How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson

62,566 views ・ 2018-03-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Umica Ocean 校正: Masaki Yanagishita
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
アフリカに こんな諺があります
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
「ハンターが話し手である限り
00:17
as long as the hunter is the one to tell it."
2
17510
2440
ライオンの物語が知られることはない」
00:21
More than a racial conversation, we need a racial literacy
3
21273
4238
アメリカにおける人種対立の 政治を読み解くためには
00:25
to decode the politics of racial threat in America.
4
25535
3384
人種について語るよりも 人種的リテラシーが必要でしょう
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
人種的リテラシーの鍵は 忘られた真実 つまり
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
文化的な違いを理解することこそが
00:36
that our cultural differences represent the power
7
36888
3547
何世紀も続いてきた
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
人種差別や
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
人間性の剥奪 そして
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
病を癒す力となる ということです
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
私の両親はどちらもアフリカ系アメリカ人です
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
父はデラウェア州南部で生まれ
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
母はフィラデルフィア州北部で生まれました
00:53
and these two places are as different from each other as east is from west,
14
53432
4290
この2か所は 西と東 ニューヨーク市と アラバマ州のモンゴメリー市くらい
00:57
as New York City is from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
互いに異なった地域です
01:01
My father's way of dealing with racial conflict
16
61262
2425
父が取った 人種差別対処法は
01:03
was to have my brother Bryan, my sister Christy and I in church
17
63711
3743
兄のブライアンと姉のクリスティ そして私を 教会に通わせることでした
01:07
what seemed like 24 hours a day, seven days a week.
18
67478
2860
毎日24時間 教会にいるのではと 思うほどでした
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(笑)
01:12
If anybody bothered us because of the color of our skin,
20
72406
3997
誰かが 肌の色を理由に 私たちをいじめるなら
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
その人たちのために祈るべきだと 父は信じていました
01:18
knowing that God would get them back in the end.
22
78649
2808
「最後には」神が裁いてくれると
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(笑)
01:23
You could say that his racial-coping approach was spiritual --
24
83256
3275
父の取った人種的対処法は宗教的だと 言えるかもしれませんー
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
キング牧師みたいに
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
「そのうち」「いつか」です
01:30
My mother's coping approach was a little different.
27
90658
2439
母の対処法は少し違っていて
01:33
She was, uh, you could say, more relational --
28
93121
2775
人間関係に重きを置いたものでした
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
「その場で 直に」
01:38
right now.
30
98164
1150
「すぐに」
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
マルコムXのように
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(笑)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
母は人種差別や
01:44
in which there was racial violence and segregation,
34
104164
2436
対人種暴力のある地域で育ちました
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
そこから追い出されたり
01:48
and she exacted violence to chase others out of hers.
36
108728
2547
暴力で 誰かを追い出したりするような 地域でした
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
母が南デラウェアに来たとき
01:53
she thought she had come to a foreign country.
38
113312
2227
外国かと思ったそうです
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
誰のことも理解できませんでした
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
特に白人の前では 態度も言葉も うやうやしい
02:00
who were physically deferential and verbally deferential
41
120976
3258
少数の黒人やその他の有色人種たちを
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
理解しませんでした
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
母はそうではありませんでした
02:07
When she wanted to go somewhere, she walked.
44
127416
2231
どこかに行きたければ こうやって歩いて行きました
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
どう思われるかなんて気にしませんでした
02:11
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
46
131780
2831
そういった彼女の文化的なふるまいは たくさんの人をいらつかせました
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
スーパーマーケットに入る前なんかには
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
よく決まった話をされました
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
「何も欲しがるんじゃないよ
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
店の中の物に触ってもいけない
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
母さんの言う通りにするんだ
02:28
I don't care if all the other children are climbing the walls.
52
148168
3089
よその子がみんな壁によじ登っていたって 関係なんかありゃしない
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
自分の子じゃないんだから
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
母さんの言っていることが分かったね」
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
3人はハモります
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
「はい ママ」
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
スーパーマーケットに入る前には
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
必ずその話をされました
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
今まで 同じような話を されたことのある方は?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
したことのある方は?
