아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: GYEONGHUI KIM
검토: Young You
00:12
There's an African proverb that goes,
0
12812
1996
아프리카 속담이 하나 있습니다.
00:14
"The lion's story will never be known
1
14832
2654
"사자에 대한 이야기는
사냥꾼이 이야기하는 한
00:17
as long as the hunter
is the one to tell it."
2
17510
2440
결코 제대로 알 수 없다."
00:21
More than a racial conversation,
we need a racial literacy
3
21273
4238
미국에서 인종 차별에 관련한
정치적 문제를 이해하기 위해서
00:25
to decode the politics
of racial threat in America.
4
25535
3384
인종 간의 대화보다
인종적 리터러시가 필요합니다.
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
30335
2422
리터러시의 핵심은
잊힌 진실에 있습니다.
00:33
that the more we understand
6
33614
3250
서로의 문화적 차이를
이해하면 할수록
00:36
that our cultural differences
represent the power
7
36888
3547
수 세기 동안 거듭된
00:40
to heal the centuries
8
40459
1587
인종 차별, 비인간화, 질병을
00:42
of racial discrimination,
9
42070
1828
00:43
dehumanization and illness.
10
43922
1741
치유할 힘을 얻는다는 겁니다.
00:46
Both of my parents were African-American.
11
46495
2621
제 부모님 모두
아프리카계 미국인이셨죠.
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
49849
2072
아버지는 델라웨어 남부 출신이셨고
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
51945
1463
어머니는 필라델피아 북부 출신이셨죠.
00:53
and these two places are as different
from each other as east is from west,
14
53432
4290
두 지역의 문화 차이는 뚜렷합니다.
동부와 서부, 뉴욕시와
앨라배마주 몽고메리처럼요.
00:57
as New York City is
from Montgomery, Alabama.
15
57746
2340
01:01
My father's way of dealing
with racial conflict
16
61262
2425
아버지가 인종 갈등을 다루는 방법은
01:03
was to have my brother Bryan,
my sister Christy and I in church
17
63711
3743
제 형제인 브라이언과 크리스티를
교회에 보내는 것이었어요.
01:07
what seemed like 24 hours a day,
seven days a week.
18
67478
2860
다른 곳에 못 가도록
하루 종일 교회에 잡아두었죠.
01:10
(Laughter)
19
70362
1150
(웃음)
01:12
If anybody bothered us
because of the color of our skin,
20
72406
3997
만약 피부색이 다르다는 이유로
누군가 우리를 괴롭힌다면
01:16
he believed that you should pray for them,
21
76427
2198
오히려 그들을 위해 기도하라고 하셨는데
01:18
knowing that God
would get them back in the end.
22
78649
2808
신께서 결국 그들을
데려가 심판하실 거니까요.
01:21
(Laughter)
23
81481
1173
(웃음)
그의 인종차변 대응법은 영적이었어요.
01:23
You could say that his racial-coping
approach was spiritual --
24
83256
3275
01:26
for later on, one day,
25
86555
1955
훗날 언젠가
01:28
like Martin Luther King.
26
88534
1296
마틴 루터 킹처럼요.
01:30
My mother's coping approach
was a little different.
27
90658
2439
어머니의 대처 방식은 달랐습니다.
관계형이라고 할까요?
01:33
She was, uh, you could say,
more relational --
28
93121
2775
01:35
right now, like, in your face,
29
95920
2220
지금 당장, 얼굴에 대고 말했죠.
01:38
right now.
30
98164
1150
현재를 보았죠.
01:39
More like Malcolm X.
31
99826
1370
말콤 엑스 스타일에 가까웠어요.
01:41
(Laughter)
32
101220
1316
(웃음)
01:42
She was raised from neighborhoods
33
102560
1580
그녀가 자란 곳은
01:44
in which there was racial
violence and segregation,
34
104164
2436
인종적 차별과 폭력이 만연했습니다.
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
106624
2080
이웃들에게 쫓겨났고
똑같이 폭력적으로
다른 사람들을 몰아냈습니다.
01:48
and she exacted violence
to chase others out of hers.
36
108728
2547
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
111299
1989
처음 델라웨어 남부로 오셨을 때
01:53
she thought she had come
to a foreign country.
38
113312
2227
어머니는 외국에 나온
것처럼 낯설어하셨어요.
01:56
She didn't understand anybody,
39
116023
1445
누구도 이해하기 힘들어하셨죠.
01:58
particularly the few black and brown folks
40
118087
2865
특히 백인들 앞에서
말도 행동도 공손한 몇몇 흑인들을
02:00
who were physically deferential
and verbally deferential
41
120976
3258
02:04
in the presence of whites.
42
124258
1378
특히 더 이해하기 힘들어하셨죠.
02:06
Not my mother.
43
126238
1154
어머니는 안 그러셨거든요.
02:07
When she wanted to go
somewhere, she walked.
44
127416
2231
가고 싶은 곳이 있으면
당당히 걸어가셨습니다.
02:09
She didn't care what you thought.
45
129671
1725
남들의 시선은 신경 쓰지 않았죠.
02:11
And she pissed a lot of people off
with her cultural style.
46
131780
2831
문화적 차이 때문에
많은 사람들을 언짢게도 했어요.
