Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,207 views ・ 2021-09-06

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
المترجم: Aya Gamal المدقّق: omar idmassaoud
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
اليوم، أود أن أحدثكم عن الجمال
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
وكيف تناولناه بشكل خاطئ عند تصور المرأة
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
خاصة نساء السكان الأصليين.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
ولكن قبل أن أبدأ، أود أن أعترف بوجود أصحاب الوصاية التقليدية
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
للأرض التي أقف فيها:
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
سكان “جاديجال” من شعب “إيورا“.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
أُقُدم تحياتي إلى الشيوخ من الماضي، والحاضر، والناشئون منهم
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
وأتوجه بالشكر إلى أسلافنا الذين أرشدونا وقاموا بحمايتنا.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
كان ذلك في عام 1990، كُنت متحمسة للغاية.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
كُنت ذاهبة للاحتفال بعيد ميلادي الأول.
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
كان ذلك قبل الاصطدام مع المراهقين المُزعجين.
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
لم يكن معي وصي،
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
كما لم يكن معي شقيقتي لكي تستعين بأحد وتخبره.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
كُنت مرتدية ملابسي الصغيرة الجميلة.
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
مُمسكة بالهدية،
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
وكُنْتُ أتمنى أن يظهر ذلك الصغير الذي أُحبه
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
كما كُنْتُ أتمنى أن يسألني ذلك الصغير هذا السؤال الوحيد
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
كما تعلمون، هذا السؤال الذي يجعل دقات قلبك تكاد تنخلع من صدرك
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
هل تريدين أن تكوني صديقتي؟
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
بالرغم من أنه لم يكن لدى عمل، أصبح لدى صديق في ذلك السن.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
ولكن لم يكن الأمر مهم،
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
لأنه في ذلك الوقت، كان كل شيء سببه الاندفاع.
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
لم اُسأل هذا السؤال مُطلقًا.
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
ولكن سُئلت،
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
أين نشأت؟
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
مثلما يفعل أي طفل من السكان الأصليين، بكل فخر أعلنت
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
“أنني من السكان الأصليين“.
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
ونظرًا لما لوحظ من رد فعل من هم بالغرفة،
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
كوني من السكان الأصليين كان واضحًا أنها كلمة سيئة.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
كُنْتُ في الحادية عشر من عمري،
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
عندما أخبرتني إحدى صديقات شقيقتي الكبرى
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
أنني أجمل من أن أكون من السكان الأصليين
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
في ذلك الوقت، جَفَ حلقي وكانت دمائي تغلي.
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
وفعلتُ ما بوسعي لكي أمنع دموعي التي كانت ستسقط مثل المحيط.
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
وبهدوء انضممتُ إلى زملائي
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
وأصبحتُ أتظاهر بالضحك على أي شيء مُضحك،
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
لكي يتوارى خجلي،
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
المُتشبث بعقدتي الجديدة.
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
ولذلك يجب علينا تغيير تصوّراتنا عن الجمال.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
كما يجب أن نتعلم ذلك من خلال نساء السكان الأصليين،
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
من خلال قصصهم، وآرائهم.
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
لأنه الآن، “مفهوم الجمال” يؤذي.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
“الجمال” يؤذي لأننا نحاول محو التحدر من نسل السكان الأصليين؛
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
والإشادة بقربي من البشرة البيضاء.
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
“الجمال” يؤذي لأنه يعني لأي امرأة من السكان الأصليين
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
سلاح معبأ بالعنصرية،
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
والاستغلال الجنسي،
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
والإبادة الثقافية.
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
كما ترون، مالم تدركه هذه المرأة
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
عندما أفصحت أنني أجمل من أن أكون من السكان الأصليين
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
لم تُدرك أنها نزعت شيئًا ثمينًا مني؛
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
ألا وهو، الاعتزاز بهويتي.
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
كما ترون، أنا أنتمي لأقدم ثقافة حية في العالم.
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
ولكن، هذه الأيام، مع هذا التراث؛
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
هذه الحضارة استبدلت بالخزي،
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
وأصبحتْ كما لو أنها وصمة عار؛ أريد التخلص منها،
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
منذ عشرون عامًا.