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(笑)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
まさに今日 その話をしたという方は?
02:55
My mother didn't give us the talk because she was worried about money
63
175898
3346
母がこの話をしたのは お金の心配をしていたからではありません
02:59
or reputation
64
179268
1168
評判や
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
わが子の行儀悪さの心配でもー
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
悪さなんてしませんでした
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
怖すぎて
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
だって24時間 教会にいたんですよ
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
週7日間も
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(笑)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
母はその話を通して 私たちにー
03:11
that some people in the world would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
世の中には 黒人というだけで 悪いことをすると思う人間が
03:15
just by being black.
73
195922
1444
いることを教えたかったのです
03:18
Not every parent has to worry about their children being misjudged
74
198122
4309
親がみんな 自分の子が 肌の色や息をしているだけで
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
そのような誤解を受けるのではないかと
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
心配する必要はありません
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
スーパーマーケットに入ると
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
人々は私たちをジロジロとー
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
まるで私たちが 何かを盗んだかのように見てきます
03:33
Every now and then, a salesperson would do something or say something
80
213793
3459
時折 私たちのやり方に いらついた店員が
03:37
because they were pissed with our cultural style,
81
217276
2373
何かしたり 言ってくることがあります
03:39
and it would usually happen at the conveyor belt.
82
219673
2309
たいていそれは レジのベルトコンベヤーで起こります
03:42
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
最悪の場合 買った食品を買い物袋に 投げ入れられます
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
そうなると 母のスイッチはオンにー
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(笑)
03:49
My mother began to tell them who they were,
86
229813
2199
母は 店員に向かって 何様のつもり?とか
03:52
who their family was,
87
232036
1538
お前の家族は何様?とか
03:53
where to go,
88
233598
1451
どうにかなってしまえ とか
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
今すぐに とか言い始めます
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(笑)
03:57
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
私の母から罵しられたことがないんだったら 人生まだまだ
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(笑)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
罵られた人はー
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
完全なる腐敗と分解に悶え苦しみながら
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
人種的な恥にどっぷり浸かり すすり泣くのです
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(笑)
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
さて 私の両親はどちらもキリスト教徒でした
04:14
The difference is my father prayed before a racial conflict
98
254003
3145
違いといえば 父は人種的対立の「前」 に祈り
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
母は いつも 「後」 だったことです
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(笑)
04:20
There is a time, if you use both of their strategies,
101
260813
3005
私の両親が使っている戦略 どちらでも
04:23
if you use them in the right time and the right way.
102
263842
2674
タイミングとやり方を間違わずに使えば ある時間が生まれます
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
でもそれはー
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
和解の時間や
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
対立の時間であったとしても
04:33
but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights,
106
273185
3987
ヘッドライトに照らされたシカみたいに  固まって何もしなかったりー
04:37
and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
軽はずみに 怒りにまかせて 相手を攻撃する時間ではありません
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
私の両親のやり方から学ぶことができることは
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
人種間関係に関して言えば
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
時に 私たちは 祈り方や
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
とことん考え 処理し 心の準備をする方法を 知る必要があることです
04:51
And other times, we've got to know how to push,
112
291630
2257
時には 力づくで 押し進めるやり方などー
04:53
how to do something.
113
293911
1374
行動を起こす方法を知る必要もあります
04:55
And I'm afraid that neither of these two skills --
114
295309
2847
ところが 残念ながら この2つのスキルー
04:58
preparing,
115
298607
1176
準備することも
05:00
pushing --
116
300550
1158
力づくで進めることもー
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
現代社会では 一般的ではありません
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
神経科学の研究によれば
05:11
which says that when we are racially threatened,
119
311800
2624
私たちが人種的脅威にさらされると
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
脳は自ら活動を停止し
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
黒人や他の有色人種を 非人間化するそうです
05:19
Our brains imagine that children and adults are older than they really are,
122
319095
5547
脳は 子供も大人も 実際より年上で
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
実際より大きく 近くにいると 想像するのです
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
05:29
When we're at our worst, we convince ourselves
125
329901
2159
最悪の状態に陥った時 黒人や有色人種は
05:32
that they don't deserve affection or protection.
