Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,133 views ・ 2021-09-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Beatriz Dos Anjos Revisor: Sebastian Betti
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
Hoy, quiero hablarles sobre la belleza
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
y cómo lo hicimos todo mal cuando llega a nuestra percepción de las mujeres,
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
particularmente las mujeres aborígenes.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Pero antes, me gustaría reconocer a los custodios tradicionales
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
de la tierra sobre la que estoy parada:
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
el pueblo gadigal de la nación Eora.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Presento mis respetos a los ancianos pasados, presentes y emergentes
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
y agradezco a nuestros ancestros que nos guían y nos protegen.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Era 1990, y estaba muy contenta.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
Me fui a mi primera fiesta de cumpleaños
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
justo antes de llegar a la terrible adolescencia.
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
Ninguna acompañante,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
y ninguna hermana malcriada para acompañar para que pudiera delatarme.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
Tenía puesto mi bonito atuendo,
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
el regalo en mi mano,
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
y esperaba que el chico que me gustaba apareciera.
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
Y esperaba que él me hiciera la pregunta.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Esa pregunta que hace que el corazón lata más rápido:
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
“¿Quieres ser mi novia?“,
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
aunque no tuviera nada que hacer con un novio en aquella edad.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Pero, no importaba,
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
porque todo era sobre la prisa.
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
Nunca recibí la pregunta.
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
Pero, la pregunta que recibí fue:
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
“¿Cuál es tu origen?
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
Y como toda niña orgullosa, aborigen declararía,
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
“Soy aborigen”.
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
Dada la reacción de todos en la habitación,
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
ser aborigen era claramente una mala palabra.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
Y a la tierna edad de 11 años,
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
la mejor amiga de mi hermana adulta
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
dijo que yo era demasiado bonita para ser aborigen.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
En ese momento, mi boca estaba seca, mi sangre hervía,
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
y yo luchaba por controlar las lágrimas que parecían un océano.
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
Tranquilamente me sumé a mi círculo de amigos
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
y empecé a reír falsamente a cualquier cosa divertida
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
para enmascarar mi vergüenza,
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
mientras me aferraba a mi nuevo complejo.
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
Y es por eso que necesitamos cambiar nuestra percepción de la belleza.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
Y lo hacemos aprendiendo con mujeres aborígenes,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
sus historias y perspectivas.
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
Porque ahora mismo, “bonita” duele.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
Bonita hiere porque intenta borrar mi origen aborigen.
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
para aplaudir mi proximidad a la blancura.
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
Bonita duele porque dirigida a una mujer aborigen,
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
es un arma cargada de racismo,
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
exploración sexual
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
y genocidio cultural.
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
Ve, lo que esta mujer no se dio cuenta
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
cuando declaró que yo era muy bonita para ser aborigen
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
es que ella me quitó algo muy precioso para mí:
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
el orgullo por mi identidad.
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
Pertenezco a la cultura más antigua que aún vive en el mundo,
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
pero ese día, aquel legado
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
fue reemplazado por la vergüenza
y fue esta mancha inmunda de la que he estado tratando de deshacerme
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
durante 20 años.
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
Y es de dónde proviene mi obsesión por la belleza,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
A través de los años, tratando de imitarla como modelo,
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
abogando por la diversidad en la moda,
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
lanzando la revista “Ascension” para celebrar a las mujeres de color,
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
cuya belleza todavía está subrepresentada.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Con mucho dolor y trauma detrás de una sola palabra,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
“bonita” me enseñó que a través de mi indigeneidad
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
podría reclamar mi belleza.
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
Para mujeres indígenas,
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
la verdadera belleza proviene de papeles tradicionales que defendemos,
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
nuestros sistemas de parentesco,
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
conexión con el país y las vías navegables
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
y cómo compartimos conocimientos antiguos para las próximas generaciones.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
La manera que expresamos la belleza
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
jamás fue definida contra un ideal de belleza eurocéntrica.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
En mi cultura, nuestra belleza no es monolítica.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
No se mide por una cintura fina, piel de porcelana o caderas delgadas.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
Es mucho más profunda que eso.
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
Entonces, ¿cómo se ve la belleza indígena?
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
Oh, es feroz, desafiante y orgullosa.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Y una antepasada que personifica la belleza indígena es Barangaroo,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
una poderosa mujer cammeraygal.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
Venerada por su sabiduría e independencia, Barangaroo, como las otras mujeres eora,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
estaba orgullosa de su estatus social como la principal proveedora de su tribu.
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
Pescadora hábil y paciente,
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Barangaroo accedía al puerto de Sídney y sus aguas circundantes
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
por su abundante provisión de alimentos,
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
solo tomando lo que se necesitaba.