02:15
Before we get into the supermarket,
47
135660
1953
슈퍼마켓에 들어가기 전엔
02:17
she would give us the talk:
48
137637
1788
이런 말을 하곤 하셨어요.
02:20
"Don't ask for nothin',
49
140393
1694
"아무것도 사 달라 하지 말고
02:22
don't touch nothin'.
50
142111
1385
아무것도 만지지 마.
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
144149
2367
무슨 말인지 알지?
다른 애들이 떼를 쓰든 말든
엄마는 상관 안 해.
02:28
I don't care if all the other children
are climbing the walls.
52
148168
3089
02:31
They're not my children.
53
151281
1540
내 자식들이 아니니까.
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
152845
2184
무슨 말인지 알지?"
02:36
In three-part harmony:
55
156134
1532
그러면 우리는 삼중주로
02:37
"Yes, Mom."
56
157690
1150
"네, 엄마."
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
160674
2473
슈퍼마켓에 들어가기 전에
02:43
that talk was all we needed.
58
163171
1860
그 말이 저희가 들어야 할 전부였죠.
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
165055
2329
자, 몇 분이나
이런 말을 들어보셨나요?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
168194
2202
또 몇 분이나 이런 말을 해보셨나요?
02:50
(Laughter)
61
170420
1451
(웃음)
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
171895
2393
오늘은 또 몇 분이나
이런 말을 하게 될까요?
02:55
My mother didn't give us the talk
because she was worried about money
63
175898
3346
어머니께서 이 이야기를 한 이유는
돈, 평판, 또는
저희들의 버릇없는 행동이
02:59
or reputation
64
179268
1168
03:00
or us misbehaving.
65
180460
1446
걱정돼서가 아니었죠.
03:01
We never misbehaved.
66
181930
1306
저희들은 너무 무서워
절대 버릇없이 굴지 않았어요.
03:03
We were too scared.
67
183260
1162
안그랬다간 일주일 내내,
하루 종일 다시 교회에서 살테니까요.
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
185017
1660
03:06
seven days a week.
69
186701
1151
03:07
(Laughter)
70
187876
1339
(웃음)
03:09
She gave us that talk to remind us
71
189682
1987
어머니께서 상기시켜주려 하셨던 것은
03:11
that some people in the world
would interpret us as misbehaving
72
191693
4205
세상에는 단지 흑인이라는 이유만으로
행실이 나쁘다고 해석하는
03:15
just by being black.
73
195922
1444
사람들이 있다는 것입니다.
03:18
Not every parent has to worry
about their children being misjudged
74
198122
4309
세상 모든 부모들이
자식들이 단지 피부색 때문에
03:22
because of the color of their skin,
75
202455
1883
오해를 받을까 걱정하진 않겠죠.
03:24
just by breathing.
76
204362
1310
단순히 살아 숨 쉰다는 이유로 말이죠.
03:26
So we get into the supermarket,
77
206710
1958
우리가 슈퍼마켓에 들어갈 때면
03:28
and people look at us --
78
208692
1170
사람들은 마치 우리가 무언가를
훔친 것처럼 쳐다봅니다.
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
209886
2085
03:33
Every now and then, a salesperson
would do something or say something
80
213793
3459
가끔 점원은 어떤 말을 하거나
행동을 하기도 하는데
03:37
because they were pissed
with our cultural style,
81
217276
2373
그저 우리의 문화적
양식이 거슬려서였어요.
03:39
and it would usually happen
at the conveyor belt.
82
219673
2309
사건은 주로 계산대에서 벌어집니다.
03:42
And the worst thing they could do
was to throw our food into the bag.
83
222006
4160
점원이 우리가 산 음식을
봉지에 마구 던져버리는 게 최악이었어요.
03:46
And when that happened, it was on.
84
226858
1835
그럼 바로 일이 시작됩니다.
03:48
(Laughter)
85
228717
1072
(웃음)
03:49
My mother began
to tell them who they were,
86
229813
2199
어머니는 그들을 향해
그들이 누구였고
03:52
who their family was,
87
232036
1538
그들의 가족이 누구였으며
03:53
where to go,
88
233598
1451
어디로 갈지
03:55
how fast to get there.
89
235073
1531
얼마나 빨리 가게될지 말씀하셨어요.
03:56
(Laughter)
90
236628
1308
(웃음)
03:57
If you haven't been cursed out
by my mother, you haven't lived.
91
237960
3147
살면서 제 어머니께 욕먹지 않았으면
그건 인생 산 게 아니예요.
04:01
(Laughter)
92
241131
1150
(웃음)
04:02
The person would be on the floor,
93
242783
1666
그자는 바닥에 떨어져
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
244473
3094
완전히 썩어 없어지는 고통에 몸부림치며
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
247591
2243
인종적 수치의 웅덩이에서 신음할지어다.
04:09
(Laughter)
96
249858
1151
(웃음)
기독교인이신 부모님 두 분의 차이라면
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
251033
2415
04:14
The difference is my father prayed
before a racial conflict
98
254003
3145
아버지께서는 인종 갈등을
겪기 전에 기도를 하셨고
어머니는 그 후에 기도를 하신 거죠.
