Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,133 views ・ 2021-09-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
Je souhaite vous parler de la beauté
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
et combien je me suis fourvoyée dans ma perception des femmes,
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
particulièrement les femmes aborigènes.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Mais avant cela, permettez-moi d’honorer les gardiens traditionnels
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
de la terre où je me trouve :
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
le peuple Gadigal et la nation Eora.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
J’honore le passé, le présent et l’avenir des anciens
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
et remercie tous nos ancêtres qui nous guident et nous protègent.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Nous sommes en 1990, et j’étais aux taquets.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
C’était ma première boum d’anniversaire
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
avant d’entrer dans l’âge ingrat.
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
Pas de chaperon,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
et pas de sœur pour tenir la chandelle et m’épier.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
J’avais une belle petite robe,
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
mon cadeau était prêt
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
et j’espérais que le mec qui me plaisait serait là aussi.
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
J’espérais qu’il me poserait la question.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Vous savez, la question qui donne l’impression que votre cœur va exploser :
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
«Tu veux bien sortir avec moi ? »
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
même si j’étais bien trop jeune pour avoir un petit copain.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Mais ça n’avait pas d’importance,
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
tout ce qui comptait, c’était la sensation.
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
Mais il ne m’a jamais posé la question.
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
Par contre, on m’a demandé :
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
«Quelles sont tes origines ? »
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
Et comme tout enfant aborigène fier de l’être, j’ai dit :
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
«Je suis aborigène. »
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
La réaction dans la salle m’a fait comprendre
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
qu’être aborigène était une obscénité.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
Et à l’âge tendre de 11 ans,
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
la sœur adulte de ma meilleure amie m’a dit
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
que j’étais trop jolie pour être aborigène.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
À ce moment, j’ai déjà la bouche sèche, mon sang bouillonne
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
et j’essaie désespérément d’empêcher un torrent de larmes.
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
J’ai rejoint mon cercle d’amies
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
et j’ai fait semblant de rire à tout ce qui semblait amusant
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
pour camoufler ma gêne
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
alors que je me raccrochais à mon nouveau complexe.
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
C’est pour cela que nous devons changer notre perception de la beauté.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
Et pour y parvenir, nous devons apprendre des femmes aborigènes,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
leurs histoires et leurs perspectives.
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
Car là, maintenant, «jolie », ça fait mal.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
«Jolie » me blesse car on essaie d’effacer mon caractère aborigène,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
on applaudit ma proximité de la blancheur.
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
«Jolie » blesse car, adressé à une femme aborigène,
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
cet adjectif est une arme chargée de racisme,
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
d’exploitation sexuelle
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
et de génocide culturel.
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
Voyez-vous, ce que cette femme n’avait pas compris
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
en déclarant que j'étais trop jolie pour être aborigène,
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
c’est qu’elle me dérobait une chose précieuse :
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
la fierté de mon identité.
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
En fait, j’appartiens à la plus ancienne culture vivante au monde,
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
mais ce jour-là, cet héritage
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
fut remplacé par la honte,
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
et c’est la trace immonde dont j’essaie de me débarrasser
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
depuis 20 ans.
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
C’est de là qu’est née mon obsession pour la beauté,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
pendant toutes ces années, essayant de l’imiter dans le mannequinat,
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
défendant la diversité dans la mode,
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
et lançant un nouveau magazine, «Ascension »,
dédié aux femmes de couleur
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
dont la beauté reste trop souvent négligée.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Ce petit mot qui cache beaucoup de souffrance et de traumatisme,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
«jolie » m’a appris à travers mon caractère indigène
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
que je pouvais me réapproprier ma beauté.
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
Chez les femmes indigènes,
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
la vraie beauté émane de leur rôle traditionnel,
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
de nos systèmes claniques,
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
de notre lien avec la terre et les fleuves
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
et de notre façon de transmettre le savoir ancien à la génération suivante.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
Notre expression de la beauté
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
n’a jamais été définie selon les canons eurocentriques.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
Dans ma culture, voyez-vous, notre beauté n’est pas monolithique.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
On ne la mesure pas avec la taille de guêpe,
le teint de porcelaine ou des hanches minces.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
C’est bien plus profond.
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
À quoi ressemble la beauté indigène alors ?
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
Elle est féroce, provocante et fière.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Une de nos ancêtres qui incarnent la beauté indigène est Barangaroo,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
une femme puissante du peuple Cammeraygal.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
Révérée pour sa sagesse et son indépendance,
Barangaroo, comme toutes les autres femmes Eora,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
retirait de la fierté de son statut assurant la subsistance de sa tribu.
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
Barangaroo est une pêcheuse habile,
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
qui naviguait dans la baie de Sidney et ses environs
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
pour son abondance,
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
ne prenant que ce dont elle avait besoin.