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
Entonces, pueden imaginar cuán furiosa estaba Barangaroo
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
cuándo vio colonizadores británicos pescar 4000 de salmones de la costa norte
05:44
in just one day,
88
344556
2000
en uno solo día
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
luego, regalando algo de esta captura a su esposo
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
y otros hombres de la tribu.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
Barangaroo sabía que un acto de tanto despilfarro
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
amenazaría a las mujeres con autoridad cultural eora dentro de la tribu,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
destruyendo, además, su forma de vida tradicional.
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
Entonces, Barangaroo rechazó las leyes y costumbres británicas,
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
su comida, su bebida y sus reglas sociales,
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
incluso cuando su esposo decidió conformarse.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
Cuando Barangaroo y su esposo Bennelong fueron invitados a cenar con el gobernador
06:23
and the British party,
98
383556
2200
y el partido británico,
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
Barangaroo permaneció fiel a quién realmente era.
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
En lugar de usar atuendos coloniales
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
-- un corsé ajustado y una bata en capas en seda acabada con perlas --
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
ella fue luciendo su ropa tradicional:
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
ocre blanco y un hueso en la nariz.
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
Lo que ilustró Barangaroo fue: la belleza indígena es auténtica.
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
Tía Beryl Van-Oploo, una anciana gamilaraay respetable,
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
compartió una historia con un grupo de mujeres un día,
07:01
and she said,
107
421396
1880
y dijo,
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
“Todas nosotras tenemos un poco de Barangaroo”.
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
Más tarde aquella noche, pensé en el mensaje de Tía Beryl.
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
y lo qué recibí de su mensaje fue,
sin importar cuáles sean nuestra cultura,
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
color de piel o cómo nos identificamos,
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
el espíritu es lo que compartimos.
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
Es lo que nos conecta.
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
Si indigeneizamos la belleza,
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
el significado se transforma de estéticamente agradable
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
a un estado de divinidad,
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
la belleza ahora se convierte en espíritu manifestado.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
El espíritu no solo se encuentra dentro de nosotros,
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
está en todas las cosas.
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
Está en los paisajes, en los elementos.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
El pueblo yolngu del noreste de Arnhem Land,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
tiene una historia del Tiempo del Sueño:
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Walu, la mujer sol.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
Dicen que Walu enciende un pequeño fuego todas las mañanas,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
lo cual origina la aurora.
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
Luego pinta su cuerpo en ocre rojo.
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
Y mientras lo hace, parte de eso cae a las nubes,
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
originando el amanecer.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
Luego, hace una antorcha de un árbol de corteza fibrosa
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
y lleva este fuego por el cielo de este a oeste,
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
creando la luz del día.
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
Y cuando llega la hora de que termine su viaje,
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
ella desciende del cielo.
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
Y mientras lo hace, algo del ocre rojo de su cuerpo cae sobre las nubes,
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
creando el atardecer.
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
Se puede ver la belleza indígena al otro lado de este continente,
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
cada nación aborigen con su propia historia de creación de cómo llegamos acá,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
astronomía, medicina, agricultura, arquitectura, educación, innovación.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Y cuando tuvimos un conflicto,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
teníamos conocimiento, c-i-e-n-c-i-a ,para restaurar el orden.
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
Como las estaciones, flora y fauna, la noche y el día,
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
Todos estamos interconectados.
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
Uno no funciona sin el otro.
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
Son los mismos principios que unen a la humanidad.
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
A lo largo de los años, mi obsesión por la belleza,
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
me ha llevado a esta verdad:
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
no se puede apreciar la belleza
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
si no se la reconoce en uno mismo.
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
Entonces, ¿cómo cambiamos nuestras percepciones de la belleza?
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
Tenemos que ser realistas con nosotros mismos
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
y comenzar preguntando: ¿quién soy?
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
¿De dónde soy?
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
El mundo en el que vivo, ¿cómo llegó a ser así?
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Y lo más importante: ¿A dónde vamos desde aquí?
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
Puede que no les guste lo que descubran.
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
Pero acéptenlo, sientan la incomodidad.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
La colonización nos ha robado
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
uno de los mayores tesoros que tuvimos:
10:02
each other.
160
602436
1160
tener el uno al otro.
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
Solo este año, hemos sido testigos de malestar político y social patológico.
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
Es por eso que sanar es el antídoto que la humanidad necesita
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
porque nos guía hacia la unión.
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
Cuando descolonizamos la belleza,
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
se nos vuelve a presentar nuestro auténtico yo.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Solía preguntarme qué pasó a esa mujer de la fiesta de cumpleaños,
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
la que me dijo que yo era demasiado bonita para ser aborigen.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Un momento que fue tan devastador me ayudó a abrazar a mi girgorou.
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
“Girgorou” significa “belleza” en jirrbal, la lengua de mi abuela.
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
Ahora sé que mi girgorou es poderosa,
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
como la de Baranngaroo.
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
Y mi girgorou, como Walu,
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
es eterna,
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
desde cuando sale ese sol hasta cuando ese sol se pone.
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
¿Está lista para abrazar tu girgorou?
11:05
Thank you.
176
665596
1200
Gracias.
11:06
(Applause)
177
666796
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7