126
332084
2341
愛や保護に値しないと 思い込んでしまうのです
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
「レイシャル・エンパワメント・ コラボレティブ」では
05:37
we know that some of the scariest moments are racial encounters,
128
337764
4777
人が最も恐怖を感じる瞬間の一つが
05:43
some of the scariest moments that people will ever face.
129
343302
2979
人種的接触だと 認識しています
05:47
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
警官との接触で 不当に 命を落とした例を見ると—
05:51
of mostly Native Americans and African-Americans in this country,
131
351811
3239
たいてい相手はアメリカ先住民と アフリカ系アメリカ人ですが—
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
およそ2分間の出来事です
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
脳が活動停止するのは
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
60秒以内だと言われています
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
心の準備がなければ
06:04
we overreact.
136
364142
1193
状況に過剰反応してしまいます
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
良くても停止状態で
06:07
At worst, we shoot first and ask no questions.
138
367842
2555
最悪の事態では 何も聞かずに発砲するのです
06:11
Imagine if we could reduce the intensity of threat
139
371805
3429
想像してみてください その60秒以内に
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
脅威に対する緊張を和らげられ
06:17
and keep our brains from going on lockdown.
141
377164
2429
脳の活動停止が回避できたならー
06:20
Imagine how many children would get to come home from school
142
380695
3231
何人の子供たちが 退学させられたり 銃で撃たれたりされずに
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
学校やコンビニから
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
家に帰ってこられるでしょう
06:28
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
何人の母親や父親が 涙にくれずにすむでしょう
06:33
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
人種の社会化は 若者たちがその60秒間を 切り抜けられるよう手助けできます
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
でも おしゃべりだけでは 十分ではありません
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
人種リテラシーが必要です
06:44
Now, how do parents have these conversations,
149
404560
2144
さて 親はどうやって そういう話をするの?
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
人種リテラシーって何?
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
質問をありがとう
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(笑)
06:51
A racial literacy involves the ability to read,
153
411185
4335
人種リテラシーとは 誰かと出会って 人種的なストレスを感じた時に
06:55
recast and resolve a racially stressful encounter.
154
415544
3051
状況判断し 解釈し直し 解決する能力をいいます
06:59
Reading involves recognizing when a racial moment happens
155
419348
3418
状況判断は 人種的脅威の瞬間を認識し
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
私たちのストレス反応に気づくこと
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
解釈し直すとはー
07:08
taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
意識を集中して その瞬間の津波のような体験を
07:13
and reducing it to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
登山くらいの体験に 軽減させることです
07:17
one that is --
160
437104
1467
それはー
07:18
from impossible situation to one that is much more doable
161
438595
3631
解決不能な状況を 実行可能で やりがいのあるものへと
07:22
and challenging.
162
442250
1157
解釈し直すことです
07:25
Resolving a racially stressful encounter involves
163
445048
3244
人種的ストレスの生じる出会いを 解決することは
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
気にしないふりをして 弱い反応をすることでも
07:30
that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
その瞬間を誇張して 過剰に反応することでもなく
07:34
or an overreaction, where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
健康的な意思決定をできることです
07:38
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve
167
458578
4623
状況判断、解釈し直し、解決のやり方を マインドフルネスの手法を使って
07:43
using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
「状況判断、場所の確認、意思を伝え そして深呼吸」といった形で
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
親や子供たちに教えています
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
説明を続けます
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
「状況判断」では
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
その時 どんな感情を持ち
07:54
and how intense is it on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
それが1〜10の段階で どのくらいの強さかを尋ねます
07:59
"Locate" asks, "Where in my body do I feel it?"
