e ridurre lo ‘tsunami’ di interpretazioni
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
di questo momento e ridurlo a un’esperienza di scalata,
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
una cosa che è --
da una situazione ingestibile a una che è molto più affrontabile.
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
e sfidante.
Risolvere un incontro razziale stressante richiede
07:17
one that is --
160
437104
1467
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
l’essere capace di prendere una decisione sana
che non significa sottostimare, forzarsi a dire, “Non mi dà fastidio”
07:22
and challenging.
162
442250
1157
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
oppure reagire eccessivamente, esagerare il momento, il fatto.
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
Ora. noi possiamo insegnare a genitori e figli
come leggere, rielaborare e risolvere.
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
utilizzando una strategia di coscienza profonda
che chiamiamo: “Calcola, localizza, comunica,
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
respira ed espira.”
Restate con me.
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
“Calcola” chiede
“Che sentimento percepisco proprio ora,
e quanto è intenso su una scala da uno a dieci?”
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
“Localizza” chiede “Dove all’interno del mio corpo la sento?”
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
E siate specifici,
come quella ragazza nativo-americana di quinta elementare di Chicago
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
che mi ha detto ” Mi sento arrabbiata livello ‘9’
08:03
And be specific,
175
483209
1222
perché sono l’unica Nativa Americana.
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
Lo sento nel mio stomaco
come se un gruppo di farfalle stessero lottando fra loro,
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
così tanto che risalgono nella mia gola e mi strangolano”
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
Più dettagliati siete,
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
più è facile risolvere quel punto.
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
“Comunica” chiede
“Che discorsi interni e che immagini mi stanno venendo in mente?”
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
Può essere davvero di aiuto, inspirare
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
ed espirare lentamente.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
Al Racial Empowerment Collaborative con l’aiuto di molti miei colleghi
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
usiamo la riduzione dello stress “dentro” il momento
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
in diversi progetti di terapia e ricerca.
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
Uno dei progetti è utilizzare il basket per aiutare i giovani a gestire
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
le loro emozioni durante gli sfoghi di 60 secondi sul campo.
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
In un altro progetto con l’aiuto dei miei colleghi Loretta and John Jemmott
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
sfruttiamo lo stile e fascino culturale dei barbieri Afro-Americani
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
e insegniamo ai barbieri di colore
a diventare educatori socio-sanitari in due aree:
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
La prima: come ridurre in maniera sicura i rischi legati al sesso nei loro rapporti
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
e l’altra
come fermare la violenza legata alle ritorsioni/vendette.
La parte affascinante è che i barbieri utilizzano il loro stile culturale
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
per educare giovani fra i 18 e 24 anni
09:14
and the other,
196
554528
1357
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
mentre tagliano loro i capelli.
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
Un altro progetto è quello in cui insegniamo agli insegnanti
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
come leggere, rielaborare e risolvere i momenti di stress nella classe.
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
Il progetto finale, nel quale insegniamo ai genitori e ai loro figli separatamente
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
a capire i loro traumi razziali
prima di farli incontrare per risolvere le microaggressioni quotidiane.
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
Ora, le conversazioni di cultura razziale con i nostri figli possono essere una cura
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
ma ci vuole pratica.
So già che qualcuno di voi sta dicendo: “Pratica?”
Pratica?
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
Parliamo di pratica?
Sì, parliamo di fare pratica.
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
Io ho due figli.
09:57
Practice?
209
597212
1166
Il più vecchio, Bryan, ha 26 anni
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
e il più giovane, Julian, ne ha dodici.
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
Non abbiamo il tempo di parlare di come è successo.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
(Risate)
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
Ma
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
quando penso a loro,
sono ancora bambini per me,
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
e mi preoccupo ogni giorno
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
che il mondo possa giudicarli in maniera sbagliata
10:14
But,
217
614580
1163
Nell’Agosto del 2013
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
io e Julian, che aveva otto anni all’epoca,
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
stavamo piegando la biancheria.
cosa già di per sè più unica che rara.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
Avrei dovuto sapere che qualcosa di strano stava per accadere.
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
Alla televisione c’erano i genitori di Trayvon Martin
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
e stavano piangendo
a causa dell’assoluzione di George Zimmerman.
