Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

93,512 views ・ 2021-09-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Μετάφραση: Δέσποινα Τσιάρα Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
Σήμερα, θα ήθελα να σας μιλήσω για την ομορφιά.
Kαι πόσο έχουμε παρανοήσει τις αντιλήψεις μας για τις γυναίκες.
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
Ιδιαίτερα για τις γυναίκες Αβορίγινες.
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
Αλλά πριν το κάνω, θα ήθελα να αναγνωρίσω τους παραδοσιακούς κηδεμόνες
της γης στην οποία στέκομαι:
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
του λαού Γκάντιγκαλ του έθνους Εόρα.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Υποβάλω τα σέβη μου στους παλαιότερους, στους παρόντες και στους επόμενους
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
και ευχαριστώ τους προγόνους μας που μας καθοδηγούν και μας προστατεύουν.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Ήταν το 1990 και ήμουν ενθουσιασμένη.
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
Πήγαινα στο πρώτο μου πάρτι γενεθλίων,
λίγο πριν φτάσω στην τρομερή εφηβεία.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Χωρίς συνοδό,
και χωρίς την κακομαθημένη αδερφή μου που θα ερχόταν για να με καρφώσει.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
Φορούσα τα χαριτωμένα μου ρούχα,
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
με το δώρο στο χέρι,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
και ήλπιζα ότι εκείνος ο ωραίος που μου άρεσε θα εμφανιζόταν.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
Και ήλπιζα ότι εκείνος ο ωραίος θα μου έκανε αυτή την ερώτηση.
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
Εκείνη την ερώτηση που κάνει την καρδιά να χτυπάει έξω από το στήθος σου...
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
Θέλεις να γίνεις η κοπέλα μου;
Παρόλο που δεν είχα καμία δουλειά να έχω αγόρι σε εκείνη την ηλικία.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Αλλά δεν είχε σημασία, γιατί τότε, όλοι βιαζόμασταν να το ζήσουμε.
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
Ποτέ δεν μου έκαναν αυτή την ερώτηση.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Αλλά η ερώτηση που μου έκαναν ήταν:
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
Από που κατάγεσαι;
Και όπως κάθε περήφανο παιδί των Αβοριγίνων θα δήλωνε,
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
«Είμαι Αβορίγινη».
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
Δεδομένης της αντίδρασής τους,
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
το να είσαι Αβορίγινη ήταν σαφώς μια κακή λέξη.
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
Και στην τρυφερή ηλικία των 11 ετών,
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
μου είπε η ενήλικη αδερφή του καλύτερού μου φίλου
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
ότι ήμουν πολύ όμορφη για να είμαι Αβορίγινη.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
Εκείνη τη στιγμή, το στόμα μου είχε στεγνώσει, το αίμα μου έβραζε,
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
και προσπαθούσα τόσο σκληρά να αντισταθώ αυτό που ένιωθα σαν ωκεανό δακρύων.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
Πήγα ήρεμα στην παρέα μου
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
και άρχισα να γελάω ψεύτικα με οτιδήποτε ήταν αστείο
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
για να καλύψω την αμηχανία μου,
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
καθώς κρατιόμουν από το νέο μου κόμπλεξ.
Και γι′ αυτό πρέπει να αλλάξουμε τις αντιλήψεις μας για την ομορφιά.
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
Και το κάνουμε αυτό μαθαίνοντας από τις γυναίκες Αβορίγινες,
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
τις ιστορίες τους και τις οπτικές τους.
Επειδή αυτή τη στιγμή, η λέξη «όμορφη» πονάει.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
Το «όμορφη» πονάει γιατί προσπαθείτε να διαγράψετε την ιθαγένειά μου,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
για να επικροτήσετε την εγγύτητά μου στη λευκότητα.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
Η λέξη «όμορφη» πονάει γιατί όταν απευθύνεται σε μια Αβορίγινη,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
είναι ένα όπλο φορτωμένο με ρατσισμό,
σεξουαλική εκμετάλλευση και πολιτισμική γενοκτονία.
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
Βλέπετε, αυτό που δεν συνειδητοποίησε αυτή η γυναίκα
όταν δήλωσε ότι ήμουν πολύ όμορφη για να είμαι Αβορίγινη
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
είναι ότι πήρε κάτι πολύτιμο από μένα:
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
την υπερηφάνεια για την ταυτότητά μου.
Βλέπετε, ανήκω στον παλαιότερο εν ζωή πολιτισμό στον κόσμο.
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
Αλλά εκείνη τη μέρα, αυτή η κληρονομιά αντικαταστάθηκε με ντροπή.
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
Αυτό το μιαρό στίγμα προσπαθώ να ξεφορτωθώ εδώ και 20 χρόνια.
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
Και από αυτό πηγάζει η εμμονή μου για την ομορφιά.
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
Με την πάροδο των χρόνων, προσπαθώντας να κάνω το μοντέλο,
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
υποστηρίζοντας την ποικιλομορφία στη μόδα,
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
στην έκδοση του περιοδικού Ascension αφιερωμένο στις έγχρωμες γυναίκες,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
των οποίων η ομορφιά εξακολουθεί να υποεκπροσωπείται.
