Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

57,301 views

2024-01-19 ・ TED


New videos

Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

57,301 views ・ 2024-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Ce n'est pas un spectacle rare en Iran :
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
une grande conférence à laquelle ne participent que des hommes.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Après tout, les femmes doivent rester cachées,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
laissées sans instruction, silencieuses et impuissantes.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
C'est dans ces limites strictes qu'une jeune femme
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
aux yeux brillants de possibilités d'un monde plus juste et équitable
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
entre courageusement, sans son voile, dans cette assemblée d'hommes.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Son visage est découvert,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
un acte considéré comme blasphématoire.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
La seule présence de cette femme provoque une onde de choc dans la foule.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Elle déclare que le moment est venu de rompre avec les traditions archaïques
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
et d'entrer dans une nouvelle ère de conscience humaine,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
dans laquelle chacun est libre de choisir sa propre voie.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Peu après, elle est emprisonnée,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
accusée de propager la corruption sur Terre
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
et condamnée à mort.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Cette femme était Táhirih.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Poétesse, mystique, défenseur des Droits de l'Homme.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Cette histoire peut sembler être un titre récent en provenance d'Iran,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
mais elle s'est déroulée il y a près de 200 ans, en 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Quand je pense à l'Iran, mon pays natal, je me demande ce qui a changé.
01:49
what's changed?
21
109898
1501
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Avons-nous réalisé des progrès ?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Je vois le destin de Táhirih se reproduire dans la vie d'autres femmes courageuses
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
qui, en ce moment même, choisissent des moyens non-violents,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
tels que s'exprimer et retirer leur hijab, pour revendiquer leur liberté.
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
Et malheureusement, tout comme Táhirih,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
leur vie et les droits qu'elles défendent sont foulés aux pieds et asphyxiés.
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
Il est facile de se sentir désespéré.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
Il est facile de se sentir vaincu.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Pourtant, dans leur histoire
02:34
and within hers,
33
154109
1543
et dans la sienne,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
je constate des progrès.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
J'y vois de puissantes leçons sur ce que ça signifie
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
de croire si profondément en la transformation de la société
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
au point de consacrer sa vie à jeter les bases d'un monde meilleur.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
Un monde que nous ne verrons peut-être pas.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
La vie de Táhirih est un exemple de notre capacité à ne pas nous laisser décourager
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
par nos limites et nos contraintes.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
Un mariage arrangé à l'âge de 14 ans,
03:10
and with three children,
42
190228
2169
mère de trois enfants,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih utilisait toujours tous les outils dont elle disposait -
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
ses paroles, ses actions, sa poésie -
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
pour encourager son entourage à abandonner les scénarios étouffants
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
dont ils avaient hérité pour leur vie
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
et à rechercher eux-mêmes la vérité de manière indépendante.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
Elle s'est heurtée à une opposition hostile,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
elle a été maltraitée et emprisonnée.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Pourtant, Táhirih s'est montrée inébranlable dans ses efforts,
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
les yeux fixés sur la ligne d'horizon de la justice et de la liberté pour tous.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
À travers les actions de Táhirih, nous comprenons le pouvoir du sacrifice
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
pour éveiller une conscience collective.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
Bien que la plupart de ses écrits et de sa poésie fût détruite après sa mort,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
son héritage n'a pas pu être éteint.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Les enseignements qu'elle a diffusés ont transformé de nombreux cœurs,
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
et les graines de possibilités qu'elle a semées pour l'égalité et la liberté
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
germent aujourd'hui sur le sol iranien,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
comme en témoignent ces manifestations courageuses,
dirigées par des jeunes femmes,
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
qui ont éclaté à la suite de la mort tragique de Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
une femme kurde iranienne de 22 ans
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
décédée en garde à vue après avoir été arrêtée
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
pour avoir porté son hijab de manière inappropriée.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Aujourd'hui, quand j'entends ce cri de ralliement : « Femme, vie, liberté »,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
je ne peux m'empêcher d'entendre les derniers mots de Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
avant son exécution,
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
enlevée en pleine nuit et étranglée avec son propre foulard.
05:05
She said,
68
305927
1251
Elle a dit :
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
« Vous pouvez me tuer quand vous voulez,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
mais jamais vous n'arriverez à empêcher l'émancipation des femmes ! »
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
« Vous pouvez me tuer quand vous voulez,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
mais jamais vous n'arriverez à empêcher l'émancipation des femmes ! »
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
L'héritage de Táhirih invite chacun d'entre nous à réfléchir
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
à ce qui alimente son propre activisme.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Ses paroles et ses actions, certes radicales et bouleversantes,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
ne sont pas nées de l'amertume ou de la haine,
ni motivées par un intérêt personnel.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
C'est l'amour profond de Táhirih pour l'humanité qui l'a propulsée vers l'avant.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
Et c'est là que réside notre défi.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Pouvons-nous lutter contre l'oppression et l'injustice
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
tout en enracinant profondément nos pensées, nos paroles et nos actions
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
dans la compassion et l'amour ?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
La vie de Táhirih nous enseigne que nous devons agir avec urgence et conviction,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
tout en sachant que nous pourrions ne pas vivre assez longtemps
pour voir les fruits de nos efforts.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Inutile d'espérer une satisfaction immédiate dans notre quête de justice,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
car transformer la société est une entreprise multigénérationnelle.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Alors, que pouvons-nous faire ?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Nous pouvons prendre à cœur l'exemple novateur de Táhirih
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
et, à chaque instant,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
nous pouvons choisir courageusement de faire la prochaine chose juste,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
sachant que nous plantons des graines qui deviendront des arbres
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
dont les branches abriteront les générations futures
qui elles, jouiront de la justice et de la paix.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Je voudrais terminer par un poème de Táhirih,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
traduit de sa langue d'origine, le farsi,
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
non seulement parce qu'il pourrait avoir été écrit aujourd'hui,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
à la lumière de tous les conflits dans le monde
07:14
all around the world,
96
434555
1752
auxquels nous assistons le cœur brisé,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
mais aussi parce qu'elle nous lance un appel à l'action clair et poignant
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
à un moment où nous nous demandons peut-être
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
quel héritage nous voulons léguer.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
« Que les chemins de la guerre soient bannis du monde.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Que la justice gouverne tous les lieux qu'elle peut atteindre.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Que l'amitié réconcilie les anciennes haines.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Puisse l'amour grandir à partir de la graine d'amour que nous semons. »
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Merci.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7