Sasha Sarago: The (de)colonizing of beauty | TED

94,133 views ・ 2021-09-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Henrique Martins Revisor: Ana Leonor Oliveira
Hoje, eu gostaria de falar com você sobre beleza
e como entendemos tudo errado quando se trata de nossas percepções
em relação as mulheres,
00:13
Today, I would like to talk to you about beauty
1
13636
3280
particularmente mulheres aborígenes.
00:16
and how we've got it all wrong when it comes to our perceptions of women,
2
16956
5160
Mas antes disso, eu gostaria de dar reconhecimento aos guardiões originais
da terra em que estou:
00:22
particularly Aboriginal women.
3
22156
2840
o povo Gadigal da Nação Eora.
00:24
But before I do, I would like to acknowledge the traditional custodians
4
24996
4800
Eu presto meu respeito aos anciãos
00:29
of the land in which I stand upon:
5
29836
2520
do passado, presente e os que estão emergindo
00:32
the Gadigal people of the Eora Nation.
6
32396
3280
e agradeço aos nossos ancestrais que nos guiam e protegem.
00:35
I pay my respects to the elders past, present and emerging
7
35716
5280
Era 1990, e eu estava animada.
00:41
and give thanks to our ancestors who guide and protect us.
8
41036
4280
Eu estava indo para minha primeira festa de aniversário,
pouco antes de chegar na terrível adolescência.
00:47
It was 1990, and I was pumped.
9
47916
4240
Sem nenhum responsável,
e sem nenhuma irmã enxerida me acompanhando para delatar.
00:52
I was off to my first birthday party,
10
52196
2360
00:54
just before I hit the terrible teens.
11
54596
2680
Eu estava vestindo meu lindo traje,
00:57
No chaperone,
12
57836
1560
presente na mão,
00:59
and no bratty sister to tag along so she could snitch.
13
59396
3920
e eu estava esperando que esse gatinho que eu gostava aparecesse.
01:03
I had my cute little outfit on,
14
63836
2280
E eu estava esperando que esse gatinho me fizesse essa única pergunta.
01:06
gift in hand,
15
66156
1520
01:07
and I was hoping that this little cutie that I liked would show up.
16
67676
3760
Você sabe aquela pergunta que faz seu coração sair do peito --
01:12
And I was hoping that this little cutie would ask me this one question.
17
72156
4520
Você quer ser minha namorada? --
mesmo que eu não pudesse ter uma namorado naquela idade.
01:17
You know that question that makes your heart beat right out your chest --
18
77316
4680
Mas isso não importava,
01:22
Do you want to be my girlfriend? --
19
82036
3320
porque naquela época, era tudo pelo rolê.
01:25
even though I had no business having a boyfriend at that age.
20
85396
4000
Nunca me fizeram aquela pergunta.
01:29
But it didn’t matter,
21
89436
1440
Mas a pergunta que me foi feita foi:
01:30
because back then, it was all about the rush.
22
90916
3360
Qual a sua descendência?
E como qualquer outra criança aborígene orgulhosa declararia,
01:35
I never did get asked that question.
23
95196
2080
01:37
But the question I did get asked was:
24
97756
2840
“Eu sou aborígene.”
01:40
What’s your background?
25
100636
1680
Pela reação da sala,
01:42
And like any proud Aboriginal child would declare,
26
102836
4320
ser aborígene com certeza era um palavrão.
01:47
“I’m Aboriginal.”
27
107196
1560
E na tenra idade de 11 anos,
01:49
Given the reaction of the room,
28
109796
2400
A irmã adulta da minha melhor amiga me disse
01:52
being Aboriginal was clearly a dirty word.
29
112236
3840
que eu era bonita demais para ser aborígene.
01:56
And at the tender age of 11,
30
116596
2160
01:58
I was told by my best friend’s adult sister
31
118796
3960
A esse ponto, minha boca está seca, meu sangue está fervendo,
02:02
that I was too pretty to be Aboriginal.
32
122796
3080
e eu estou me esforçando muito para reagir
o que faz eu me sentir como em um oceano de lágrimas.
02:07
By this time, my mouth is dry, my blood is boiling,
33
127316
4880
Eu calmamente me junto ao meu círculo de amigos
02:12
and I'm trying so hard to fight back what feels like an ocean of tears.