04:17
and my mother prayed after.
99
257172
1679
04:18
(Laughter)
100
258875
1423
(웃음)
04:20
There is a time, if you use
both of their strategies,
101
260813
3005
여러분은 이러한 두 가지 전략을
04:23
if you use them in the right time
and the right way.
102
263842
2674
적절한 때에 적절한 방식으로
사용할 수 있을 것입니다.
04:27
But it's never a time --
103
267073
1875
하지만 그 때가 정해져
있는 것은 아닙니다.
04:28
there's a time for conciliation,
104
268972
2068
우리가 화합해야 할 순간과
04:31
there's a time for confrontation,
105
271064
2097
대립해야 할 순간이
따로 정해져 있지는 않습니다.
04:33
but it's never a time to freeze up
like a deer in the headlights,
106
273185
3987
자동차 전조등 앞 사슴처럼 얼어붙거나
04:37
and it's never a time to lash out
in heedless, thoughtless anger.
107
277695
4586
어설프고 경솔하게
화를 주체하지 못해선 안 됩니다.
04:43
The lesson in this is
108
283062
1464
여기서 배울 점은
04:45
that when it comes to race relations,
109
285175
1799
인종과 관계된 문제에서
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
286998
2045
때때로 기도하고 숙고하며
04:49
think through, process, prepare.
111
289067
2177
처리하고 준비하는 법을
배워야 한다는 것입니다.
04:51
And other times,
we've got to know how to push,
112
291630
2257
그리고 다른 때에 밀어붙이고
04:53
how to do something.
113
293911
1374
행동으로 옮기는 법을 알아야 하죠.
04:55
And I'm afraid that neither
of these two skills --
114
295309
2847
안타깝지만 제 생각에
04:58
preparing,
115
298607
1176
준비하고 밀어붙이는
이 두 가지 삶의 기술이
05:00
pushing --
116
300550
1158
05:01
are prevalent in our society today.
117
301732
2021
요즘 세상에서 흔히 찾아보기 힘들죠.
05:06
If you look at the neuroscience research
118
306991
3079
신경 과학 분야의 연구 자료에 따르면
05:11
which says that when
we are racially threatened,
119
311800
2624
인종과 관련해 위협적인
상황에 처하게 되면
05:14
our brains go on lockdown,
120
314448
1670
뇌가 꽉 막혀
흑인의 인간성을
비하하게 된다는 것이죠.
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
316142
2215
05:19
Our brains imagine that children
and adults are older than they really are,
122
319095
5547
우리의 뇌는 흑인 성인과 아이들을 보며
실제 나이보다 많게
인식하고 받아들입니다.
05:25
larger than they really are
123
325309
1679
실제보다 더 크고
05:27
and closer than they really are.
124
327012
1632
실제보다 더 가까이에 있다고 느끼죠.
05:29
When we're at our worst,
we convince ourselves
125
329901
2159
최악의 경우, 그들은 사랑과
보호를 받을 가치가 없다고
05:32
that they don't deserve
affection or protection.
126
332084
2341
스스로를 납득시킵니다.
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
335797
1943
인종 권익 향상 연합에서는
05:37
we know that some of the scariest
moments are racial encounters,
128
337764
4777
사람들이 살면서 겪는
가장 무서운 순간은
인종 간의 조우라고 생각합니다.
05:43
some of the scariest moments
that people will ever face.
129
343302
2979
살아가며 계속 마주해야 할 순간이죠.
05:47
If you look at the police encounters
that have led to some wrongful deaths
130
347266
4521
대부분 미국 원주민과 흑인들을
부당한 죽음으로 몰아넣은
05:51
of mostly Native Americans
and African-Americans in this country,
131
351811
3239
경찰과의 조우를 살펴보면
05:55
they've lasted about two minutes.
132
355074
2255
만남의 길이는 단 2분 정도였습니다.
05:58
Within 60 seconds,
133
358266
1947
첫 조우의 60초 안에
06:00
our brains go on lockdown.
134
360237
2113
여러분의 뇌는 얼어붙습니다.
06:02
And when we're unprepared,
135
362734
1384
따라서 준비가 안 되어 있으면
과잉 반응을 하게 됩니다.
06:04
we overreact.
136
364142
1193
06:05
At best, we shut down.
137
365676
1525
차라리 그들을 무시해버리면 다행인데
06:07
At worst, we shoot first
and ask no questions.
138
367842
2555
최악의 경우, 묻지도 않고
총으로 쏘게 될 수도 있습니다.
06:11
Imagine if we could reduce
the intensity of threat
139
371805
3429
그 60초의 시간 안에
06:15
within those 60 seconds
140
375258
1324
위협의 수준을 낮추고
06:17
and keep our brains
from going on lockdown.
141
377164
2429
뇌가 얼어붙지 않는 상상을 해봅시다.
06:20
Imagine how many children
would get to come home from school
142
380695
3231
그렇게 되면 얼마나 많은
아이들이 편의점이나 학교에서
06:23
or 7-Eleven
143
383950
1159
더 이상 쫓겨나지도 총에 맞지도 않고
집으로 올 수 있을지 상상해 봅시다.
06:25
without getting expelled or shot.