174
479331
3281
「場所の確認」では その感情を 身体のどこで感じるのか尋ねます
08:03
And be specific,
175
483209
1222
具体的に説明するんです
08:05
like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
シカゴで 5年生だった ネイティブ・アメリカンの少女が私に言いました
08:10
"I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
177
490281
3906
「私の怒りは10段階の9よ 自分だけがネイティブ・アメリカンだから
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
それをお腹に感じるの
08:17
like a bunch of butterflies are fighting with each other,
179
497764
2828
たくさんの蝶々が喧嘩をして
08:20
so much so that they fly up into my throat and choke me."
180
500616
3144
喉のところまで飛び上がって 窒息させられそう」と
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
詳しく言えば言うほど
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
その場所の苦しさを減らすのが簡単になります
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
「意思を伝える」では
08:29
"What self-talk and what images are coming in my mind?"
184
509930
2773
「頭の中の自分が何と言っていて どんなイメージが湧いてくるの?」と尋ねます
08:33
And if you really want help, try breathing in
185
513052
2931
本当に助けが必要なら 息を吸って
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
ゆっくり吐きます
08:38
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
「レイシャル・エンパワメント・ コラボレティブ」にいる多くの同僚の助けもあり
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
私たちはこのような 「その時」のストレス軽減法を
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
研究や心理療法プロジェクトでも用いています
08:47
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions
190
527881
4743
あるプロジェクトでは バスケットボールを利用してー
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
コート上で 若者たちが瞬間的感情の爆発を 60秒間でうまく処理する援助を行いました
08:56
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
また 私の同僚である ロレッタとジョンの助けを借りて
09:01
we leverage the cultural style of African-American barbershops,
193
541902
4185
アフリカ系アメリカ人の床屋の 文化的様式も活用しました
09:06
where we train black barbers to be health educators in two areas:
194
546111
3717
黒人の床屋を 2つの分野で 保健教育者となるよう訓練したのです
09:10
one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships;
195
550475
4029
1つは パートナーとの関係における 性的リスクを減らすこと
09:14
and the other,
196
554528
1357
もう1つは
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
報復的な暴力をなくすことです
09:18
The cool part is the barbers use their cultural style
198
558636
2865
このプロジェクトのすばらしい面は 床屋が黒人の文化様式を使いながら
09:21
to deliver this health education to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
保健教育を18歳から24歳の男性に 行えるところです
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
髪を整えている間にです
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
また別のプロジェクトでは 教師たちに
09:31
how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
教室内でストレスが高まった時の状況判断 解釈し直し、解決の方法を指導しました
09:36
And a final project, in which we teach parents and their children separately
203
576275
4688
そして最後のプロジェクトでは 親子別々に人種的トラウマを
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
理解するよう指導してから
09:44
before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
親子一緒に 日々の小さな怒りを 解決できるように指導しています
09:49
Now, racially literate conversations with our children can be healing,
206
589394
3658
さて 人種的理解を深めるために 子供と会話することは癒しをもたらしますが
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
訓練が必要です
09:54
And I know some of you are saying, "Practice?
208
594986
2202
きっとこの中の何人かが
09:57
Practice?
209
597212
1166
「訓練?訓練ですって?
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
そんな話でしたか?」と言うでしょう
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
そう これは訓練の問題です
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
私には2人の息子がいます
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
兄はブライアン 26歳です
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
弟はジュリアン 12歳です
10:10
And we do not have time to talk about how that happened.
215
610069
2749
2人の年齢が離れている理由を お話しする時間がなくて残念
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(笑)
10:14
But,
217
614580
1163
だけど
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
彼らのことを考えると
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
私にとってはまだ赤ちゃんです
10:19
and I worry every day that the world will misjudge them.