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
Julian era incollato alla TV.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
10:37
and they were crying
226
637814
1244
Aveva un migliaio di domande e io non ero preparato.
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
Voleva capire:
perché un uomo adulto dovrebbe inseguire, cacciare e uccidere
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
un ragazzo disarmato di 17 anni?
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
Non sapevo cosa dire.
La cosa migliore che mi è uscita di bocca è stata:
“Julian, a volte a questo mondo, ci sono persone
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
che non guardano le persone nere e di colore
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
e non le trattano - anche i bambini -
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
non le trattano come umani”
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
Interpretò l’intera situazione come triste.
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
(Voce fuori campo) Julian Stevenson: E’ triste.
" Non ci importa. Non sei come noi”
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
HS: Sì
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
JS: Suona come “Siamo meglio di te”
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
HS: Sì
JS: ” e non c’ è niente che tu possa fare al proposito.
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
E se mi spaventi o qualcosa del genere,
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
ti sparerò perché ho paura di te.”
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
HS: Esattamente.
Ma se qualcuno di insegue --
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
JS: Non è lo stesso per tutti.
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
HS: Non è lo stesso, no. Tu devi stare attento.
JS: Sì, perché le persone possono mancarti di rispetto.
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
HS: Esattamente.
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
JS: e pensare che sei,
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
" Non appari -- non sembra che ...
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
E’ una cosa come se dicessero: ” Non sembri una cosa bella,
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
quindi immagino di aver il diritto di mancarti di rispetto.”
HS: Sì, e questo è quello che chiamiamo
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
lo chiamiamo razzismo.
Lo chiamiamo razzismo, Julian,
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
e sì, alcune persone -- altre persone -- possono indossare un cappuccio,
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
e non gli succede nulla.
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
Ma tu e Trayvon potreste avere problemi
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
e questo è il motivo per cui papà vuole che stiate attenti.
(Fuori campo) HS: Ed è per questo --
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
JS: Quando dici “altre persone” quindi intendi tipo ...
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
vuoi dire che se Trayvon fosse stato bianco
um, non gli avrebbero mancato di rispetto in quel modo?
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
Sì, Julian, il papà intedeva dire le persone bianche
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
quando ho detto “altre persone”, ok?
Quindi è stata una dinamica nella quale ero così goffo all’inizio,
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
ma dopo aver trovato il mio ritmo, il mio flusso,
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
ho iniziato a parlare di stereotipi e delle problematiche di discriminazione,
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
e giusto quando stavo trovando il mio flusso ininterrotto,
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
Julian mi ha fermato.
(Fuori campo) HS: ... pericoloso, o che sei un criminale perché sei nero,
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
e sei un bambino o un ragazzo --
Quello è sbagliato, non importa chi lo fa.
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
JS: Papà, ti devo fermare a questo punto.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
HS: Cosa?
JS: Ti ricordi quando eravamo ...
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
Così mi ha interrotto per raccontarmi una storia
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
di quando era stato maltrattato a livello razziale in piscina con un amico
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
13:00
HS: What?
280
780555
1154
da due uomini adulti bianchi,
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
cosa confermata da sua madre.
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
Sono stato felice del fatto che era stato in grado di parlarne;
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
era come se stesse cogliengo la cosa.
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
Ci siamo spostati dalla tristezza dei genitori di Trayvon
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
per parlare dei genitori di George Zimmerman
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
i quali, avevo letto su una rivista,
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
avevano perdonato l’inseguimenti di Trayvon.
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
La reazione di Julian per me è stata senza prezzo.
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
Mi ha fatto sentire come se stesse arrivando al punto.
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
(Fuori campo) JS: Cosa hanno detto su di lui?
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
HS: Beh, penso che di base si sentissero come se avesse ragione
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
a inseguire e pedinare --
JS: Ma che ---?
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
HS: Sì, penso sia sbagliato.
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
JS: Questo è -- un minuto.
Quindi loro stanno dicendo che aveva il diritto di seguire un bimbo nero,
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
litigare con lui e sparargli?
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
Mentre Julian stava cogliendo la cosa,
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
io iniziavo a perdere il filo.