34
132236
5520
e começo a fingir um sorriso para qualquer coisa engraçada
02:18
I calmly join my circle of friends
35
138556
3200
para mascarar meu constrangimento,
02:21
and begin to fake laugh at whatever is funny
36
141796
5680
enquanto agarro meu recém-descoberto complexo.
E é por isso que devemos mudar nossas percepções de beleza.
02:27
to mask my embarrassment,
37
147516
2200
02:29
as I clutch on to my newfound complex.
38
149756
3720
E nós fazemos isso aprendendo com mulheres aborígenes,
02:34
And this is why we need to change our perceptions of beauty.
39
154956
4120
suas histórias e perspectivas.
Porque agora, “beleza” dói.
02:39
And how we do this is by learning from Aboriginal women,
40
159596
4080
Beleza dói porque você está tentando apagar minha aboriginalidade,
02:43
their stories and perspectives.
41
163716
2800
02:46
Because right now, "pretty" hurts.
42
166556
3360
para aplaudir minha proximidade ao branco.
02:50
Pretty hurts because you're trying to erase my Aboriginality,
43
170716
4920
Beleza dói porque apontada para uma mulher aborígene,
02:55
to applaud my proximity to whiteness.
44
175676
2960
é uma arma carregada de racismo,
02:59
Pretty hurts because aimed at an Aboriginal woman,
45
179556
4360
exploração sexual
e genocídio cultural.
03:03
it is a weapon loaded in racism,
46
183956
3720
Você vê, o que essa mulher não percebeu
quando disse que eu era bonita demais para ser aborígene
03:07
sexual exploitation
47
187716
2240
03:09
and cultural genocide.
48
189996
1680
é que ela tirou algo precioso de mim:
03:12
You see, what this woman didn’t realize
49
192476
2360
03:14
when she declared that I was too pretty to be Aboriginal
50
194836
5000
orgulho da minha identidade.
Veja, eu pertenço a mais antiga cultura viva no mundo,
03:19
is that she took something precious from me:
51
199836
2480
mas aquele dia, aquele legado --
03:23
pride in my identity.
52
203076
3000
foi substituído por vergonha,
03:26
You see, I belong to the oldest living culture in the world,
53
206116
4680
e tem sido dessa mancha imunda que tenho tentado me livrar
03:30
but that day, that legacy --
54
210836
3320
por 20 anos.
E é daí que minha obsessão por beleza vem,
03:34
it was replaced with shame,
55
214196
2120
03:36
and it's been this filthy stain I've been trying to get rid of
56
216316
2960
com o passar dos anos, fingindo como modelo,
03:39
for 20 years.
57
219316
1360
defendendo a diversidade na moda,
03:41
And this is where my obsession for beauty comes from,
58
221396
4120
lançando a revisa “Ascension” para celebrar mulheres de cor,
03:45
over the years, trying to mimic it as a model,
59
225556
3720
cuja beleza ainda é sub-representada.
03:49
advocating for diversity in fashion,
60
229316
2080
03:51
to launching "Ascension" magazine to celebrate women of color,
61
231436
4840
Com muita dor e trauma por trás de uma palavra,
03:56
whose beauty is still underrepresented.
62
236316
3040
“beleza” me ensinou, através da minha indigeneidade,
que eu poderia recuperar minha beleza.
04:00
With much pain and trauma behind one word,
63
240316
4680
Para as mulheres indígenas,
a beleza verdadeira veio dos papéis tradicionais que nós mantemos,
04:05
“pretty” taught me, through my indigeneity,
64
245036
3200
04:08
I could reclaim my beauty.
65
248236
2040
nossos sistemas de parentesco,
04:11
To Indigenous women,
66
251476
1720
conexões com o país e vias navegáveis
04:13
true beauty came from the traditional roles we upheld,
67
253236
4400
e como passamos o conhecimento ancestral para as próximas gerações.
04:17
our kinship systems,
68
257676
2360
A forma com que expressamos beleza
04:20
connection to country and the waterways
69
260076
2920
nunca foi definida contra um ideal eurocêntrico de beleza.
04:23
and how we pass this ancient knowledge down to the next generation.