144
385133
2105
06:28
Imagine how many mothers
and fathers wouldn't have to cry.
145
388256
3393
많은 어머니 아버지들이
울지 않아도 되겠죠.
06:33
Racial socialization can help young people
negotiate 60-second encounters,
146
393339
5818
인종 간의 사회화는
이러한 60초의 조우를
젊은이들이 스스로 해결하도록 돕겠지만
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
399181
2242
대화 이상의 것이 필요하겠죠.
06:41
It requires a racial literacy.
148
401447
1869
그것이 바로 인종 리터러시입니다.
06:44
Now, how do parents
have these conversations,
149
404560
2144
부모님들은 어떤 식으로
이런 대화를 나누며
06:46
and what is a racial literacy?
150
406728
1971
또한 인종 리터러시가 도대체 뭘까요?
06:48
Thank you for asking.
151
408723
1189
좋은 질문 감사드립니다.
06:49
(Laughter)
152
409936
1225
(웃음)
06:51
A racial literacy involves
the ability to read,
153
411185
4335
인종 리터러시는 인종 간의 갈등 상황을
파악하고 재구성한 다음
해결하는 능력을 말합니다.
06:55
recast and resolve
a racially stressful encounter.
154
415544
3051
06:59
Reading involves recognizing
when a racial moment happens
155
419348
3418
상황 파악이란 어느 시점에서
인종 간의 갈등이 일어나고
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
422790
2068
그에 따른 스트레스 반응을
포착하는 것입니다.
07:05
Recasting involves
157
425958
1626
재구성이란
07:08
taking mindfulness and reducing
my tsunami interpretation of this moment
158
428830
4945
마음을 잘 가다듬고
상황을 복잡하게 만들지 않고
07:13
and reducing it
to a mountain-climbing experience,
159
433799
3281
산을 오르는 정도의 도전으로
해석하는 것입니다.
07:17
one that is --
160
437104
1467
다시 말해
07:18
from impossible situation
to one that is much more doable
161
438595
3631
불가능한 상황을 해낼 수 있고
도전해 볼 만한 상황으로
바꾸는 것입니다.
07:22
and challenging.
162
442250
1157
07:25
Resolving a racially stressful
encounter involves
163
445048
3244
인종 간의 갈등을 해결하기 위해서
07:28
being able to make a healthy decision
164
448316
2133
올바른 결정을 내려야 합니다.
07:30
that is not an underreaction,
where I pretend, "That didn't bother me,"
165
450473
3883
"나하고는 상관없어."와 같은
미온적인 반응도
07:34
or an overreaction,
where I exaggerate the moment.
166
454380
3226
그 상황을 과장하는
과잉 반응도 답이 아닙니다.
07:38
Now, we can teach parents and children
how to read, recast and resolve
167
458578
4623
부모님들과 아이들에게
추정, 파악, 소통, 호흡을 통한
07:43
using a mindfulness strategy
we call: "Calculate, locate, communicate,
168
463831
4971
자기 성찰 전략을 이용해서
파악하고 재구성하여
해결하는 법을 가르칠 수 있습니다.
07:48
breathe and exhale."
169
468826
1260
07:50
Stay with me.
170
470110
1150
집중해 주세요.
07:51
"Calculate" asks,
171
471663
1445
추정 단계는
07:53
"What feeling am I having right now,
172
473132
1735
지금 어떤 감정인지
07:54
and how intense is it
on a scale of one to 10?"
173
474891
3094
강도가 1에서 10중에서
어느 정도인지 묻습니다.
07:59
"Locate" asks, "Where
in my body do I feel it?"
174
479331
3281
'파악'하는 단계에서
어느 부위에서 느껴지는지 묻죠.
08:03
And be specific,
175
483209
1222
구체적으로
08:05
like the Native American girl at a Chicago
fifth-grade school said to me,
176
485283
4159
시카고에서 사는 5학년인
원주민 소녀가 말했죠.
08:10
"I feel angry at a nine
because I'm the only Native American.
177
490281
3906
"원주민이 저 혼자여서
레벨 9 정도로 화가 나요.
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
495020
2720
뱃속에서 느껴지고요.
08:17
like a bunch of butterflies
are fighting with each other,
179
497764
2828
나비 수십 마리가
서로 싸우는 것 같기도 하고
08:20
so much so that they fly up
into my throat and choke me."
180
500616
3144
목구멍 위까지 올라와서
숨도 못 쉬게 하는 것 같아요."
08:24
The more detailed you can be,
181
504545
1477
더 자세하면 할수록
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
506046
2018
그 상처를 치유하는 데 도움이 됩니다.
08:28
"Communicate" asks,
183
508703
1203
'의사소통'은
08:29
"What self-talk and what images
are coming in my mind?"
184
509930
2773
어떤 생각과 그림이 떠오르는지 묻죠.
08:33
And if you really want help,
try breathing in
185
513052
2931
정말 큰 도움이 되는 것은
08:36
and exhaling slowly.
186
516007
1478
크게 심호흡을 해 보는 것이죠.
08:38
With the help of my many colleagues
at the Racial Empowerment Collaborative,
187
518648
3734
인종 권익 향상 연합에서
일하는 동료들의 도움으로
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
522406
2215
여러 연구 조사와 치료 프로젝트에
08:44
in several research and therapy projects.
