Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,133 views ・ 2021-09-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Helena Medeiros Revisora: Nadia Tira
Hoje gostaria de falar-vos sobre beleza
e de como estamos errados sobre a nossa perceção das mulheres,
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
particularmente das mulheres aborígenes.
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
Mas antes disso, gostaria de reconhecer os guardiões tradicionais
da terra em que estou:
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
o povo Gadigal da nação Eora.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Eu presto homenagem aos anciãos passados, presentes e os que estão a emergir,
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
e agradeço aos nossos anciãos que nos guiam e protegem.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Estávamos em 1990 e eu estava entusiasmada.
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
Estava a caminho da minha primeira festa de aniversário,
mesmo antes de começar a terrível adolescência.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Sem acompanhante,
e sem a minha irmã irritante que só vinha para poder fazer queixinhas.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
Tinha vestida a minha roupa mais gira,
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
um presente na minha mão,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
e estava na esperança que o rapaz de quem gostava estivesse lá.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
E estava na esperança que este rapaz me fizesse uma pergunta.
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
Sabem aquela pergunta que faz com que o vosso coração vos salte do peito --
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
“Queres ser minha namorada?” --
ainda que eu fosse demasiado nova para ter um namorado.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Mas não importava,
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
porque na altura era tudo por causa da adrenalina.
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
Não cheguei a receber aquela pergunta.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Mas a que recebi foi:
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
“Qual é a tua origem?”
E eu, como qualquer criança aborígene orgulhosa declararia,
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
“Sou aborígene.”
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
Tendo em conta a reação que obtive,
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
ser aborígene era claramente uma palavrão.
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
E, na tenra idade de 11 anos,
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
foi-me dito, pela irmã adulta da minha melhor amiga,
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
que era demasiado bonita para ser aborígene.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
Nesse momento, a minha boca estava seca, tinha o sangue a fervilhar,
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
e estava a tentar controlar o que parecia ser um oceano de lágrimas.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
Juntei-me calmamente ao meu grupo de amigos
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
e comecei a fingir rir do que quer que fosse engraçado
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
para encobrir o quão envergonhada estava,
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
enquanto me agarrava ao meu novo complexo.
E é por isto que temos de mudar a nossa perceção de beleza.
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
E a forma de o fazer é aprendendo com as mulheres aborígenes,
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
ouvir as suas histórias e perspetivas.
Porque atualmente, a “beleza” dói.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
A “beleza” dói porque estão a tentar apagar o facto de eu ser aborígene,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
enquanto aplaudem a minha proximidade com a imagem branca.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
A “beleza” dói porque, dirigida a mulheres aborígenes,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
é uma arma carregada de racismo,
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
exploração sexual
e genocídio cultural.
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
Sabem, o que esta mulher não percebeu,
quando disse que eu era demasiado bonita para ser aborígene,
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
é que me retirou algo precioso:
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
o orgulho na minha identidade.
Sabem, eu pertenço à cultura mais antiga do mundo,
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
mas naquele dia, essa herança
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
foi substituída por vergonha
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
e tenho me tentado livrar desta mancha suja
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
há 20 anos.
E é daqui que vem a minha obsessão com a beleza,
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
ao longo dos anos, tenho tentado imitá-la como modelo,
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
defendendo a diversidade no mundo da moda,
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
ao lançar a revista “Ascension” para celebrar as mulheres de cor,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
que ainda veem a sua beleza sub-representada.
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
Com tanta dor e trauma por detrás de uma palavra,
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
o ser “bonita” ensinou-me, através da minha indignidade,
que podia revindicar a minha beleza.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Para as mulheres indígenas,
a verdadeira beleza vinha dos papéis tradicionais que mantínhamos,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
os nossos sistemas de parentesco,
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
ligação ao país e às vias navegáveis
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
e como passamos esse conhecimento antigo para a próxima geração.
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
A forma como exprimimos beleza,
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
nunca foi definida contra um ideal de beleza eurocêntrico
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
Sabem, na minha cultura, a nossa beleza não é monolítica.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
Não é medida por um cintura fina, pele de porcelana ou ancas esbeltas.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
É muito mais profundo que isso.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
Então, como é a beleza indígena?
É feroz, desafiante e orgulhosa.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
E uma ancestral que simboliza a beleza indígena é Barangaroo
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
uma poderosa mulher Cammeraygal.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Admirada pela sua sabedoria e independência,
Barangaroo, como as outras mulheres Eora,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
tinha orgulho do seu estatuto de principal fornecedora de alimentos para a sua tribo.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
Uma pescadora habilidosa e paciente,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
Barangaroo ia ao porto de Sydney e às suas águas circundantes,
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
por causa do seu abundante fornecimento de alimentos,
levando apenas o que era necessário.
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Podem imaginar o quão furiosa Barangaroo ficou
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
quando viu os colonizadores britânicos a levar 4000 salmões da costa norte
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
em apenas um dia,
para depois, presentear um pouco da captura ao seu marido
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
e aos outros homens da tribo.