220
619238
2675
私は 世間が彼らを誤解しないかと 日々心配しています
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
2013年の8月
10:26
Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry,
222
626966
2959
私は当時8歳だったジュリアンと 洗濯物を畳んでいました
10:29
which in and of itself is such a rare occurrence,
223
629949
2345
普段し慣れないことでした
10:32
I should have known something strange was going to happen.
224
632318
3226
今思えば おかしな事が起こると 気付くべきでした
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
テレビでトレイボン・マーティンの両親が
10:37
and they were crying
226
637814
1244
泣いていました
10:40
because of the acquittal of George Zimmerman.
227
640027
2245
ジョージ・ジマーマンが 無罪判決を受けたからです
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
ジュリアンはテレビにくぎ付けで
10:46
He had a thousand questions, and I was not prepared.
229
646281
2825
私に質問を浴びせましたが 私は答える準備がありませんでした
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
彼は理由が知りたかったのです
10:50
Why would a grown man stalk and hunt down and kill
231
650471
5278
いったいなぜ 大人の男性が 武器を持たない17歳の少年を追いかけ
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
捕まえて殺したのかを
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
何と答えたらいいか分かりませんでした
11:00
The best thing that could come out of my mouth was,
234
660171
2442
かろうじて私の口から出てきた言葉は
11:02
"Julian, sometimes in this world, there are people
235
662637
2977
「ジュリアン 世の中には時々
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
黒人や他の有色人種を見下す人々がいて
11:08
and do not treat them -- and children, too --
237
668985
2199
彼らは黒人や有色人種たちを それが子供だろうと
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
同じ人間として扱わないんだよ」
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
彼はこの事実を悲しいことと解釈しました
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(ジュリアン) 悲しいね
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
「お前らは俺らとは違うから どうでもいい」だなんて
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
(ハワード) そうだね
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
(ジュリアン)「自分たちはお前たちより 優れてる」って言ってるみたい
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
(ハワード) そうだ
11:26
JS: "And there's nothing you can do about that.
245
686580
3311
(ジュリアン) どうすることもできない
11:29
And if you scare me, or something like that,
246
689915
2456
もし脅かしたり 何かしてくれば
11:32
I will shoot you because I'm scared of you."
247
692395
2630
お前が怖いから 容赦なく撃ち殺すってこと?
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
(ハワード) その通りー
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
だけど もし誰かが お前の後をつけたりしたら―
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
(ジュリアン) いつも同等に扱われるとは 限らないんだ
11:40
HS: It's not always the same, no. You've got to be careful.
251
700684
2887
(ハワード) そうだよ 注意しなくちゃ
11:43
JS: Yeah, because people can disrespect you.
252
703595
2064
(ジュリアン) うん 蔑んでくる人がいるから
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
(ハワード) そうだ
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
(ジュリアン) そういう人は まるで
11:50
"You don't look -- you don't look like you're ..."
255
710851
4039
「お前の見た目はー」
11:55
It's like they're saying that "You don't look right,
256
715611
4645
「お前は見た目が違うから 軽蔑されて当然だろう」って
12:00
so I guess I have the right to disrespect you."
257
720280
2433
言っているようなものだね
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
(ハワード) そうだね それを私たちは
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
人種差別って呼んでる
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
ジュリアン それが人種差別だ
12:08
and yes, some people -- other people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
そう 他の人たちが フード付きパーカを着ても
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
お前やトレイボンに起こりうることが
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
彼らには起こらないんだ
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
だからお父さんは お前たちに安全でいてもらいたいんだ
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
だからー
12:22
JS: So you mean like, when you said "other people,"
266
742036
2561
(ジュリアン) つまり お父さんが 「他の人」って言ってるのは
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
もしもトレイボンが白人だったら
12:28
um, that he wouldn't be disrespected like that?
268
748362
2514
あんな風に殺されなかったってことなの?
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
(ハワード)そうだ お父さんが他の人って言ったら
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
白人のことを言ってるんだよ いいかい?