189
524645
2405
즉각적 스트레스 해소법을
적용하고 있습니다.
08:47
One project is where we use basketball
to help youth manage their emotions
190
527881
4743
한 프로젝트는 농구를 통해
젊은이들의 폭발적 감정을
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
532648
2365
코트 내에서 60초 동안
관리하도록 돕습니다.
08:56
Another project, with the help
of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
536035
5114
동료 로레타, 존 지마트와 함께
진행하는 또 다른 프로젝트에서는
09:01
we leverage the cultural style
of African-American barbershops,
193
541902
4185
미국 흑인들이 주 고객인
독특한 이발소 문화를 이용해서
09:06
where we train black barbers
to be health educators in two areas:
194
546111
3717
흑인 이발사가 두 영역에서
건강 지도사가 되도록 훈련시킵니다.
09:10
one, to safely reduce the sexual risk
in their partner relationships;
195
550475
4029
하나는 성적 관계에서 발생하는
위험 요소들을 줄이는 것이고
09:14
and the other,
196
554528
1357
다른 하나는
09:15
to stop retaliation violence.
197
555909
1942
폭력적인 보복을 방지하는 것입니다.
09:18
The cool part is the barbers use
their cultural style
198
558636
2865
그들만의 독특한 문화를 이용해
이발사가 머리를 자르면서
09:21
to deliver this health education
to 18- to 24-year-old men
199
561525
3810
18~24살의 청년에게
건강 지도를 한다는 것은
09:25
while they're cutting their hair.
200
565359
1596
아주 멋진 일이죠.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
567991
3007
그리고 학교에서 일어나는
스트레스가 심한 상황을
09:31
how to read, recast and resolve
stressful moments in the classroom.
202
571022
4587
파악하여 재구성하고 해결하도록
교사를 훈련하는 프로젝트도 있죠.
09:36
And a final project, in which we teach
parents and their children separately
203
576275
4688
마지막 프로젝트는 일상적 사소한
인종 간의 갈등을 함께 해결하기 전에
09:41
to understand their racial traumas
204
581717
2326
부모와 아이의 정신적 외상을
먼저 이해할 수 있도록
09:44
before we bring them together
to problem-solve daily microaggressions.
205
584067
4128
부모와 아이를 분리해서
교육하였습니다.
09:49
Now, racially literate conversations
with our children can be healing,
206
589394
3658
자녀와 인종 관련 대화는
상처를 치유하는 데 도움이 되죠.
하지만 연습이 필요합니다.
09:53
but it takes practice.
207
593076
1886
09:54
And I know some of you
are saying, "Practice?
208
594986
2202
어떤 분들은 질문하실 겁니다.
"연습?"
09:57
Practice?
209
597212
1166
"연습이요?"
09:58
We're talking about practice?"
210
598402
1525
"연습에 대해 이야기를 하나요?"
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
600365
1752
맞습니다. 연습에 관한 이야기죠.
10:03
I have two sons.
212
603126
1385
저는 아들이 둘입니다.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
605703
1671
큰아들 브라이언은 26살
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
607398
2119
작은아들 줄리안은 12살이죠.
10:10
And we do not have time
to talk about how that happened.
215
610069
2749
어떻게 그렇게 컸는지
이야기할 시간은 없네요.
10:12
(Laughter)
216
612842
1714
(웃음)
10:14
But,
217
614580
1163
그런데
10:16
when I think of them,
218
616445
1410
제 마음속에 자식은
10:17
they are still babies to me,
219
617879
1335
아직 아기 같아서
10:19
and I worry every day
that the world will misjudge them.
220
619238
2675
세상이 제 자식을 잘못
판단할까봐 매일 걱정합니다.
10:23
In August of 2013,
221
623887
2453
2013년 8월이었죠.
10:26
Julian, who was eight at the time,
and I were folding laundry,
222
626966
2959
당시 8살이었던 줄리안이
저와 빨래를 개고 있었습니다.
10:29
which in and of itself
is such a rare occurrence,
223
629949
2345
이 자체로도 흔한 일은 아니었지만
10:32
I should have known something
strange was going to happen.
224
632318
3226
이상한 낌새를 알아차렸어야 했죠.
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
635568
2222
TV에 트레이븐 마틴의
부모들이 나와 울고 있었습니다.
10:37
and they were crying
226
637814
1244
조지 짐머만이 무죄로
석방됐기 때문이었죠.
10:40
because of the acquittal
of George Zimmerman.
227
640027
2245
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
642296
2170
줄리안은 TV에서
눈을 떼지 못하고 있었어요.
10:46
He had a thousand questions,
and I was not prepared.
229
646281
2825
아들은 궁금한 게 많았지만
저는 준비가 되어 있지 않았죠.
10:49
He wanted to know why:
230
649130
1317
아이는 이유를 알고 싶어 했어요.
10:50
Why would a grown man stalk
and hunt down and kill
231
650471
5278
도대체 왜 다 큰 어른이
무기도 가지고 있지 않은
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
655773
1968
17살 소년의 뒤를 쫓아
사냥하듯 죽일 수 있죠?