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
Vous pouvez donc imaginer combien la colère de Barangaroo
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
à la vue du colonisateur anglais pêcher 4 000 saumons au nord,
05:44
in just one day,
88
344556
2000
en un seul jour,
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
et remettre une petite partie de leur pêche à son mari
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
et à d’autres hommes de sa tribu.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
Barangaroo savait qu’un tel gaspillage
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
menaçait l’autorité culturelle des femmes Eora au sein de leur tribu,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
et détruisait leur mode de vie traditionnel.
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
Alors, elle a rejeté les lois et coutumes anglaises,
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
comme leur alimentation, leurs boissons, leur étiquette sociale,
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
même quand son mari décida de s’y conformer.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
Quand Barangaroo et son mari, Bennelong, furent invités
à un dîner offert par le gouverneur Phillip
06:23
and the British party,
98
383556
2200
et les Anglais,
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
Barangaroo est restée fidèle à qui elle était.
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
Au lieu de porter une tenue coloniale,
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
un corset étroit et une jupe de soie décorée de perles,
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
elle vint en arborant ses traditions :
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
de l’ocre blanc et un os dans le nez.
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
Barangaroo illustre l’authenticité de la beauté indigène.
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
Tante Beryl Van-Oploo, une ancienne respectée de la tribu Gamilaraay,
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
a partagé cette histoire avec un groupe de femmes.
07:01
and she said,
107
421396
1880
Elle a dit ceci :
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
«On a tous un peu de Barangaroo en nous. »
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
Plus tard dans la soirée, j’ai repensé à son message.
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
Et ce que j’en retire, c’est que,
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
quelle que soit notre culture,
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
notre couleur ou comment nous nous identifions,
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
nous partageons tous l’esprit.
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
C’est ce qui nous relie,
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
En rendant la beauté indigène,
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
sa signification est transformée de plaisir esthétique
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
à un statut de divinité :
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
la beauté devient la manifestation de l’esprit.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
Non seulement trouve-t-on l’esprit en nous,
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
mais elle est tout.
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
C’est dans le paysage, c’est dans les éléments.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Le peuple Yolngu, du territoire Arnhem au nord-est,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
ont une histoire du Temps du Rêve :
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Walu, la déesse du Soleil.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
Ils disent que Walu allume un petit feu chaque matin,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
qui crée l’aurore.
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
Ensuite, elle peint son corps d’ocre rouge.
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
Ses gestes font tomber de l’ocre sur les nuages
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
et le soleil se lève.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
Ensuite, elle allume une torche à partir d’une branche d’eucalyptus
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
et transporte ce feu à travers le ciel d’est en ouest,
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
créant ainsi la lumière.
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
Quand il est temps que son périple prenne fin,
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
elle descend du ciel.
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
Et alors qu’elle descend, de l’ocre tombe de son corps sur les nuages,
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
créant le crépuscule.
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
La beauté indigène peut être vue partout sur le continent,
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
chaque nation aborigène a ses propres histoires sur sa naissance,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
l’astronomie, la médecine, l’agriculture, l’architecture, l’éducation, l’innovation.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Et si un conflit émerge,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
nous avions les traditions pour restaurer l’ordre.
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
Comme les saisons, la flore et la faune, la nuit et le jour,
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
nous sommes tous interconnectés.
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
L’un n’existe pas sans l’autre.
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
Ce sont les principes mêmes qui unissent l’humanité.
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
Au fil des années, mon obsession pour la beauté
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
m’a menée à une vérité :
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
on ne peut pas apprécier la beauté
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
sans la reconnaître en nous.
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
Alors, comment transformer nos perceptions de la beauté ?
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
Nous devons devenir sincère avec nous-même,
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
et nous demander, pour commencer : « Qui suis-je ? »,
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
« Quelles sont mes origines ? »,
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
« Comment est né le monde dans lequel je vis ? »
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
et plus important : « Où est-ce que je vais ? »
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
On pourrait ne pas aimer ce qu’on va découvrir.
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
Mais il faut l’intégrer et ressentir la gêne.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
La colonisation nous a dérobé
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
un de nos plus grands trésors :
10:02
each other.
160
602436
1160
les autres.
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
Cette année, nous avons vécu dans l’instabilité politique et sociale.
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
C’est pour cela que le pardon est l’antidote nécessaire à l’humanité
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
car il nous mène à l’unité.
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
Quand nous décolonisons la beauté,
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
on nous restitue notre vraie personnalité.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Je me demandais souvent ce qui est arrivé à cette femme, à la fête d’anniversaire,
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
celle qui m’a dit que j’étais trop jolie pour être aborigène.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Cet instant si dévastateur m’a conduite à accueillir mon «girgorou ».
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
«Girgorou » signifie «beauté » en Jirrbal, la langue de ma grand-mère.
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
Je sais que mon girgorou est puissant,
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
comme Barangaroo.
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
Et mon girgorou, comme Walu,
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
est persistant,
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
du lever du soleil jusqu’au crépuscule.
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
Et vous, êtes-vous prêts à vous approprier votre girgorou ?
11:05
Thank you.
176
665596
1200
Merci.
11:06
(Applause)
177
666796
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7