12:36
So there was a way in which I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
かなりぎこちない始まり方ではありましたが
12:39
but once I started getting my rhythm and my groove,
272
759489
2432
一旦自分のリズムと いつものやり方を掴むと
12:41
I started talking about stereotypes and issues of discrimination,
273
761945
4600
偏見や差別問題について話し始めました
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
自分のいつもの調子が出てきたところで
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
ジュリアンはこう入ってきました
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous, or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(ハワード) 黒人だというだけで 危険人物もしくは犯罪者にもされてしまう
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
お前が子供だろうと
12:56
That is wrong, it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
誰がそうしようが それは間違っている
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
(ジュリアン) お父さん ちょっと待って
13:00
HS: What?
280
780555
1154
(ハワード) 何だい?
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
(ジュリアン) 僕たちがー
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
(ハワード) ここで私の話の途中に ジュリアンが
13:05
about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
友達とプールに行った時 2人の白人男性から 人種のことで
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
怖い目に遭わされたことを 話し始めました
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
母親もそれを覚えていました
13:12
And I felt happy that he was able to talk about it;
286
792908
2849
私は彼がそのことを話せたのを 嬉しく思いました
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
彼は理解しているようでした
13:17
We moved from the sadness of Trayvon's parents
288
797412
2341
トレイボンの両親の悲しみから
13:19
and started talking about George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
ジョージ・ジマーマンの両親のことについて 話し始めました
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
私が雑誌で読んだ話です
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
トレイボンの後をつけることを 容認するような内容で
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
ジュリアンの反応は貴重なものでした
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
彼は理解していると思いました
13:32
(Voice-over) JS: What did they say about him?
294
812079
2148
(ジュリアン) トレイボンについて 何て言っていたの?
13:34
HS: Well, I think they basically felt that he was justified
295
814251
3234
(ハワード) 自分たちの息子が トレイボンを付け回したのは
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
正当だと思ってたみたいだ
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
(ジュリアン) 何だって?
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
(ハワード) そう 間違っているよね
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
(ジュリアン) ちょっと待ってよ じゃあその人たちはー
13:44
So they're saying he has the right to follow a black kid,
300
824488
3968
自分の息子が黒人の子供を付け回して
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
喧嘩になって 銃で撃つのも 権利だって言うの?
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
(ハワード) ジュリアンが 理解していくにつれ
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
私は分からなくなっていきました
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
頭の中で 私はこう考えていたのです
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
もしもジュリアンやブライアンが トレイボンだったら?
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
私の怒りは10だと推定しました
14:03
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
その怒りで 止めようもなく 右足が震えているのが分かりました
14:07
like I was running.
308
847292
1240
まるで走っているかのようでした
14:09
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
私の頭の中では 誰かがジュリアンを付け回していて
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
私は彼らを追いかけていました
14:14
And the only thing that could come out of my mouth
311
854528
2382
かろうじて自分の口から出た言葉は
14:16
was if anybody tries to bother my child ...
312
856934
3304
「誰かが自分の子供を 傷つけようとするのならー
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries to bother my child ...
313
861688
3116
(ハワード) もしも誰かが わが子を傷つけようとするなら
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
分かるだろう
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
(ジュリアン) 何?どうなるの?
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
(ハワード) そいつらは 逃げたほうがいいだろうね
14:30
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
(ジュリアン) なんで? (ハワード) お父さんはそいつらをやっつける
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
(ジュリアン) やっぱりね(笑)
14:33
HS: I'm gonna get 'em. JS: Really?
319
873852
1801
(ハワード) 絶対にやっつける (ジュリアン) 本当に?
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
(ハワード) 当たり前だ
14:36
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons.
321
876859
3057
(ジュリアン) お父さんがやられるよ  相手は武器を持っているかもしれない
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should.
322
879940
3148
(ハワード) だったら当然 警察を呼ぶ
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
だけど自分でそいつらをやっつけたい
14:44
But you can't; you're right, you can't just go chasing people.
