Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,207 views ・ 2021-09-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Редактор: Olga Mansurova
Сегодня я хотела бы поговорить с вами о красоте
и о том, как неверно мы её понимаем, когда речь идёт о восприятии женщин,
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
особенно женщин-аборигенок.
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
Но сначала я хотела бы выразить уважение хранителям обычаев
родины моих предков:
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
клана Кадигал из племени Эора.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Я отдаю дань уважения старейшинам прошлого, настоящего и будущего
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
и благодарю наших предков, которые направляют и защищают нас.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Это было в 1990 году, и я была потрясена.
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
Я готовилась к празднованию своего дня рождения
как раз перед вступлением в «ужасный» подростковый возраст.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Ни взрослых помощников,
ни вредной сестры, которая бы ходила за мной и ябедничала.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
На мне было симпатичное платье,
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
в руке подарок,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
и я надеялась, что появится тот красавчик, который мне нравился.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
Я надеялась, что этот красавчик задаст мне тот самый вопрос.
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
Знаете, тот вопрос, что заставляет сердце биться сильнее:
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
«Ты хочешь быть моей подружкой?»
Хотя в этом возрасте мне даже не очень нужен был парень.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Но это было неважно,
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
потому что в том возрасте мы всегда куда-то торопились.
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
Мне так и не задали этот вопрос.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Зато мне задали такой вопрос:
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
«Кто ты по происхождению?»
И как любой гордый ребёнок аборигенов я ответила:
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
«Я аборигенка».
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
Судя по реакции присутствующих,
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
слово «абориген» было явно неприличным.
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
И в нежном возрасте 11 лет
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
я услышала от взрослой сестры своей лучшей подруги,
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
что я слишком красива для аборигенки.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
В тот момент во рту у меня пересохло, кровь закипела,
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
и я изо всех сил старалась сдержать свои чувства и не расплакаться.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
Я тихо вернулась к своим друзьям
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
и фальшиво рассмеялась над какой-то шуткой,
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
чтобы скрыть своё смущение,
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
так как у меня появился новый комплекс.
Вот почему мы должны изменить наше восприятие красоты.
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
И для этого нам нужно узнать больше о женщинах-аборигенках,
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
об их жизни и взглядах.
Потому что сейчас слово «красотка» сильно ранит.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
Оно ранит меня, так как это попытка стереть моё происхождение
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
и подчеркнуть мою похожесть на белых людей.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
Слово «красотка» ранит, когда оно нацелено на женщин-аборигенок,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
оно содержит в себе заряд расизма,
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
сексуальной эксплуатации
и культурного геноцида.
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
Видите ли, та женщина не понимала,
заявляя мне, что я слишком красива для аборигенки,
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
что она забрала у меня кое-что очень ценное:
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
городость за моё происхождение.
Понимаете, я принадлежу к старейшей живой культуре в мире,
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
но в тот день вместо гордости за моё наследие
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
я почувствовала стыд,
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
и это было как грязное пятно, от которого я пытаюсь избавиться
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
уже 20 лет.
Вот откуда происходит моя навязчивая идея красоты,
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
и на протяжении многих лет я пытаюсь выражать её как модель,
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
защищая разнообразие в моде,
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
и выпуская журнал «Ascension» о женщинах разного цвета кожи,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
чья красота до сих пор недооценена.
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
Причинившее мне столько боли слово
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
«красотка» научило меня тому, что через свою самобытность
я могу исправить понятие красоты.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Для женщин коренных народов
настоящая красота идёт из тех традиций, которые мы поддерживаем,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
из наших родственных систем,
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
связей со страной и водными путями
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
и тем, как мы передаем эти древние знания следующим поколениям.
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
Способ, которым мы выражаем красоту,
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
никогда не противоречил европейскому идеалу красоты.
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
Понимаете, в моей культуре красота не является чем-то монолитным.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
Она не измеряется тонкой талией, фарфоровой кожей и стройными ногами.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
Она гораздо более глубокая.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
Так в чём же самобытная красота?
О, она сильная, непокорная и гордая.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
И воплощением этой самобытной красоты является Барангару,
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
могущественная женщина из народа Каммерайгал.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Уважаемая за мудрость и независимость, она как и все женщины племени Эора,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
гордилась своим статусом главной добытчицы еды для своего племени.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
Будучи умелой и терпеливой рыбачкой,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
Барангару добывала в гавани Сиднея и окружающих её водах,
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
изобилующих рыбой,
только то, что было необходимо.