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
Με πολύ πόνο και τραύμα πίσω από μια λέξη,
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
το «όμορφη» με δίδαξε, μέσα από την ιθαγένειά μου,
ότι μπορώ να διεκδικήσω την ομορφιά μου.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Για τις ιθαγενείς γυναίκες,
η αληθινή ομορφιά προερχόταν από τους παραδοσιακούς μας ρόλους,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
τα συγγενικά μας συστήματα,
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
τη σύνδεσή μας με τη φύση και τα ύδατα
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
και πώς μεταδίδουμε αυτή την αρχαία γνώση στην επόμενη γενιά.
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
Ο τρόπος που εκφράζουμε την ομορφιά
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
δεν καθορίστηκε ποτέ με βάση την ευρωκεντρική ιδέα της ομορφιάς.
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
Βλέπετε, στην κουλτούρα μου, η ομορφιά μας δεν είναι μονολιθική.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
Δεν μετριέται από μια λεπτή μέση, πορσελάνινη επιδερμίδα ή λεπτούς γοφούς.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
Είναι πολύ πιο βαθύ από αυτό.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
Πώς μοιάζει λοιπόν η ιθαγενής ομορφιά;
Είναι άγρια, αγέρωχη και περήφανη.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
Και ένας πρόγονος που ενσαρκώνει αυτή την ομορφιά είναι η Μπαρανγκαρού,
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
μια ισχυρή γυναίκα της φυλής Καμερέιγκαλ.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Σεβαστή για τη σοφία και για την ανεξαρτησία της,
η Μπαρανγκαρού, όπως και άλλες γυναίκες της φυλής Εόρα,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
ήταν υπερήφανες για την ιδιότητά τους ως κύριες τροφοδότριες της φυλής τους.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
Μια επιδέξια και υπομονετική γυναίκα ψαράς,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
η Μπαρανγκαρού πήγαινε στο λιμάνι του Σίδνεϋ και τα γύρω νερά του
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
για την άφθονη τροφή του,
αλλά έπαιρνε μόνο ό,τι χρειαζόταν.
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Έτσι μπορείτε να φανταστείτε πόσο εξαγριωμένη ήταν η Μπαρανγκαρού
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
όταν είδε Βρετανούς αποίκους να ψαρεύουν 4.000 σολομούς στη βόρεια ακτή
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
μέσα σε μία μόνο μέρα.
Στη συνέχεια, να χαρίζουν μέρος της ψαριάς στον σύζυγό της
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
και σε άλλους άνδρες της φυλής της.
05:44
in just one day,
88
344556
2000
Η Μπαρανγκαρού ήξερε ότι μια τέτοια σπάταλη πράξη
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
θα απειλούσε την εξουσία των γυναικών Εόρα μέσα στην κοινωνία της φυλής,
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
καταστρέφοντας επιπλέον τον παραδοσιακό τρόπο ζωής τους.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
Έτσι η Μπαρανγκαρού απέρριψε τους βρετανικούς νόμους και έθιμα,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
το φαγητό, το ποτό και την κοινωνική εθιμοτυπία τους,
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
ακόμη και όταν ο σύζυγός της αποφάσισε να συμμορφωθεί.
Όταν εκείνη και ο σύζυγός της Μπένελονγκ προσκλήθηκαν σε δείπνο
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
με τον Κυβερνήτη Φίλιπ και τους Βρετανούς,
η Μπαρανγκαρού έμεινε πιστή στην ταυτότητά της.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
Αντί να φοράει αποικιακή ενδυμασία,
06:23
and the British party,
98
383556
2200
έναν στενό κορσέ και ένα μεταξωτό φόρεμα με πιέτες και μαργαριτάρια,
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
ήρθε με την παραδοσιακής της αμφίεση:
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
βαμμένη κίτρινη και με ένα κόκαλο περασμένο στη μύτη της.
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
Η Μπαρανγκαρού απεικόνιζε την αυθεντικότητα της ομορφιάς των ιθαγενών.
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
Η θεία Μπέριλ Βαν-Ούπλου, μια σεβαστή ηλικιωμένη Γκαμιλαρέι,
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
μοιράστηκε μια ιστορία με μια ομάδα γυναικών μια μέρα,
και είπε: «Όλες έχουμε ένα κομμάτι της Μπαρανγκαρού μέσα μας».
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
Αργότερα εκείνο το βράδυ, σκέφτηκα τα λόγια της θείας Μπέριλ.
07:01
and she said,
107
421396
1880
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
Και αυτό που έλαβα από το μήνυμά της ήταν
ότι δεν έχει σημασία η κουλτούρα μας, το χρώμα μας ή πώς αυτοπροσδιοριζόμαστε.
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
Το πνεύμα είναι αυτό που έχουμε κοινό.
Είναι αυτό που μας συνδέει.