70
263036
4480
Veja, na minha cultura, nossa beleza não é monolítica.
04:28
The way we express beauty
71
268276
2280
04:30
was never defined against a Eurocentric ideal of beauty.
72
270596
4320
Não é medida por uma cintura fina, pele de porcelana ou quadris delgados.
04:35
You see, in my culture, our beauty is not monolithic.
73
275476
4120
É muito mais profundo que isso.
04:40
It's not measured by a thin waistline, porcelain skin or slender hips.
74
280036
5800
Então como é a beleza indígena?
Oh, é feroz, desafiador e orgulhoso.
04:46
It runs much deeper than that.
75
286556
2320
04:49
So what does indigenous beauty look like?
76
289516
3800
E um ancestral que simboliza a beleza indígena é o Barangaroo,
04:53
Oh, it's fierce, defiant and proud.
77
293996
4040
uma poderosa mulher Cammeraygal.
04:58
And one ancestor who epitomizes indigenous beauty is Barangaroo,
78
298516
6320
Reverenciada por sua sabedoria e independência, Barangaroo,
05:04
a powerful Cammeraygal woman.
79
304876
3240
como as outras mulheres Eora,
orgulhavam-se de seu status
05:08
Revered for her wisdom and independence, Barangaroo, like the Eora other women,
80
308716
6520
sendo as principais provedoras de alimento para suas tribos.
Uma hábil e paciente pescadora,
05:15
took pride in their status as being the main food providers for their tribe.
81
315276
5600
Barangaroo acessaria o porto de Sydney e suas águas circundantes
05:20
A skillful and patient fisherwoman,
82
320916
3320
por seu abundante suprimento de alimentos,
apenas levando o que era necessário.
05:24
Barangaroo would access Sydney Harbour and its surrounding waters
83
324276
4640
Então você pode apenas imaginar o quão furiosa Barangaroo ficou
05:28
for its abundant food supply,
84
328956
2440
quando viu os colonizadores britânicos jogarem fora 4,000 salmões da costa norte
05:31
only taking what was needed.
85
331396
1920
05:34
So you can just imagine how furious Barangaroo was
86
334276
4760
em apenas um dia,
e então presenteando alguns de seus pescados para seu marido
05:39
when she saw British colonists troll 4,000 salmon off the north shore
87
339036
5520
e alguns dos outros homens de sua tribo.
05:44
in just one day,
88
344556
2000
Barangaroo sabia que um ato tão desperdiçador como esse
05:46
then gifting some of this catch to her husband
89
346556
2840
ameaçaria a autoridade cultural das mulheres Eora dentro da tribo,
05:49
and some of the other men from her tribe.
90
349396
3000
e além de tudo destruiria seu modo tradicional de vida.
05:53
Barangaroo knew such a wasteful act
91
353076
2960
05:56
would threaten the Eora women's cultural authority within the tribe,
92
356036
4800
Então Barangaroo rejeitou as leis britânicas e seus costumes,
06:00
furthermore destroying their traditional way of life.
93
360876
3880
sua comida, bebida e etiqueta social,
06:05
So Barangaroo rejected British laws and customs,
94
365516
4960
até mesmo quando seu marido decidiu se conformar.
Quando Barangaroo e seu marido Bennelong foram convidados
06:10
their food, drink and social etiquette,
95
370476
3800
para jantar com o governador Phillip
06:14
even when her husband decided to conform.
96
374316
3040
e ao grupo britânico,
Barangaroo permaneceu fiel a quem ela era.
06:18
When Barangaroo and her husband Bennelong were invited to dine with Governor Phillip
97
378276
5240
ao invés de vestir trajes coloniais --
06:23
and the British party,
98
383556
2200
um espartilho apertado e um vestido em camadas
06:25
Barangaroo stayed true to who she was.
99
385796
3520
em seda com acabamento em pérolas --
06:29
instead of wearing colonial attire --
100
389316
2840
ela veio ostentando suas vestimentas tradicionais:
06:32
a tight corset and a gown layered in silk finished with pearls --
101
392196
5720
ocre branco e um osso atravessado em seu nariz.
06:37
she came sporting her traditional wares:
102
397956
2640
O que Barangaroo ilustrou foi: beleza indígena é autêntica.