10:58
And I did not know what to say.
233
658583
1564
어떻게 대답할지 몰랐습니다.
제가 할 수 있었던 최선의 말은
11:00
The best thing that could
come out of my mouth was,
234
660171
2442
"줄리안, 때때로 세상에는
11:02
"Julian, sometimes in this world,
there are people
235
662637
2977
11:05
who look down on black and brown people
236
665638
2010
흑인들을 비하하고
11:08
and do not treat them --
and children, too --
237
668985
2199
차별하고 어린아이까지도
11:11
do not treat them as human."
238
671208
1561
인간적인 대우를
하지 않는 사람이 있어."
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
673506
2895
아이는 그 상황을 슬프게 받아들였죠.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
676981
1999
(음성)
줄리안 스티븐슨(JS): "슬퍼요.
우리는 중요하지 않아요.
같은 인종이 아니니까."
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
679014
1807
11:20
HS: Yes.
242
680845
1151
HS: "맞아."
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
682020
3361
JS: "'우리가 너희들보다
낫지.'라는 뜻이죠."
11:25
HS: Yes.
244
685405
1151
HS: "그래."
11:26
JS: "And there's nothing
you can do about that.
245
686580
3311
JS: "너희들이 할 수 있는 것은
아무것도 없어.
11:29
And if you scare me,
or something like that,
246
689915
2456
만약에 날 위협하면
11:32
I will shoot you
because I'm scared of you."
247
692395
2630
겁이 나니 널 총으로 쏴버릴 거야."
11:35
HS: Exactly.
248
695049
1214
HS: "맞는 말이야.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
696775
1883
그런데 누군가 뒤를 밟는다면.."
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
698682
1978
JS: "사람마다 달라.
11:40
HS: It's not always the same, no.
You've got to be careful.
251
700684
2887
HS: "공평하지 않아.
항상 조심해야 해."
11:43
JS: Yeah, because people
can disrespect you.
252
703595
2064
JS: "네. 사람들이 차별하니까요."
11:45
HS: Exactly.
253
705683
1178
HS: "그래."
11:46
JS: And think that you're,
254
706885
1774
JS: "이렇게 생각하겠죠.
11:50
"You don't look --
you don't look like you're ..."
255
710851
4039
'네 모습이, 네 모습이 꼭...
11:55
It's like they're saying
that "You don't look right,
256
715611
4645
네 모습이 맞지 않아.
그래서 존중할 필요를 못 느껴.'
12:00
so I guess I have the right
to disrespect you."
257
720280
2433
이렇게 말하는 것 같아요."
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
722737
1785
HS: "그래, 이런 것을
12:04
we call that racism.
259
724972
1209
인종 차별이라고 하잖아."
12:06
And we call that racism, Julian,
260
726705
1815
그것을 인종 차별이라고 해. 줄리안.
12:08
and yes, some people -- other
people -- can wear a hoodie,
261
728544
3131
어떤 사람들은 후드티를 입어도
12:12
and nothing happens to them.
262
732306
1382
아무 일이 일어나지 않지.
12:13
But you and Trayvon might,
263
733712
2344
그러나 트레이븐이나
너한테는 그럴 수도 있어.
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
736747
3609
그래서 아빠는 너희들이
안전하길 바라는 거야.
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
740380
1632
(음성) HS: "그러니까.."
JS: "그러니까 '다른 사람들'
이란 의미는
12:22
JS: So you mean like,
when you said "other people,"
266
742036
2561
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
744621
2936
트레이븐이 만약 백인이었다면
12:28
um, that he wouldn't be
disrespected like that?
268
748362
2514
그런 부당한 대우를
받지 않았을 거라는 거죠?"
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
752087
2000
HS: "그래. 줄리안.
'다른 사람들'이란
12:34
when I said, "other people," all right?
270
754111
1886
백인을 이야기한 거야. 맞아."
12:36
So there was a way in which
I was so awkward in the beginning,
271
756527
2938
처음에 어색하긴 했지만
12:39
but once I started getting
my rhythm and my groove,
272
759489
2432
일단 리듬을 타고
박자를 맞추기 시작하니까
12:41
I started talking about stereotypes
and issues of discrimination,
273
761945
4600
고정관념과 차별의 문제에 대해
이야기하기 시작했습니다.
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
766569
2443
막 신나게 이야기하려는데
12:49
Julian interrupted me.
275
769036
1503
줄리안이 끼어들었죠.
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous,
or you're a criminal because you're black,
276
771688
3519
(음성) HS: "네가 흑인이라는 이유로
위험하거나 범죄자가 돼.
어린아이거나 소년일 뿐인데.
12:55
and you're a child or a boy --
277
775231
1450
12:56
That is wrong,
it doesn't matter who does it.
278
776705
2158
누가 한다 해도 잘못된 일이야."
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
778887
1644
JS: "아버지. 잠깐만요."
13:00
HS: What?
280
780555
1154
HS: "왜 그러니?"
13:01
JS: Remember when we were ...
281
781733
1804
JS: "기억나요. 저희가 전에..."
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
783561
2111
아이는 제 말을 중단시키고
이야기했습니다.
