Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,133 views ・ 2021-09-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Marinelli Revisore: Deborah Sciacero
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
Oggi vorrei parlavi di bellezza
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
e di come abbiamo sbagliato tutto
riguardo la nostra percezione delle donne,
specialmente quelle aborigene.
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Ma prima di fare questo,
mi piacerebbe salutare i tradizionali custodi
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
della terra su cui mi trovo:
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
il popolo Gadigal della nazione Eora.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Rendo omaggio agli anziani passati, presenti e futuri
e ringrazio gli antenati che ci guidano e ci proteggono.
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
[Formula tradizionale di saluto pubblico]
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Era il 1990, ed ero carica.
Stavo andando alla mia prima festa di compleanno,
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
appena prima della terribile adolescenza.
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
Nessun accompagnatore,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
e nessuna sorella impertinente che potesse fare la spia.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
Avevo un bel vestitino,
il regalo in mano,
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
e speravo ci fosse anche il ragazzo che mi piaceva.
E speravo che mi facesse quella domanda.
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Quella domanda che ti fa battere il cuore fuori dal petto:
“Vuoi essere la mia ragazza?”
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
Non avrei dovuto avere un ragazzo a quell’età.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Ma non aveva importanza,
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
perché a quei tempi, lo facevamo per il brivido!
Non mi hanno fatto quella domanda,
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
invece mi hanno chiesto:
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
Da dove vieni?
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
E come direbbe ogni orgoglioso bambino aborigeno:
“Sono aborigena.”
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
Vista la reazione di tutti,
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
essere aborigena era evidentemente una parolaccia.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
E alla tenera età di 11 anni,
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
la sorella maggiore della mia migliore amica mi disse
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
che ero troppo bella per essere aborigena.
In quel momento, la mia bocca era secca,
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
il mio sangue stava ribollendo,
e stavo cercando in tutti i modi di fermare quello che sembrava
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
un mare di lacrime.
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
Ho raggiunto con calma i miei amici
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
e ho iniziato a ridere per finta di qualsiasi cosa fosse divertente
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
per mascherare il mio imbarazzo,
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
mentre mi arrendevo al mio nuovo complesso.
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
Ed è per questo che dobbiamo cambiare la nostra percezione della bellezza.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
E possiamo farlo imparando dalle donne aborigene,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
le loro storie e i loro punti di vista.
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
Perché adesso, “bello” fa male.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
Bello fa male perché stai cercando di cancellare la mia aboriginalità,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
esaltando la mia vicinanza alla bellezza dei bianchi.
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
Bello fa male perché, rivolto ad una donna aborigena,
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
è un’arma carica di razzismo,
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
sfruttamento sessuale,
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
e genocidio culturale.
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
Quello che quella donna non ha capito
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
quando ha detto che ero troppo bella per essere aborigena
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
è che mi ha portato via qualcosa di prezioso:
l’orgoglio per la mia identità.
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
Appartengo alla più antica cultura vivente del mondo,
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
ma quel giorno, quell’eredità
è stata sostituita dalla vergogna,
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
e ho cercato di sbarazzarmi di questa macchia sudicia
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
per 20 anni.
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
Ecco da dove viene la mia ossessione per la bellezza,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
per anni, cercando di imitarla come modella,
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
promuovendo la diversità nella moda,
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
lanciando la rivista Ascension per celebrare le donne di colore,
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
la cui bellezza è ancora troppo poco rappresentata.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Nonostante tanti traumi e dolore dietro questa parola,
“bello” mi ha insegnato, attraverso la mia indigenità,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
che posso rivendicare la mia bellezza.
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
Per le donne indigene,
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
la vera bellezza è data dai ruoli tradizionali che abbiamo avuto,
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
dai nostri sistemi di parentela,
il legame con la terra e i corsi d’acqua
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
e come tramandiamo questo antico sapere alle generazioni future.
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
Il modo in cui esprimiamo la bellezza
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
non è mai stato basato su un ideale eurocentrico di bellezza.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
Nella mia cultura, la bellezza non è monolitica.
Non è misurata con vita sottile, pelle di porcellana o fianchi snelli.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
Va molto più in profondità.
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
Che aspetto ha la bellezza indigena?
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
Oh, è impetuosa, sprezzante e orgogliosa.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
E un’antenata che incarna la bellezza indigena è Barangaroo,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
una potente donna dei Cammeraygal.
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
Adorata per saggezza e indipendenza, Barangaroo, come le altre donne di Eora,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
era orgogliosa del suo status di procacciatrice di cibo per la tribù.
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
Pescatrice dotata e paziente,
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Barangaroo pescava nel porto di Sydney e nelle acque vicine
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
per l’abbondanza di cibo
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
prendendo solo ciò che serviva.