06:41
white ochre and a bone through her nose.
103
401596
3160
Tia Beryl Van-Oploo, uma respeitada anciã Gamilaraay,
06:45
What Barangaroo illustrated was: indigenous beauty is authentic.
104
405836
5920
dividiu uma história com um grupo de mulheres um dia,
e ela disse,
06:53
Aunty Beryl Van-Oploo, a respected Gamilaraay elder,
105
413036
4680
“Todos nós temos um pouco de Barangaroo em nós.”
06:57
shared a story with a group of women one day,
106
417756
3640
Mais tarde naquela noite, eu pensei sobre a mensagem de tia Beryl.
07:01
and she said,
107
421396
1880
07:03
"We all have a bit of Barangaroo in us."
108
423316
3400
E o que recebi de sua mensagem foi,
não importa nossa cultura,
07:07
Later that evening, I thought about Aunty Beryl's message.
109
427796
3960
cor ou como nos identificamos,
07:11
And what I received from her message was,
110
431756
2680
espírito é o que compartilhamos.
É o que nos conecta.
07:14
no matter our culture,
111
434476
1680
07:16
color or how we identify,
112
436196
3640
Veja, se nós indigenizarmos a beleza
o significado é transformado de esteticamente agradável
07:19
spirit is what we share.
113
439876
2120
07:21
It's what connects us.
114
441996
1760
para um estado de divindade;
07:24
You see, if we indigenize beauty,
115
444716
2680
beleza agora se torna espírito manifestado.
07:27
the meaning is transformed from aesthetically pleasing
116
447436
3880
Não só o espírito é encontrado dentro de nós,
07:31
to a state of divinity;
117
451316
2520
07:33
beauty now becomes spirit manifested.
118
453876
3800
está em tudo.
Está nas paisagens, está nos elementos.
07:38
Not only is spirit found within us,
119
458516
3120
O povo Yolngu do nordeste de Arnhem Land
07:41
it's in all things.
120
461676
1920
eles tem uma história para a hora de dormir:
07:43
It's in the landscapes, it's in the elements.
121
463636
4000
Walu, a mulher sol.
07:47
The Yolngu people of northeast Arnhem Land,
122
467636
3480
Eles dizem que Walu acende uma pequena fogueira toda manhã,
07:51
they have a Dreamtime story:
123
471116
2360
que cria o amanhecer.
07:53
Walu, the Sun woman.
124
473516
2120
Então ela pinta o corpo em ocre vermelho.
07:56
They say Walu lights a small fire each morning,
125
476436
4200
E enquanto ela faz isso, um pouco do ocre cai sobre as nuvens,
08:00
which creates the dawn.
126
480676
1840
criando o nascer do sol.
Então ela faz uma tocha de uma árvore stringybark
08:03
She then paints her body in red ochre.
127
483196
2600
08:05
And as she does, some of it falls onto the clouds,
128
485836
3040
e a carrega pelo céu de leste a oeste,
08:08
creating the sunrise.
129
488916
1600
criando a luz do dia.
08:11
She then makes a torch from a stringybark tree
130
491236
3840
E quando é a hora de terminar sua jornada,
08:15
and carries this fire across the sky from east to west,
131
495076
4320
Ela desce do céu.
E enquanto ela faz isso, um pouco do ocre vermelho do seu corpo
08:19
creating the daylight.
132
499436
1480
cai sobre as nuvens,
08:21
And when it's time for her journey to end,
133
501476
2040
criando o pôr do sol.
08:23
she descends from the sky.
134
503556
1880
08:25
And as she does, some of the red ochre from her body falls onto the clouds,
135
505436
4800
Beleza indígena pode ser vista através desse continente,
08:30
creating the sunset.
136
510276
1960
cada nação aborígene com suas próprias histórias de criação
08:34
Indigenous beauty can be seen right across this continent,
137
514196
4720
de como viemos a ser --
astronomia, medicina, agricultura, arquitetura, educação, inovação.
08:38
each Aboriginal nation with its own creation stories of how we came to be --
138
518956
7000
E quando tivemos conflito,
08:45
astronomy, medicine, agriculture, architecture, education, innovation.