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
ومن هنا، أصبح وَلعي بالجمال
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
على مدار السنوات، في محاولة لتجسيده كعارضة أزياء،
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
والدعوة إلى التنوع في الأزياء
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
مع إطلاق مجلة “أسنشن” للاحتفال بالنساء ذوات البشرة المُلونة
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
اللاتي لم يتم تقدير جمالهن بالقدر الكافي.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
مع كثير من الألم والصدمة؛ من كلمة واحدة،
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
علمني “الجمال”، من خلال انتمائي إلى السكان الأصليين
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
أنني يمكنني استعادة جمالي.
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
إلى نساء السكان الأصليين،
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
أتى الجمال الحقيقي من الأدوار التقليدية التي تمسكنا بها،
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
ونظم القرابة الخاصة بنا،
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
والاتصال بالبلدة والممرات المائية
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
وكيف ننقل هذه الخبرات القديمة إلى الجيل القادم.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
لم يكن تعبيرنا عن الجمال
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
متعارضًا مع التوجه الأوربي للمُثل الأعلى للجمال.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
كما ترون، في ثقافتي؛ جمالنا ليس أحادي اللون.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
ولا يمكن قياسه بالقوام الرفيع، والبشرة الخزفية، والخصر النحيف.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
الأمر أعمق من هذا بكثير.
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
إذًا، كيف يبدو جمال السكان الأصليين؟
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
يا إلهي، أنه قوي، متحدي، ومتباهي.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
وتُعتبر “بارانغارو” إحدى الأسلاف التي تلخص فيها جمال السكان الأصليين.
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
امرأة “كامريجال” القوية.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
عُظمت لحكمتها واستقلالها. “بارانغارو“، مثل نساء “إيورا” الأخريات.
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
تباهوا مفتخرات بتحملهن بالمسؤولية الرئيسية عن توفير الغذاء لقبائلهن.
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
صائدة للأسماك ماهرة وصبورة،
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
تستطيع ”بارانغارو” أن تحصل على مياه سيدني والمياه المُحيطة به،
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
من أجل إمدادتها الغذائية الوفيرة؛
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
أخذت فقط ما هو مطلوب.
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
لذا يمكنكم أن تتخيلوا كم كانت “بارانغارو” غاضبة
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
عندما رأت المستعمرين البريطانيين
يصيدون 4,000 طن من سمك السلمون قبالة الشاطئ الشمالي
05:44
in just one day,
88
344556
2000
على مدار يوم واحد فقط،
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
بعد ذلك أهدت بعضًا من هذا الصيد لزوجها،
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
وأهدت البعض الآخر لرجال من قبيلتها.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
عرفت “بارانغارو” أن عملًا مدمرًا مثل هذا
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
من شأنه أن يهدد السيطرة الثقافية لنساء “إيورا” داخل القبيلة
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
كذلك سيدمر طريقة معيشتهم التقليدية.
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
لذا رفضت “بارانغارو” القوانين والأعراف البريطانية؛
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
طريقة طعامهم، وشرابهم، وأخلاقهم الاجتماعية،
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
حتى عندما قرر زوجها الامتثال للأعراف.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
عندما دُعيت “بارانغارو” وزوجها “بينيلونغ” لتناول العشاء مع الحاكم “فيليب”
06:23
and the British party,
98
383556
2200
والحزب البريطاني،
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
بقيت “بارانغارو” صادقة مع من كانت.
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
بدلًا من ارتدائها الزي الاستعماري...
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
مشد ضيق و ثوب طبقي من الحرير المُرسع باللؤلؤ…
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
لقد جاءت بردائها التقليدي؛
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
ذي اللون الذهبي المائل للأبيض، وعظمة معلّقة بأنفها.
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
ما أظهرته “بارانغارو” هو أصالة جمال السكان الأصليين.
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
العمة بيريل فان - أوبلو، إحدى جدات جاملاراي المُحترمات
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
شاركت مجموعة من النساء بقصة،
07:01
and she said,
107
421396
1880
وقالت:
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
“جميعنا نمتلك شيئا من صفات “بارانغارو” داخله”
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
في وقت لاحق من ذلك المساء، فكرتُ في رسالة العمة بيريل.
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
وكان ما أدركته من هذه الرسالة هو؛
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
مهما كانت ثقافتنا،
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
ولوننا، أو الطريقة التي نُعرف بها،
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
الروح هي ما نتشارك فيه جميعًا.
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
هي الشيء الذي يربطنا.
