Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

93,512 views ・ 2021-09-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducător: Miruna Stoica Corector: Mihaida Meila
Astăzi aș dori să vă vorbesc despre frumusețe
și despre cum am înțeles totul greșit,
atunci când vine vorba de percepția noastră despre femei,
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
în special despre femeile aborigene.
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
Dar, înainte de asta, aș vrea să le acord recunoștință conservatorilor tradiționali
ai pământului pe care mă aflu:
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
poporul Gadigal din Națiunea Eora.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Îmi prezint respectul față de trecutul, prezentul și viitorul bătrânilor
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
și le mulțumesc strămoșilor noștri care ne călăuzesc și ne protejează.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Era în 1990 și eu eram plină de energie.
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
Mergeam la prima mea petrecere aniversară,
chiar înainte de a ajunge la vârsta teribilă a adolescenței.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Fără însoțitor,
și nicio soră răsfățată care să mă poată pârî.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
Mi-am pus ținuta mea drăguță,
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
aveam cadoul în mână,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
și speram că o să apară tipul drăguț de care îmi plăcea.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
Și speram ca acest tip drăguț să-mi pună acea întrebare.
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
Știți voi, întrebarea aia care te face să-ți bată inima din piept...
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
„Vrei să fii iubita mea?“
Chiar dacă nu aveam nicio treabă să am un iubit la acea vârstă.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Dar nu conta,
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
pentru că pe atunci totul era despre emoție.
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
Nu mi s-a pus niciodată întrebarea aceea.
Dar întrebarea pe care am primit-o a fost:
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
Care este originea ta?
Cum ar fi declarat orice copil aborigen mândru, am spus:
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
„Sunt aborigenă.“
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
Având în vedere reacția din sală,
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
a fi aborigen era în mod clar un cuvânt murdar.
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
Iar la vârsta fragedă de 11 ani,
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
mi s-a spus de către sora adultă a celui mai bun prieten al meu
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
că sunt prea frumoasă pentru a fi aborigenă.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
În acest moment, gura îmi era uscată, iar sângele îmi fierbea,
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
încercam din răsputeri să mă împotrivesc oceanului de lacrimi pe care-l simțeam.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
Mă alătur cu calm cercului meu de prieteni
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
și încep să râd prefăcut la orice e amuzant
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
pentru a-mi masca jena,
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
în timp ce mă agăț de complexul meu nou descoperit.
Iată de ce trebuie să ne schimbăm percepția despre frumusețe.
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
Iar modul în care putem face acest lucru este să învățăm de la femeile aborigene,
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
din poveștile și perspectivele lor.
Pentru că, în acest moment, „frumosul“ doare.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
Frumosul doare pentru că încerci să-mi ștergi aboriginalitatea,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
și apreciezi faptul că am o piele aproape albă.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
Frumosul doare pentru că atunci când este adresat unei femei aborigene,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
este o armă încărcată cu rasism,
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
exploatare sexuală
și genocid cultural.
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
Vedeți voi, ceea ce nu a realizat această femeie
când a spus că eram prea frumoasă pentru a fi aborigenă
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
este că a luat ceva prețios de la mine:
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
mândria față de identitatea mea.
Aparțin celei mai vechi culturi în viață din lume,
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
dar în acea zi, acea moștenire...
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
a fost înlocuită cu rușine,
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
și a lăsat această pată murdară de care tot încerc să scap
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
de 20 de ani.
De aici provine obsesia mea pentru frumusețe.
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
De-a lungul anilor, ca fotomodel, încercând să mă prefac,
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
militând pentru diversitate în modă,
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
până la lansarea revistei „Ascension“ pentru a celebra femeile de culoare,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
a căror frumusețe este încă subreprezentată.
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
Cu multă durere și traume ascunse în spatele unui singur cuvânt,
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
„frumosul“ m-a învățat, prin indigenitatea mea,
că îmi pot revendica frumusețea.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Pentru femeile indigene,
adevărata frumusețe vine din rolurile tradiționale pe care le-am păstrat,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
din legăturile noastre de rudenie,
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
din legătura cu țara și cu traseele apelor
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
și modul în care transmitem aceste cunoștințe străvechi generației următoare.
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
Modul în care ne exprimăm frumusețea
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
nu a fost niciodată definit împotriva un ideal eurocentric de frumusețe.
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
Vedeți, în cultura mea, frumusețea noastră nu este monolitică.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
Nu se măsoară printr-o talie subțire, o piele de porțelan sau șolduri înguste.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
Este mult mai profundă decât atât.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
Așadar, cum arată frumusețea indigenă?
Oh, este feroce, sfidătoare și mândră.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
Iar o strămoașă care întruchipează frumusețea indigenă este Barangaroo,
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
o femeie puternică din tribul Cammeraygal.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Venerată pentru înțelepciunea și independența ei,
Barangaroo, ca și celelalte femei Eora,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
se mândreau cu statutul de principale aducătoare de hrană
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
pentru tribul lor.
Pescăriță pricepută și răbdătoare,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
Barangaroo naviga în portul Sydney și în apele din jur
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
care aveau rezerve abundente de hrană,
luând doar ceea ce era necesar.
