Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

59,975 views ・ 2024-01-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed المدقّق: gaith Takrity
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
إنه ليس مشهدًا غير عادي في إيران:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
مؤتمر كبير يحضره الرجال فقط.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
ففي نهاية المطاف، يجب إخفاء النساء عن الأنظار العامة،
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
وإبقائهن غير متعلمات، وصامتات، وعاجزات.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
ضمن هذه الحدود الصارمة، تخطو امرأة شابة،
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
بعيون مشرقة مع إمكانية وجود عالم أكثر عدلاً وإنصافًا،
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
بشجاعة إلى هذا التجمع من الرجال مع إزالة حجابها.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
وجهها مكشوف،
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
وهو فعل يعتبر كفر.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
مجرد وجود هذه المرأة وحدها يرسل موجات صدمة عبر الحشد.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
تعلن أن الوقت قد حان للابتعاد عن التقاليد القديمة
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
والدخول إلى حقبة جديدة من الوعي الإنساني،
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
حيث يتمتع كل شخص بحرية اختيار طريقه الخاص.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
بعد فترة وجيزة، تم سجنها
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
واتهامها بنشر الفساد على الأرض
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
وحُكم عليها بالإعدام.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
هذه المرأة كانت تاهيريه.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
شاعرة، صوفية، بطلة لحقوق الإنسان.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
الآن، قد تبدو هذه القصة وكأنها عنوان حديث من إيران،
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
لكنها حدثت بالفعل منذ ما يقرب من 200 عام، في عام 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
عندما أنظر إلى مسقط رأسي في إيران اليوم، يجب أن أسأل،
01:49
what's changed?
21
109898
1501
ما الذي تغير؟
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
هل أحرزنا أي تقدم؟
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
أرى أن مصير طاهرة يتكرر في حياة نساء
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
شجاعات أخريات يخترن في هذه اللحظة وسائل غير عنيفة،
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
مثل التحدث علنًا وخلع الحجاب،
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
للإعلان عن حرياتهن.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
وبصورة مأساوية، تمامًا مثل طاهرة،
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
حياتهم والحقوق التي يدافعون عنها
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
يتم القضاء عليها وخنقها.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
من السهل الشعور باليأس.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
من السهل أن تشعر بالهزيمة.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
ولكن في قصصهم،
02:34
and within hers,
33
154109
1543
وداخل قصتها،
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
أرى تقدمًا.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
أرى دروسًا قوية حول معنى
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
الإيمان العميق بتحول المجتمع لدرجة
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
أننا نكرس حياتنا لوضع اللبنات الأساسية لعالم أفضل.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
عالم قد لا نعيش حتى لنراه.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
إن حياة طاهرة هي مثال على عدم ردعها
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
بسبب قيودنا وقيودنا.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
في زواج مدبر منذ سن 14 عامًا،
03:10
and with three children,
42
190228
2169
ومع ثلاثة أطفال،
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
لا تزال طاهرة تستخدم كل الأدوات المتاحة لها -
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
كلماتها وأفعالها وشعرها -
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
لتشجيع جميع من حولها على التخلي عن النصوص الخانقة
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
التي ورثوها عن حياتهم،
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
والتحقيق المستقل في الحقيقة بأنفسهم.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
وقد قوبلت بمعارضة معادية
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
وإساءة معاملة وسجن.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
ومع ذلك، كانت طاهرة ثابتة في جهودها،
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
حيث ركزت عينيها على أفق العدالة والحرية للجميع .
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
من خلال أفعال طاهرة، نفهم قوة التضحية
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
في إيقاظ الوعي الجماعي.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
على الرغم من تدمير الكثير من كتاباتها وشعرها بعد وفاتها،
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
إلا أن إرثها لم يكن من الممكن إخماده.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
لقد تغيرت قلوب الكثير من القلوب بسبب التعاليم التي نشرتها،
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
وبذور الإمكانية التي زرعتها من أجل المساواة والحرية
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
تنفجر الآن في أرض إيران،
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
كما يتضح من هذه الاحتجاجات الشجاعة والشبابية التي تقودها النساء
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
والتي اندلعت في أعقاب الوفاة المأساوية لمهسا جينا أميني،
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
المرأة الإيرانية الكردية البالغة من العمر 22 عامًا والتي
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
توفيت في حجز الشرطة بعد اعتقالها بسبب ارتدائها الحجاب بصورة غير لائقة.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
الآن اليوم، عندما أسمع تلك الصرخة الحاشدة، «المرأة، الحياة، الحرية»،
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
لا يسعني إلا سماع كلمات طاهرة الأخيرة
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
قبل إعدامها،
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
واقتيادها في منتصف الليل وخنقها بوشاحها الخاص.
05:05
She said,
68
305927
1251
قالت،
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
«يمكنك قتلي بأسرع ما تريد،
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
لكن لا يمكنك إيقاف تحرير المرأة».
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
«يمكنك قتلي بأسرع ما تريد،
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
لكن لا يمكنك إيقاف تحرير المرأة».
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
إن إرث طاهرة يدعو كل واحد منا إلى التفكير
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
في ما يغذي نشاطنا الخاص.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
لم تولد كلماتها وأفعالها، على الرغم من أنها جذرية
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
ومقلوبة، من المرارة أو الكراهية، أو تغذيها المصلحة الذاتية.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
كان حب طاهرة العميق للإنسانية هو الذي دفعها إلى الأمام.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
وهنا يكمن التحدي الذي نواجهه.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
هل يمكننا الوقوف ضد الاضطهاد والظلم
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
مع تأصيل أفكارنا وكلماتنا وأفعالنا بعمق
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
في التعاطف والحب؟
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
تعلمنا حياة طاهرة أنه يجب علينا أن نتصرف بإلحاح وقناعة،
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
مع الاعتراف بأننا قد لا نعيش لنرى ثمار جهودنا.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
لا يمكننا أن نتوقع إشباعًا فوريًا في سعينا لتحقيق العدالة،
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
لأن تحويل المجتمع هو مسعى متعدد الأجيال.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
إذن ماذا يمكننا أن نفعل؟
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
يمكننا أن نأخذ بعين الاعتبار مثال طاهرة الرائد،
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
وفي كل لحظة،
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
يمكننا أيضًا أن نختار بشجاعة القيام بالشيء الصحيح التالي،
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
مع العلم أننا نزرع بذورًا ستنمو لتصبح أشجارًا ستجد الأجيال القادمة
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
تحت أغصانها العدالة والسلام.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
أريد أن أختتم بقصيدة من قصيدة تاهيريه،
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
تُرجمت من لغتها الأصلية الفارسية،
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
ليس فقط لأنها تبدو وكأنها كان من الممكن كتابتها اليوم،
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
في ضوء كل الصراعات التي نشهدها بقلوب محطمة
07:14
all around the world,
96
434555
1752
في جميع أنحاء العالم،
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
ولكن أيضًا لأنها تقدم لنا دعوة واضحة ومؤثرة للعمل
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
في وقت قد نسأل فيه أنفسنا
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
عما نريد أن يكون عليه إرثنا.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
«دع الطرق المتحاربة تُطرد من العالم.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
دع العدالة في كل مكان ترمي سجادتها.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
أتمنى أن تمحي الصداقة الأحقاد القديمة.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
أتمنى أن ينمو الحب من بذرة الحب التي نزرعها».
07:52
Thank you.
104
472093
1293
شكرًا لكم.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7