13:05
about when he was racially threatened
at a swimming pool with a friend
283
785696
3646
수영장에서 두 명의 백인 성인 남성에게
13:09
by two grown white men,
284
789366
1645
친구와 인종적 위협을 받았다는 거죠.
13:11
which his mother confirmed.
285
791035
1849
제 아내도 그렇다고 했어요.
13:12
And I felt happy
that he was able to talk about it;
286
792908
2849
아이가 그런 이야기를 할 수 있어서
다행이라고 생각했어요.
13:15
it felt like he was getting it.
287
795781
1607
세상을 알아간다는 느낌이 들었죠.
13:17
We moved from the sadness
of Trayvon's parents
288
797412
2341
피해자인 트레이븐의
부모의 슬픔을 뒤로하고
13:19
and started talking about
George Zimmerman's parents,
289
799777
2750
가해자인 조지 짐머먼의
부모에 대한 이야기를 시작했어요.
13:22
which, I read in a magazine,
290
802551
2000
제가 잡지에서 읽은 바로는,
그들의 아들이
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
804575
2248
트레이븐의 뒤를 쫓은 일을 용납했죠.
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
806847
2699
줄리안의 반응이 정말 압권이었어요.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
809570
2485
잘 이해하고 있구나 하는
생각이 들었으니까요.
13:32
(Voice-over) JS: What did
they say about him?
294
812079
2148
(음성) JS: "그의 부모들은
뭐라고 했나요?"
13:34
HS: Well, I think they basically
felt that he was justified
295
814251
3234
HS: "근본적으로 몰래 뒤를 밟은 게
13:37
to follow and stalk --
296
817509
2378
정당했다고 생각한 모양이야."
13:39
JS: What the -- ?
297
819911
1171
JS: "아니, 어떻게?"
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
821106
1919
HS: "그래. 잘못된 일이지."
13:43
JS: That's -- one minute.
299
823049
1415
JS: "그것은, 잠깐만요.
13:44
So they're saying he has the right
to follow a black kid,
300
824488
3968
그 사람이 흑인 아이의 뒤를 쫓고
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
828480
1941
시비를 걸고, 총으로 쏠 수 있는
권리가 있다는 거예요?"
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
831789
1589
줄리안이 점차 알아 나갈수록
13:53
I started to lose it.
303
833402
1345
저는 미치겠더라고요.
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
835470
1993
마음속으로 이런 생각이 들어서였죠.
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
837487
2977
만약 줄리안이나 브라이언이
트레이븐이었다면?
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
841478
2095
그랬다면 아마 분노 지수가
10 정도 됐을 거예요.
14:03
I found, located, my right
leg was shaking uncontrollably
307
843986
3282
저는 제 오른쪽 다리가
마치 달리기할 때처럼
걷잡을 수 없이 떨고 있음을
느낄 수 있었습니다.
14:07
like I was running.
308
847292
1240
14:09
And in my mind's eye,
I could see somebody chasing Julian,
309
849022
2982
제 마음속의 두 눈에서는
줄리안이 누군가에게 쫓기고 있었고
14:12
and I was chasing them.
310
852028
2028
저는 그들을 쫓았죠.
14:14
And the only thing
that could come out of my mouth
311
854528
2382
제가 유일하게 할 수 있었던 말은
14:16
was if anybody tries
to bother my child ...
312
856934
3304
누구라도 제 아이를 못살게 군다면
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries
to bother my child ...
313
861688
3116
(음성) HS: "누구라도 내
아이를 못살게 군다면...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
864828
1167
음..."
JS: "그러면요?"
14:26
JS: What will happen?
315
866019
1396
14:27
HS: Well, they better run.
316
867439
1964
HS: "걔들은 도망치는 게 좋을 거야."
14:30
JS: Because what?
HS: I'm gonna get 'em.
317
870436
2217
JS: "왜요?"
HS: "나에게 혼날 테니까."
14:32
JS: See? (Laughs)
318
872677
1151
JS: "그래요? (웃음)"
14:33
HS: I'm gonna get 'em.
JS: Really?
319
873852
1801
HS: "혼내줘야지."
JS: "정말요?
14:35
HS: Oh, yeah.
320
875677
1158
총으로 위협하면 어쩌려고요?"
14:36
JS: Then they're gonna get you
because they might have weapons.
321
876859
3057
HS: "당연히 경찰을 불러야겠지.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna
call police, too, like I should.
322
879940
3148
아빠가 직접 혼내주고 싶지만
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
883112
1581
네 말이 맞아.
그들을 쫓아가면 안 되겠지."
14:44
But you can't; you're right,
you can't just go chasing people.
324
884717
3005
JS: "무기가 있을 수 있잖아요."
14:47
JS: They can be armed.
325
887746
1170
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
888940
1909
HS: "그래. 네 말이 맞아.
쫓아가 혼내주고 싶기도 한데."
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
890873
1455
JS: "게다가 군인일 수도 있잖아요."
14:52
JS: Plus they could be
an army or something.
328
892352
2085
HS: "그래도 우리 아들을
못살게 했으니 혼내주고 싶은 거지.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna
go get 'em, messing with my son.
329
894461
3170
어떻게 참겠어."
14:57
I don't like that.