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
كما ترون، لو أننا وحدنا مفهوم الجمال،
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
لتحول المعنى من الممتع جماليًا
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
إلى حالة الوحدانية.
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
أصبح الجمال الآن روحًا تتجلى.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
ليس فقط الروح التى بداخلنا،
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
ولكنه يتجلى في كل الأشياء.
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
يتجلى في المناظر الطبيعية والعناصر الجوية.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
شعب “يولنغو“، شمال شرق أرض آرنهيم
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
لديهم قصة من زمن الأحلام:
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
“والو“، امرأة الشمس.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
يقولون أن “والو“ تُشعل شُعلة ضئيلة كل صباح؛
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
حتى يطلع الفجر.
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
كانت بعد ذلك تطلي جسدها باللون الذهبي المائل للحُمرة.
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
أثناء ذلك، يسقط بعض الطلاء على السُحب،
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
لتشرق الشمس.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
وبعدها كانت تصنع شُعلة من لحاء الشجر.
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
وبعدها تقوم بحمل هذه الشُعلة عبر السماء من الشرق إلى الغرب.
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
لتضيء النهار.
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
وعندما يحين وقت انتهاء رحلتها،
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
كانت تنحدر من السماء.
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
أثناء ذلك، يسقط بعض من اللون الذهبي المائل للحُمرة من على جسدها على السُحب،
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
لتغرب الشمس.
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
يمكننا رؤية جمال السكان الأصليين في جميع أنحاء هذه القارة؛
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
كل أمة من الشعوب الأصلية بقصههم الإبداعية عن ما توصلنا إليه
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
علم الفلك، الطب، الزراعة، والهندسة المعمارية، والتعليم، والابتكار.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
وعندما كنا داخل أى صراع،
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
كان لدينا أسطورة؛ لاستعادة النظام.
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
مثل فصول السنة، والنباتات والحيوانات، والليل والنهار؛
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
نحن جميعًا نترابط بعضنا ببعض.
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
لا أحد يمكن أن يعمل بدون الآخر…
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
المبادئ ذاتها التي تربط الإنسانية معًا.
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
وعلى مر السنين، أرشدني وَلعي بالجمال
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
إلى هذه الحقيقة:
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
لا يمكنك تقدير الجمال،
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
إذا لم تستطيع التعرف عليه بداخلك.
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
إذا إلى أي مدى سنغير تصورنا عن الجمال؟
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
يجب أن نكون صادقين مع أنفسنا.
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
ونبدأ بالسؤال: من أنا؟
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
ومن أين أتيت؟
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
كيف أصبح العالم الذي أعيش فيه؟
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
والتساؤل الأكثر أهمية: وأين سيصبح من الآن؟
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
ربما لن يروق لك ما تكتشفه.
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
ولكن تقبل هذا، واشعر بما لا يريحك.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
سلبنا الاستعمار
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
واحدة من أعظم الثروات التي نمتلكها؛
10:02
each other.
160
602436
1160
ألا وهي، بعضنا البعض.
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
لقد شهدنا، هذا العام فقط، اضطرابات اجتماعية، وسياسية، وصحية.
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
ولذلك التعافي هو العلاج الذي تحتاجه البشرية؛
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
لأنه السبيل لوحدتنا.
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
عندما نقضي على مفهوم استعمار الجمال،
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
فأننا نُقدم من جديد لأنفسنا الصادقة.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
لقد أعتدتُ على أن أتسائل ماذا حدث لتلك السيدة في احتفال عيد الميلاد
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
كما تعلمون، تلك السيدة التي أخبرتني بأنني أجمل من أن أكون من السكان الأصليين.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
ساعدتني هذه اللحظة المدمرة للغاية على التمسك بما يُعرف باسم ” غريغوريو”
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
”غريغوريو” تعني “جميل” في لغة غربال، لغة جدتي.
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
أعلم الآن أن جمالي هو الأقوى،
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
مثل “بارانغارو“.
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
وأنا جمالي، يشبه “والو”
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
كونه أبدي دائم.
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
عندما تشرق هذه الشمس إلى أن تغرب،
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
هل أنتم مستعدون للتمسك “بالجمال” الذي بداخلكم؟
11:05
Thank you.
176
665596
1200
شكرًا لكم.
11:06
(Applause)
177
666796
2000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7