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Поэтому вы можете себе представить, как разгневалась Барангару,
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
увидев, как британские колонисты выловили 4 000 лососей на севере
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
только за один день,
а потом подарили часть улова её мужу
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
и другим мужчинам её племени.
05:44
in just one day,
88
344556
2000
Барангару понимала, что такой расточительный поступок
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
станет угрозой культурному авторитету женщин Эора в племени
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
и в дальнейшем разрушит их традиционный образ жизни.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
Поэтому Барангару отвергла британские законы и обычаи,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
еду, напитки и правила этикета,
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
даже тогда, когда её муж решил им следовать.
Когда Барангару и её мужа Беннелонга пригласили на ужин с губернатором Филиппом
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
и британскими гостями,
Барангару осталась верна себе.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
Вместо колониального наряда,
06:23
and the British party,
98
383556
2200
тесного корсета и шёлкового платья, украшенного жемчугом,
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
она надела традиционный наряд:
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
белое с охрой платье и кость в носу.
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
Этим Барангару показала подлинность самобытной красоты.
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
Тётушка Берил Ван-Оплу, уважаемая пожилая гамиларайская женщина,
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
однажды поделилась этой историей с группой женщин
и сказала:
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
«В каждой из нас есть часть Барангару».
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
Позже тем вечером я размышляла над этой фразой тётушки Берил.
07:01
and she said,
107
421396
1880
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
И вот что я поняла из неё:
неважно, какая у нас культура,
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
цвет кожи или самоидентификация,
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
главное, что мы передаём наш дух.
Это то, что нас соединяет.
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
И если принимать самобытное понятие красоты,
её значение преобразуется из эстетического удовольствия
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
в состояние духовности.
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
Красота становится выражением духа.
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
И этот дух находится не только внутри нас,
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
он находится во всём.
Он в пейзажах и природных стихиях.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
У народа Юлнгу, живущем на северном полуострове Арнем-Ленд,
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
есть история Времени творения
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
о Валу, женщине-солнце.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Говорят, что Валу каждое утро зажигает небольшой костёр,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
создавая зарю.
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Затем она раскрашивает своё тело красной охрой.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
Когда она это делает, часть краски попадает на облака,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
создавая восход солнца.
Затем она делает факел из эвкалиптового дерева
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
и проносит зажжённый факел по небу с востока на запад,
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
создавая дневной свет.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
А когда её путешествие подходит к концу,
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
она спускается с неба.
И пока она это делает, часть красной охры падает с её тела на облака,
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
создавая закат.
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
Красота местных жителей видна повсюду на нашем континенте.
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
У каждой коренной нации есть свои истории о происхождении этого мира:
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
об астрономии, медицине, земледелии, архитектуре, образовании, инновациях.
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
И когда у нас возникал конфликт,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
мы использовали наши знания, чтобы восстановить порядок.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Так же, как времена года, флора и фауна, ночь и день,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
мы все связаны друг с другом.
Одно не работает без другого —
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
вот основной принцип, связывающий человечество воедино.
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
За годы моя навязчивая идея красоты
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
привела меня к этой истине:
вы не сможете оценить красоту,
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
если не сможете распознать её в себе.
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
Так как же мы можем изменить наше восприятие красоты?
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
Мы должны реально взглянуть на самих себя
и начать с вопросов: «Кто я?
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
Откуда я?
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
Мир, в котором я живу — как он стал таким?»
И, что ещё важнее: «Куда я иду?»
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
Ответы могут вам не понравиться.
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Но обдумайте их, почувствуйте этот дискомфорт.
Колонизация украла у нас
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
одно из самых дорогих сокровищ, которые мы можем получить:
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
друг друга.
За этот год мы увидели патологическую, политическую и социальную смуту.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
10:02
each other.
160
602436
1160
Поэтому исцеление — тот антидот, который нужен человечеству,
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
так как он приведёт нас к единству.
Когда мы деколонизируем красоту,
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
мы сможем узнать истинных себя.
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
Я как-то думала, что случилось с той женщиной с моего дня рождения,
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
помните, которая сказала, что я слишком красива для аборигенки.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Тот неприятный для меня момент помог мне принять мою «джигуру».
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
«Джигуру» означает «красота» на дирбале, языке моей бабушки.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Теперь я знаю, что моя джигуру могущественна,
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
как Барангару.
И моя джигуру, как Валу,
постоянна,
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
от восхода до заката солнца.
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
А вы готовы принять свою джигуру?
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
Спасибо.
(Аплодисменты)
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
11:05
Thank you.
176
665596
1200
11:06
(Applause)
177
666796
2000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7