Potete quindi immaginare quanto fosse furiosa Barangaroo
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
quando vide i coloni inglesi pescare 4000 salmoni dalla costa settentrionale
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
05:44
in just one day,
88
344556
2000
in un giorno solo,
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
per poi regalarne alcuni a suo marito
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
e ad altri uomini della tribù.
Barangaroo sapeva che un atto di quel tipo
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
avrebbe minacciato l’autorità culturale delle donne Eora nella tribù,
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
distruggendo anche il loro stile di vita tradizionale.
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
Quindi Barangaroo rifiutò le leggi e gli usi britannici,
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
i lori cibi, bevande ed etichetta sociale
anche quando il marito decise di conformarsi.
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
Quando Barangaroo e suo marito Bennelong furono invitati a cena
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
dal governatore Philip e gli altri inglesi,
06:23
and the British party,
98
383556
2200
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
Barangaroo rimase fedele a se stessa.
Invece di indossare abiti coloniali
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
- un corsetto stretto e un abito in seta decorato di perle -
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
si presentò in abiti tradizionali:
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
ocra bianca e un osso nel setto.
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
Ciò che Barangaroo mostrava era: la bellezza indigena è autentica.
Aunty Beryl Van-Oploo, una rispettata anziana Gamilaraay,
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
raccontò una storia a un gruppo di donne,
07:01
and she said,
107
421396
1880
e disse:
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
“C’è un po’ di Barangaroo in ognuna di noi.”
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
Più tardi quella sera, ripensai al messaggio di Aunty Beryl.
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
Ho imparato questo dal suo messaggio:
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
indipendetemente dallla nostra cultura, il nostro colore,
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
o come ci identifichiamo,
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
condividiamo lo spirito.
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
È quello che ci connette.
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
Se indigenizziamo la bellezza,
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
il significato passa da esteticamente piacevole
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
a uno stato di divinità;
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
la bellezza diventa spirito manifesto.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
Lo spirito non si trova solo dentro di noi,
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
ma in tutte le cose.
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
Nei paesaggi, negli elementi.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Gli Yolngu, del nordest della Terra di Arnhem,
hanno una favola della buonanotte:
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Walu, la donna Sole.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
Raccontano che ogni mattina Walu accende un piccolo fuoco,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
che crea il crepuscolo.
Poi dipinge il corpo con ocra rossa.
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
Nel mentre, un po’ di ocra cade sulle nuvole
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
creando l’alba.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
Crea un torcia con la corteccia di un eucalipto
e porta questo fuoco nel cielo, da est a ovest,
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
creando il giorno.
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
E quando si avvicina la fine del viaggio, scende dal cielo.
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
E mentre scende, un po’ di ocra rossa cade sulle nuvole,
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
creando il tramonto.
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
La bellezza indigena è visibile per tutto il continente.
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
Ogni nazione aborigena con la propria storia sulla creazione,
su come siamo nati:
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
astronomia, medicina, agricultura, architettura, educazione, innovazione.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
E quando c’erano conflitti,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
usavamo la tradizione, per ristabilire l’ordine.
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
Come le stagioni, la flora e la fauna, il giorno e la notte,
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
siamo tutti interconnessi.
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
Uno non funziona senza l’altro;
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
è il principio che unisce l’umanità.
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
Negli anni, l’ossessione per la bellezza
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
mi ha portato a questa verità:
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
non si può apprezzare la bellezza
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
se non la si riconosce in se stessi.
Quindi, come cambiamo la nostra percezione della bellezza?
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
Dobbiamo essere onesti con noi stessi
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
iniziando col chiederci: chi sono?
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
Da dove vengo?
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
Il mondo in cui vivo - com’è diventato così?
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Ma soprattutto:
dove andare da qui?
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
Potrebbe non piacerti quello che scopri.
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
Ma pensaci, prova disagio.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
La colonizzazione ci ha rubato
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
uno dei tesori più grandi:
10:02
each other.
160
602436
1160
gli altri.
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
Solo quest’anno, abbiamo visto instabilità politica e sociale patologica.
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
Ecco perché guarire è l’antidoto di cui l’umanità ha bisogno,
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
perché ci porta a essere uniti.
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
Quando decolonizziamo la bellezza,
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
rincontriamo il nostro sé autentico.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Mi chiedevo spesso cosa ne fosse stato della donna del compleanno,
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
quella che mi disse che ero troppo bella per essere aborigena.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Quel momento così devastante mi aiutò ad abbracciare il mio girgorou.
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
“Girgorou” significa “bello” in Jirrbal, la lingua di mia nonna.
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
Adesso so che il mio girgorou è potente
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
come quello di Barangaroo.
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
E il mio girgorou, come quello di Walu,
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
è eterno.
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
Da quando il sole sorge a quando tramonta.
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
Siete pronti ad abbracciare il vostro girgorou?
11:05
Thank you.
176
665596
1200
Grazie.
11:06
(Applause)
177
666796
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7