330
897655
1499
14:59
JS: Um ...
331
899178
1151
JS: "음..."
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
900353
2125
HS: "네가 맞아. 항상 조심해야지.
15:03
And um, you gotta be careful.
333
903070
2501
음, 조심해야지.
15:06
You never know what some crazy people
will think about you.
334
906247
3118
어떤 정신 나간 사람들이
너를 어떻게 생각할지 모르잖아.
15:10
Just as long as you believe
you're beautiful
335
910756
2144
스스로 멋지다고 생각하고
15:12
like Daddy believes
you're beautiful and handsome,
336
912924
2842
아빠가 네가 멋지다고 생각하고
15:15
and Mommy believes you're beautiful
and handsome and smart.
337
915790
3493
엄마가 널 멋지고 잘생기고
영리하다고 믿는다면
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
920202
2980
너는 이 세상에 존재할 가치가 있고
15:23
just as happy and beautiful
and smart as you want to be.
339
923206
3101
마음껏 행복하고 멋지고
영리한 삶을 살 수 있어.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
927180
1783
원하는 것은 무엇이든
할 수 있어. 아들아."
인종 간 사회화는 단순히
가르치는 것이 아닙니다.
15:31
HS: Racial socialization is not just
what parents teach their children.
341
931056
4055
15:35
It's also how children respond
to what their parents teach.
342
935541
3523
어떻게 아이들이 부모의 가르침에
반응하느냐가 더 중요하죠.
15:40
Is my child prepared?
343
940277
1456
자녀가 들을 준비가 되었나요?
15:43
Can they recognize when a racial elephant
shows up in a room?
344
943097
3660
자녀는 인종적 갈등이 나타나면
알아차릴 수 있나요?
15:47
Can they reduce
their tsunami interpretation
345
947288
3268
아이가 심한 감정적 해석을
산을 오르는 모험 정도로
축약할 수 있나요?
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
950580
2171
15:52
that they can engage and not run away?
347
952775
2350
참여하되 도망가지도 않고요?
15:55
Can they make a healthy
and just decision in 60 seconds?
348
955568
4356
60초 내에 올바른 결정을
내릴 수 있나요?
16:00
Can I?
349
960511
1183
저는요?
16:02
Can you?
350
962103
1167
여러분은요?
16:03
Yes, we can.
351
963660
1529
네. 우리들은 할 수 있습니다.
16:05
We can build healthier
relationships around race
352
965955
3562
인종 간의 더 건강한 관계를
만들어나갈 수 있습니다.
16:09
if we learn to calculate, locate
communicate, breathe and exhale
353
969541
4390
만약 위협적인 순간에
추정, 파악, 소통,
심호흡을 하도록 배운다면
16:13
in the middle of our most
threatening moments,
354
973955
3871
16:17
when we come face-to-face
with our lesser selves.
355
977850
2649
우리의 자아를 정면으로
마주할 수 있게 됩니다.
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
982898
2328
만약 여러분의 마음속에 수 세기 동안
16:25
that boils up in all of our bodies,
minds and souls --
357
985250
3585
끓어오르는 인종적 분노를
가지고 계셨다면
16:29
and anything that affects our bodies,
minds and souls affects our health --
358
989851
4291
그리고 몸과 정신이 영향을 받아
건강에도 영향을 끼쳤다면
16:34
we could probably use
gun control for our hearts.
359
994658
3073
우리들은 우리 스스로를 위해서
총기 규제를 해야 합니다.
16:38
I just want what all parents
want for their children
360
998667
3040
아이들이 부모의 애정과
보호를 벗어났을 때
16:41
when we're not around:
361
1001731
1326
제가 바라는 것은 다른 부모들의
바람과 다르지 않습니다.
16:43
affection and protection.
362
1003081
1662
16:46
When police and teachers see my children,
363
1006244
2547
경찰과 선생님들이 제 아이들을 보실 때
16:48
I want them to imagine their own,
364
1008815
1996
자신의 아이들로 한번
상상해보길 바랐습니다.
16:51
because I believe if you see
our children as your children,
365
1011404
3569
왜냐하면 제 자식을
여러분의 자식으로 상상한다면
16:55
you won't shoot them.
366
1015703
1416
여러분은 총을 쏘지 않을 것입니다.
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1018388
2529
인종 리터러시와 연습이 필요하죠.
17:00
we can decode the racial trauma
from our stories,
368
1020941
4132
우리들은 인종 간의 정서적인
아픔을 이야기를 통해
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1025097
2409
이해하고 치유할 수 있습니다.
17:07
But we must never forget
370
1027530
3294
하지만 우리들이 결코
잊어서는 안 될 것이 있습니다.
17:11
that our cultural differences
are full of affection and protection,
371
1031848
4146
우리들의 문화적 차이는
애정과 보호로 가득하고
17:16
and remember always
that the lion's story will never be known
372
1036018
3922
사자에 대한 이야기는
사냥꾼이 이야기하는 한
17:19
as long as the hunter
is the one to tell it.
373
1039964
2388
결코 제대로 알 수 없다는 것을요.
17:22
Thank you very much.
374
1042947
1200
감사합니다.
(박수)
17:24
(Applause)
375
1044171
5053
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.