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Așa că vă puteți imagina cât de furioasă era Barangaroo
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
când i-a văzut pe coloniștii britanici
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
pescuind 4.000 de somoni în largul țărmului nordic
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
într-o singură zi,
apoi oferindu-le o parte din această captură
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
soțului ei și altor bărbați din tribul ei.
05:44
in just one day,
88
344556
2000
Barangaroo știa că un astfel de gest risipitor
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
ar fi amenințat autoritatea culturală a femeilor Eora în cadrul tribului,
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
distrugând, totodată, modul lor tradițional de viață.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
Așa că Barangaroo a respins legile și obiceiurile britanice,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
mâncarea, băutura și eticheta socială,
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
chiar și atunci când soțul ei a decis să se conformeze.
Când Barangaroo și soțul ei, Bennelong,
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
au fost invitați să ia cina cu guvernatorul Phillip
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
și cu partidul britanic,
Barangaroo a rămas fidelă propriei persoane.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
În loc să poarte haine coloniale,
06:23
and the British party,
98
383556
2200
un corset strâmt și o rochie cu straturi de mătase și perle,
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
și-a etalat obiectele tradiționale:
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
ocru alb și un os în nas.
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
Ceea ce a demonstrat Barangaroo era că frumusețea indigenă este autentică.
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
Mătușa Beryl Van-Oploo, o bătrână respectată din tribul Gamilaraay,
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
a împărtășit într-o zi o poveste unui grup de femei,
spunând:
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
„Cu toții avem un pic de Barangaroo în noi.“
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
Mai târziu, în acea seară, m-am gândit la mesajul mătușii Beryl.
07:01
and she said,
107
421396
1880
Iar ceea ce am reținut din mesajul ei a fost că,
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
indiferent de cultura noastră,
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
culoarea sau modul în care ne identificăm,
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
ceea ce avem în comun este spiritul.
El este ceea ce ne leagă.
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
Vedeți voi, dacă indigenizăm frumusețea,
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
semnificația se transformă din estetică plăcută
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
într-o stare de divinitate;
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
frumusețea devine acum o manifestare a spiritului.
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
Nu numai că spiritul se regăsește în noi,
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
ci este în toate lucrurile.
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
Este în peisaje, este în elemente.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
Poporul Yolngu din nord-estul Ținutului Arnhem
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
are o poveste din Timpul Visului:
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
Walu, femeia Soare.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Se spune că Walu aprinde un foc mic în fiecare dimineață,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
ceea ce creează apariția zorilor.
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Apoi își pictează corpul cu ocru roșu.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
În timp ce face asta, o parte din el cade pe nori,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
creând răsăritul soarelui.
Apoi își face o torță din scoarță de eucalipt
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
și poartă acest foc pe cer de la est la vest,
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
creând lumina zilei.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
Când este timpul să-și încheie călătoria,
ea coboară din cer.
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
În timp ce face asta, o parte din ocrul roșu de pe corpul ei cade pe nori,
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
creând apusul de soare.
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
Frumusețea indigenă poate fi văzută pe tot acest continent,
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
fiecare națiune aborigenă cu propriile povești de creație despre viață,
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
astronomie, medicină, agricultură, arhitectură, educație, inovație.
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
Iar când am avut conflicte,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
am recurs la învățături pentru a restabili ordinea.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Ca și anotimpurile, flora și fauna, noaptea și ziua,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
suntem cu toții interconectați.
Nu există una fără cealaltă,
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
sunt tocmai principiile care leagă umanitatea.
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
De-a lungul anilor, obsesia mea pentru frumusețe
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
m-a călăuzit către acest adevăr:
nu poți aprecia frumusețea
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
dacă nu o poți recunoaște în tine însuți.
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
Așadar, cum ne putem schimba percepția asupra frumuseții?
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
Trebuie să fim realiști cu noi înșine
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
și să începem prin a ne întreba: cine sunt eu?
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
De unde mă trag?
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
Lumea în care trăiesc - cum a fost creată?
Și, mai ales: unde mergem de aici încolo?
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
S-ar putea să nu vă placă ceea ce descoperiți.
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
Dar acceptați, simțiți disconfortul.
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Colonizarea ne-a furat
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
una dintre cele mai mari comori pe care le putem dobândi:
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
unul pe celălalt.
Numai în acest an, am fost martorii unor revolte politice și civile
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
patologice.
De aceea, vindecarea este antidotul de care are nevoie umanitatea,
10:02
each other.
160
602436
1160
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
pentru că ne îndrumă spre unire.
Când decolonizăm frumusețea,
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
suntem readuși la sinele nostru autentic.
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
Obișnuiam să mă întreb ce s-a întâmplat cu femeia de la petrecerea de aniversare,
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
știți, cea care mi-a spus că sunt prea frumoasă pentru a fi aborigenă.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Un moment atât de devastator, dar care m-a ajutat să îmi accept girgoroul.
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
„Girgorou“ înseamnă „frumusețe“ în jirrbal, limba bunicii mele.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Acum știu că girgoroul meu este impunător,
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
precum Barangaroo.
Și girgoroul meu, ca Walu, este veșnic,
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
de când răsare soarele până când apune.
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
Sunteți gata să vă acceptați girgoroul?
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
Vă mulțumesc!
(Aplauze)
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
11:05
Thank you.
176
665596
1200
11:06
(Applause)
177
666796
2000
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7