139
525956
6880
nós tínhamos tradição, t-r-a-d-i-ç-ã-o, para restaurar a ordem.
08:52
And when we had conflict,
140
532876
1840
Como as estações, flora e fauna, noite e dia,
08:54
we had lore, l-o-r-e, to restore order.
141
534756
6120
estamos todos interligados.
Um não funciona sem o outro --
09:01
Like the seasons, flora and fauna, night and day,
142
541716
3360
os próprios princípios que ligam a humanidade.
09:05
we are all interconnected.
143
545076
2440
09:07
One does not work without the other --
144
547956
1960
Ao longo dos anos, minha obsessão por beleza,
09:10
the very principles which binds humanity together.
145
550836
3840
me levou a esta verdade:
você não pode apreciar beleza
09:16
Over the years, my obsession for beauty,
146
556196
3040
se você não consegue reconhecê-la em você mesmo.
09:20
it's led me to this truth:
147
560076
1680
Então como mudamos nossas percepções de beleza?
09:22
you cannot appreciate beauty
148
562916
2520
09:25
if you cannot recognize it in yourself.
149
565436
2600
Temos que cair na real
e comece perguntando: Quem sou eu?
09:29
So how do we change our perceptions of beauty?
150
569196
3240
De onde eu venho?
09:33
We have to get real with ourselves
151
573636
2600
O mundo em que eu vivo -- como veio a ser o que é?
E o mais importante: Para onde vamos a partir daqui?
09:36
and start by asking: Who am I?
152
576276
2920
09:39
Where do I come from?
153
579876
1720
Você pode não gostar do que descobrir.
09:41
The world that I live in -- how did it come to be?
154
581636
2360
09:43
And more importantly: Where to from here?
155
583996
3600
Mas pense sobre isso, sinta o desconforto.
A colonização roubou de nós
09:48
You may not like what you discover.
156
588796
2080
um dos maiores tesouros que podemos obter:
09:51
But sit with it, feel the discomfort.
157
591676
3920
uns aos outros.
Só este ano, testemunhamos agitação política, social e patológica.
09:56
Colonization has stolen from us
158
596356
2960
09:59
one of the greatest treasures we can obtain:
159
599356
3040
10:02
each other.
160
602436
1160
É por isso que a cura é o antídoto que a humanidade precisa
10:04
This year alone, we've witnessed pathological political and social unrest.
161
604276
5640
porque nos leva a unidade.
Quando descolonizamos a beleza,
10:10
That is why healing is the antidote humanity needs
162
610716
3720
somos reintroduzidos para o nosso eu autêntico.
10:14
because it leads us to unity.
163
614476
1920
Eu costumava me perguntar o que aconteceu com aquela mulher da festa de aniversário,
10:17
When we decolonize beauty,
164
617676
2800
10:20
we are reintroduced to our authentic selves.
165
620516
3000
sabe, aquela que me disse que eu era bonita demais para ser aborígene.
10:24
I used to wonder whatever happened to that woman from the birthday party,
166
624996
4480
Um momento que foi tão devastador me ajudou a abraçar meu girgorou.
10:29
you know, the one that told me I was too pretty to be Aboriginal.
167
629516
3080
“Girgorou” significa “beleza” em Jirrbal, a língua da minha avó.
10:33
A moment that was so devastating helped me to embrace my girgorou.
168
633636
5720
Agora eu sei que meu girgorou é poderoso,
10:40
"Girgorou" means "beautiful" in Jirrbal, my grandmother's language.
169
640276
5760
como Barangaroo.
E meu girgorou, como Walu,
é eterno,
10:46
I now know that my girgorou is mighty,
170
646756
3840
de quando aquele sol nasce até quando aquele sol se põe.
10:50
like Barangaroo.
171
650636
1680
10:52
And my girgorou, like Walu,
172
652316
2080
Você está preparado para abraçar seu girgorou?
10:54
it’s everlasting,
173
654436
2360
10:56
from when that sun rises to when that sun sets.
174
656796
3560
Obrigado.
(Aplausos)
11:01
Are you ready to embrace your girgorou?
175
661276
3680
11:05
Thank you.
176
665596
1200
11:06
(Applause)
177
666796
2000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7