05:44
in just one day,
88
344556
2000
Barangaroo sabia que um ato tão inútil
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
iria ameaçar a autoridade cultural das mulheres Eora dentro da tribo,
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
para além de destruir o seu modo de vida tradicional.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
Então, Barangaroo rejeitou as leis e os seus costumes britânicos,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
a sua comida, bebida e etiqueta social,
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
mesmo depois do seu marido ter decidido comformar-se.
Quando Barangaroo e o marido Bennelong
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
foram convidados a jantar com o governador Phillip
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
e com os outros britânicos,
Barangaroo manteve-se fiel a quem ela era.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
Em vez de usar trajes coloniais -
06:23
and the British party,
98
383556
2200
um espartilho apertado e um vestido em
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
camadas de seda com um acabamento de pérolas -
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
ela chegou ao jantar ostentando as suas trajes tradicionais:
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
ocre branco e um osso atravessado no nariz.
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
O que Barangaroo ilustrou foi: a beleza indígena é autêntica.
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
Tia Beryl Van-Oploo, uma respeitada anciã Gamilaraay,
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
um dia partilhou uma história com um grupo de mulheres
e disse,
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
“Todas nós temos um pouco de Barangaroo em nós.”
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
Mais tarde, naquela noite, pensei na mensagem da tia Beryl.
07:01
and she said,
107
421396
1880
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
E o que recebi da mensagem dela foi,
que não importa a nossa cultura,
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
cor ou como nos identificamos,
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
o espírito é o que partilhamos.
É o que nos conecta.
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
Sabem, se “indigenizarmos” a beleza,
o seu significado é transformado de esteticamente agradável
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
para um estado de divindade.
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
A beleza agora torna-se em espírito manifestado.
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
O espirito não está só dentro de nós,
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
ele está em todas as coisas.
Está nas paisagens, está nos elementos.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
O povo Yolngu do nordeste da Terra de Arnhem,
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
têm uma história do Tempo do Sonho:
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
Walu, a Mulher Sol.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Dizem que Walu acende um pequeno fogo todas as manhãs,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
que cria o amanhecer.
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Depois ela pinta o seu corpo com ocre vermelho.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
E enquanto ela o faz, parte do ocre cai nas nuvens,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
criando o nascer do sol.
Depois ela faz uma tocha a partir de uma árvore
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
e carrega esse fogo pelo céu de leste a oeste,
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
criando a luz do dia.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
E quando é hora de sua viagem terminar,
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
ela desce do céu.
E enquanto ela o faz, parte do ocre vermelho de seu corpo cai nas nuvens,
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
criando o pôr do sol.
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
A beleza indígena pode ser vista por todo continente,
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
cada nação aborígene têm as suas próprias histórias da criação, de como surgimos -
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
astronomia, medicina, agricultura, arquitetura, educação, inovação.
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
E quando tínhamos conflito,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
nós tínhamos sabedoria s-a-b-e-d-o-r-i-a, para restaurar a ordem.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Como as estações do ano, a flora e a fauna, a noite e o dia,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
todos nós estamos interligados.
Uma pessoa não funciona sem o outra -
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
os princípios que unem a humanidade.
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
Ao longo dos anos, a minha obsessão com a beleza,
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
trouxe-me a esta verdade:
não podemos apreciar a beleza
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
se não a conseguirmos reconhecer em nós próprios.
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
Então, como podemos mudar as nossas perceções de beleza?
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
Temos que ser verdadeiros connosco próprios
e começar a perguntar: “Quem sou eu?”
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
“De onde venho?”
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
“O mundo onde vivo -- como surgiu?”
E o mais importante: “Para onde vou?”
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
Podem não gostar do que descobrirem.
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Mas sentem-se a pensar nela, sintam o desconforto.
A colonização roubou-nos
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
um dos maiores tesouros que podemos obter:
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
uns aos outros.
Só este ano, testemunhamos distúrbios políticos e sociais patológicos.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
10:02
each other.
160
602436
1160
É por isso que a cicatrização é o antídoto que a humanidade precisa,
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
porque leva-nos à união.
Ao descolonizar a beleza,
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
somos reintroduzidos ao nosso eu autêntico.
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
Costumava perguntar-me o que aconteceu àquela mulher da festa de aniversário,
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
aquela que me disse que eu era demasiado bonita para ser aborígene.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Um momento tão devastador, ajudou-me a abraçar o meu “girgorou.”
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
“Girgorou” significa “lindo” em Jirrbal, a língua da minha avó.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Agora sei que o meu “girgorou” é poderoso,
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
como a Barangaroo.
E o meu “girgorou”, como a Walu,
é eterno,
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
desde do nascer do sol até que ele se põe.
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
Estão prontos para aceitar o vosso “girgorou?”
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
Obrigada.
(Aplausos)
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
11:05
Thank you.
176
665596
1200
11:06
(Applause)
177
666796
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7