324
884717
3005
でもそうだね ただ追い回すなんてできないね
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
(ジュリアン) 武器を持っているかも
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
(ハワード) そうだね その通りだ
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
そいつらを追いつめたいんだけどね
14:52
JS: Plus they could be an army or something.
328
892352
2085
(ジュリアン) それに 仲間がいるとか
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
(ハワード) 分かってるよ でも自分の息子を困らせるやつはやっつけたい
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
絶対嫌だね
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
(ジュリアン) うーん
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
(ハワード) そうその通り だから気を付けなくちゃ
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
よく注意しないと
15:06
You never know what some crazy people will think about you.
334
906247
3118
頭のおかしな連中がお前をどう思うかなんて 分かりゃしないんだから
15:10
Just as long as you believe you're beautiful
335
910756
2144
お前が自分を ハンサムで すばらしい人間だと信じる限り—
15:12
like Daddy believes you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
お父さんがお前をハンサムで すばらしいと信じるように
15:15
and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart.
337
915790
3493
お母さんがお前を ハンサムで すばらしくて 頭が良いと信じるように—
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
お前は この星に存在する価値があるし
15:23
just as happy and beautiful and smart as you want to be.
339
923206
3101
思い通りに 幸せで 美しく 聡明でいられるし
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
やりたいことは何でもできる
15:31
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children.
341
931056
4055
人種の社会化は ただ両親が子供に教えるだけのものではなく
15:35
It's also how children respond to what their parents teach.
342
935541
3523
子供が親から教わったことに対して どう応えるかでもあります
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
自分の子は準備ができているのだろうか?
15:43
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room?
344
943097
3660
話題にしづらい人種の問題が 象のように現れた時 認識できるのか?
15:47
Can they reduce their tsunami interpretation
345
947288
3268
津波のように感じる体験を
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
逃げずに立ち向かえる 登山程度に
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
小さくできるだろうか?
15:55
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
そんな健康的で公正な決断を 60秒でできるだろうか?
16:00
Can I?
349
960511
1183
私にはできるだろうか?
16:02
Can you?
350
962103
1167
あなたは?
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
できるはずです
16:05
We can build healthier relationships around race
352
965955
3562
脅威的瞬間の最中
16:09
if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
より小さな自分に向き合った瞬間に
16:13
in the middle of our most threatening moments,
354
973955
3871
状況判断、場所の確認、意思を伝え
16:17
when we come face-to-face with our lesser selves.
355
977850
2649
深呼吸するやり方を学んでいれば 人種間で より良好な関係を築けます
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
何世紀にも渡る
16:25
that boils up in all of our bodies, minds and souls --
357
985250
3585
私たちの身体や心 魂に燃え上がる 人種的怒りに対し―
16:29
and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health --
358
989851
4291
身体や心 魂を損ね ひいては健康を損ねるものに対し―
16:34
we could probably use gun control for our hearts.
359
994658
3073
私たちは自分の心に 銃規制のようなものを使えます
16:38
I just want what all parents want for their children
360
998667
3040
私はただ 親なら誰だって 自分がいなくなっても
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
子供たちに与えたいもの—
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
愛情と保護を与えたいだけなのです
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
警察や教師が私の子どもを見る時
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
自分の子供だと思って欲しいのです
16:51
because I believe if you see our children as your children,
365
1011404
3569
自分の子供だと思えるならば
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
撃ったりしないでしょう
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
人種的リテラシー それから訓練によって
17:00
we can decode the racial trauma from our stories,
368
1020941
4132
私たちの物語から 人種的トラウマを分析でき
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
話すことによって 癒しがもたらされるのです
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
決して忘れてはいけません
17:11
that our cultural differences are full of affection and protection,
371
1031848
4146
文化の違いの中には 愛情と保護が詰まっています
17:16
and remember always that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
そして ハンターが話し手である限り
17:19
as long as the hunter is the one to tell it.
373
1039964
2388
ライオンの物語が 知られることはないのです
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
ありがとうございました
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7