Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

60,218 views ・ 2024-01-19

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 妏芯 戴 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
在伊朗,這種景象並不罕見:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
只有男性參加的大型會議
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
畢竟,女性就不該出現在公眾場合
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
不接受教育,保持沈默,無能為力
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
在這些嚴格的限制下 有一位年輕女性
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
閃爍的眼裡充滿著對一個更公正、平等 世界的可能性
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
她摘下了面紗 勇敢地走進這個男人的聚會
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
她的臉露了出來
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
這種行為被認為是褻瀆神明
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
光是這位女性的存在 都會對人群帶來衝擊
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
她宣稱 是時候擺脫這過時的傳統
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
踏入人類意識的新時代
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
讓每個人都能自由選擇人生道路
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
不久後,她被監禁了
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
被指控在地球上散播腐敗
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
並被判處死刑
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
這位女性是塔荷蕾(Táhirih)
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
她是詩人、神秘主義者、人權捍衛者
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
現在,這個故事聽起來很像 伊朗最近出現的頭條新聞
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
但這真實發生在 約200年前,1848年
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
當我現在看我的出生地伊朗時 我不得不問
01:49
what's changed?
21
109898
1501
有什麼改變?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
我們有任何進展嗎?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
我看到的是塔荷蕾的命運不斷地 在其他勇敢女性身上重演
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
她們此刻正採取非暴力手段
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
像是公開發聲、摘下頭巾
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
以此宣告自己的自由
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
而不幸的是,就像塔荷蕾一樣
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
她們的生命和她們所捍衛的權利
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
正在被摧毀與遏制
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
很容易感到絕望
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
很容易感到挫敗
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
然而,在她們的故事中
02:34
and within hers,
33
154109
1543
以及她的故事中
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
我確實有看見進展
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
我從中學到
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
深信社會改革所帶來的強大意義
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
將一生致力於建構更美好的世界
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
一個我們可能無法活著看到的世界
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
塔荷蕾的一生就是在限制與阻礙下
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
依然意志堅定的例子
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
塔荷蕾從14歲起在包辦婚姻下
03:10
and with three children,
42
190228
2169
生下三個孩子
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
她仍然利用她力所能及的一切手段
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
包括她的言語、行動、詩歌
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
來鼓勵她周圍的人放棄那些束縛的劇本
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
那些她們繼承了一輩子的劇本
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
獨立探究自己人生的真相
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
她遭遇到了敵對的反對
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
虐待與監禁
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
然而,塔荷蕾毫不畏懼地努力
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
將目光投向了人人享有 正義與自由的地平線
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
透過塔荷蕾的行動 我們領悟到犧牲
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
在喚醒集體意識的力量
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
儘管她大部分的寫作和詩歌 都在她死後被摧毀了
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
但她所留下的遺跡沒有被抹去
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
她所傳遞的教義改變了許多人的心
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
她為平等和自由的可能性埋下的種子
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
正在伊朗土地上快速萌芽
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
這些勇敢、年輕、由女性發起 的抗議活動就是明證
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
這些活動在馬赫薩·阿米尼(Mahsa Jina Amini) 死後爆發
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
她是22歲的伊朗庫德族婦女
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
她被逮捕後,在警方拘留期間死亡
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
只因頭巾配戴不恰當
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
現在,只要我聽到集會呼喊著 「女人、生命、自由」時
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
我就忍不住想起塔荷蕾在被處決前 說的最後一句話
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
她在半夜被抓走 並被人用她自己的圍巾勒死
05:05
She said,
68
305927
1251
她說:
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
「你可以隨時殺死我,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
但你無法阻止女性的解放。」
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
「你可以隨時殺死我,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
但你無法阻止女性的解放。」
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
塔荷蕾所留下的遺跡, 鼓勵我們每個人思考
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
是什麼在激起我們的行動主義
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
她的言行雖然激進又顛覆
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
但不是出於痛苦或仇恨 也不是出於私利
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
是塔荷蕾對於人道的熱愛 激勵她前進
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
現在我們的挑戰來了
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
我們能否挺身對抗壓迫和不公
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
並同時將我們的思想及言行 深深扎根於
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
同情與愛中?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
塔荷蕾的一生告訴我們 我們必須以迫切性和信念採取行動
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
同時接受我們有可能無法活著 看到自己努力的成果
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
我們不能指望在追求正義的過程中 能即時得到滿足
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
因為社會改革是需要多代人的努力
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
那我們能做什麼?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
我們可以將塔荷蕾 具開拓性的榜樣銘記於心
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
在每分每秒
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
我們也可以勇敢地去做下一件正確的事
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
明白我們播下的種子終將成樹
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
我們的後代將在樹下找到正義與和平
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
我想以塔荷蕾的一首詩作為結尾
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
這首詩由波斯語翻譯而來
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
不僅因為它像是今天才寫成的詩
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
我們在世界各地目睹所有令人心碎的衝突
07:14
all around the world,
96
434555
1752
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
也因為在這個時刻 我們可能會問自己
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
希望留下什麼樣的遺跡時
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
她給了我們明確及鼓舞的指示來行動
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
「將交戰的道路逐出世界。
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
讓正義無所不在。
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
願友誼調和古老的仇恨。
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
願愛能從我們播下的種子中成長。 」
07:52
Thank you.
104
472093
1293
謝謝
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7