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
Βλέπετε, αν ιθαγενοποιήσουμε την ομορφιά,
το νόημά της μετατρέπεται από αισθητικά ευχάριστο
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
σε μια κατάσταση θεϊκότητας.
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
Η ομορφιά γίνεται τώρα πνεύμα έκδηλο.
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
Το πνεύμα δεν βρίσκεται μόνο μέσα μας,
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
είναι μέσα σε όλα τα πράγματα.
Είναι στα τοπία, είναι στα στοιχεία.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
Ο λαός Γιόνγκλου της βορειοανατολικής Γης Άρνεμ,
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
έχουν μια ιστορία από τη μυθολογία των Αβορίγινων:
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
Γουάλου, η γυναίκα του Ήλιου.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Λένε ότι η Γουάλου ανάβει μια μικρή φωτιά κάθε πρωί,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
η οποία δημιουργεί την αυγή.
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Έπειτα βάφει το σώμα της με κόκκινη ώχρα.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
Και καθώς το κάνει, πέφτει λίγο χρώμα στα σύννεφα,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
δημιουργώντας την ανατολή του ήλιου.
Στη συνέχεια, φτιάχνει έναν πυρσό από ξύλο ευκάλυπτου
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
και μεταφέρει αυτή τη φωτιά στον ουρανό από την Ανατολή προς τη Δύση,
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
δημιουργώντας το φως της ημέρας.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
Και όταν έρθει η ώρα να τελειώσει το ταξίδι της, κατεβαίνει από τον ουρανό.
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
Και καθώς το κάνει, κόκκινη ώχρα από το σώμα της πέφτει στα σύννεφα,
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
δημιουργώντας το ηλιοβασίλεμα.
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
Η ομορφιά των ιθαγενών είναι εμφανής σε όλη αυτή την ήπειρο.
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
Κάθε έθνος Αβοριγίνων με τις δικές του ιστορίες δημιουργίας μας.
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
Αστρονομία, ιατρική, γεωργία, αρχιτεκτονική, εκπαίδευση, καινοτομία.
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
Και όταν είχαμε συγκρούσεις,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
είχαμε τον νόμο lore, για να αποκαταστήσουμε την τάξη.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Όπως οι εποχές, η χλωρίδα και η πανίδα, η νύχτα και η μέρα
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
είμαστε όλοι συνδεδεμένοι μεταξύ μας.
Το ένα δεν λειτουργεί χωρίς το άλλο.
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
Οι ίδιες οι αρχές που ενώνουν την ανθρωπότητα.
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
Με τα χρόνια, η εμμονή μου για την ομορφιά,
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
με οδήγησε σε αυτή την αλήθεια:
Δεν μπορείς να εκτιμήσεις την ομορφιά
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
αν δεν μπορείς να την αναγνωρίσεις στον εαυτό σου.
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
Πώς αλλάζουμε λοιπόν τις αντιλήψεις μας για την ομορφιά;
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
Πρέπει να γίνουμε αληθινοί με τον εαυτό μας
και να ξεκινήσουμε ρωτώντας: Ποιος είμαι;
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
Από πού προέρχομαι;
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
Ο κόσμος στον οποίο ζω, πώς δημιουργήθηκε;
Και το πιο σημαντικό: Πού οδεύουμε από εδώ και πέρα;
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
Μπορεί να μη σας αρέσει αυτό που θα ανακαλύψετε.
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Αλλά σκεφτείτε το λίγο, νιώστε τη δυσφορία.
Ο αποικισμός μας έκλεψε
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
έναν από τους μεγαλύτερους θησαυρούς που μπορούμε να αποκτήσουμε:
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
ο ένας τον άλλον.
Φέτος είδαμε παθολογική πολιτική και κοινωνική αναταραχή.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
10:02
each other.
160
602436
1160
Για αυτό η θεραπεία είναι το αντίδοτο που χρειάζεται η ανθρωπότητα
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
γιατί μας οδηγεί στην ενότητα.
Όταν αποαποικιοποιούμε την ομορφιά,
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
προσδιορίζουμε εκ νέου τον αυθεντικό μας εαυτό.
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
Αναρωτιόμουν τι απέγινε εκείνη η γυναίκα από το πάρτι γενεθλίων.
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
Αυτή που μου είπε ότι ήμουν πολύ όμορφη για να είμαι Αβορίγινη.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Μια στιγμή που ήταν τόσο καταστροφική με βοήθησε να αγκαλιάσω το «gigorou» μου.
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
«Girgorou» σημαίνει «όμορφη» στα Τζίρμπαλ, στη γλώσσα της γιαγιάς μου.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Τώρα ξέρω ότι το girgorou μου είναι πανίσχυρο,
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
όπως η Μπαράνγκαρου.
Και το girgorou μου, όπως η Γουάλου, είναι παντοτινό,
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
από όταν ανατέλλει ο ήλιος μέχρι όταν αυτός ο ήλιος να δύσει.
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
Είστε έτοιμοι να αγκαλιάσετε το girgorou σας;
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
11:05
Thank you.
176
665596
1200
11:06
(Applause)
177
666796
2000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7