Perché negli occhi della mia mente stavo pensando:
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
E se Trayvon fosse stato il mio Julian o Bryan?
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
Ho calcolato la mia rabbia a un 10.
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
Ho scoperto, localizzato, che la mia gamba destra
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
stava scuotendosi incontrollata, come se stessi correndo.
Nella mia mente potevo vedere qualcuno che inseguiva Julian,
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
e io inseguivo loro.
L’unica cosa che è potuta uscire dalla mia bocca
14:07
like I was running.
308
847292
1240
è stata: “Se qualcuno prova a fare del male al mio bambino ...”
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
(Fuori campo) HS: Se qualcno prova a fare del male al mio bambino ...
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
mmm, mmm, mmm
JS: Cosa succederebbe?
HS: Beh, meglio che sappiano correre.
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
JS: Perché? HS: Andrei a prenderli.
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
JS: Hai visto? (Ride)
HS: Li prenderei. JS: davvero?
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
HS: Oh, sì.
JS: Allora potrebbero loro prenderti perché potrebbero avere delle armi.
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
HS: Beh,sai, chiamerei anche la polizia come dovrei fare.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
Ma sento che andrei a prenderli.
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
Ma non si può, hai ragione, non puoi decidere di inseguire qualcuno.
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
JS: Possono essere armati.
HS: Sì, hai ragione, ragione
Sentivo che li avrei inseguiti.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
JS: in più potrebbero essere uno squadrone o qualcosa.
HS: lo so -- sento che li prenderei, aver osato toccare mio figlio.
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
Non mi piace.
JS: mm
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
HS: Ma hai ragione. Bisogna stare attenti.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
Tu, um, dovresti stare attento.
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
Non saprai mai cosa certa gente pazza penserà di te.
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
Finchè continui a credere che sei bello
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
come tuo papà sa che sei bello e di bell’aspetto,
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
e la mamma crede che sei bello e di bell’aspetto e intelligente.
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
E meriti di stare su questo pianeta
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
tanto felice e bello e intelligente quanto vuoi esserlo.
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
Puoi fare qualsiasi cosa vorrai, piccolo.
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
La socializzazione razziale non è solo cosa i genitori insegnano ai loro figli
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
ma anche come i figli rispondono a quello che i genitori insegnano loro.
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
Mio figlio è pronto?
Possono risconoscere quando un elefante razziale entra in una stanza?
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
Possono ridurre il loro tsunami interpretativo
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
a un’avventura simile a una scalata
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
che possono affrontare e non scappare via?
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
Possono fare una scelta sana e corretta in 60 secondi?
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
Io ci riesco?
Voi ci riuscite?
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
Sì, possiamo.
Possiamo costruire relazioni più sane attorno alla razza
16:00
Can I?
349
960511
1183
se impariamo a calcolare, localizzare, comunicare, inspirare ed espirare
16:02
Can you?
350
962103
1167
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
nel mezzo dei momenti più minacciosi per noi
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
quando veniamo in contatto con il nostro “io” più basico.
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
Se prendiamo in considerazione i secoli di rabbia razziale
che bollono all’interno di tutti i nostri corpi, menti e anime --
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
e tutto ciò che colpisce i nostri corpi menti e anime colpisce la nostra salute --
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
potremmo probabilmente utilizzare il controllo delle armi sui nostri cuori.
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
Voglio semplicemente ciò che tutti i genitori vogliono per i loro figli
quando non sono vicini a loro.
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
affetto e protezione.
Quando i poliziotti e gli insegnanti vedono i miei figli
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
voglio che immaginino i propri
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
perché credo che se vedi i nostri figli come i tuoi figli
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
non gli sparerai.
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
Con una educazione razziale e, sì, la pratica
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
noi possiamo decifrare il trauma sociale dalle nostra storie
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
e la guarigione passerà attraverso il racconto.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
Ma non dobbiamo mai dimenticare
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
che le nostra differenze culturali sono piene di affetto e protezione,
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
e dobbiamo ricordare sempre che la storia del leone
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
non sarà mai conosciuta finché sarà il cacciatore a raccontarla.
Grazie mille.
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
(Applausi)
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7