Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

59,975 views ・ 2024-01-19

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Başak Gökdaş Gözden geçirme: esra kurul
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Bu, İran'da sıradışı bir görüntü değil:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
sadece erkeklerin katıldığı büyük bir konferans.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Sonuçta, kadınlar kamusal görüşten uzak tutulmalıdır,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
eğitimsiz, sessiz, güçsüz bırakılmalıdır.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
Bu sıkı sınırlar içinde bir genç kadın,
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
olasılıklarla parlayan gözlerle daha adil ve eşit bir dünya için,
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
bu erkekler topluluğuna peçesini çıkarmış bir şekilde cesurca adım atar.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Yüzü açığa çıktı,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
din dışı olarak kabul edilen bir eylem.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
Bu kadının sadece varlığı bile kalabalığın içine şok dalgaları gönderiyor.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Eski geleneklerden kopmanın ve herkesin kendi yolunu seçmekte özgür olduğu
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
yeni bir insan bilinci çağına
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
adım atma zamanının geldiğini beyan eder.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Kısa bir süre sonra hapsedilir,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
Dünyada yolsuzluk yaymakla suçlanır
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
ve ölüm cezasına çarptırılır.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Bu kadının adı Táhirih'di.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Bir şair, bir mistik, insan hakları savunucusu.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Şimdi, bu hikaye İran 'dan yeni bir manşet gibi gelebilir,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
ama aslında yaklaşık 200 yıl önce, 1848'de gerçekleşti.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Bugün doğduğum İran’a baktığımda sormak zorundayım,
01:49
what's changed?
21
109898
1501
ne değişti?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Herhangi bir ilerleme kaydettik mi?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Táhirih'ın kaderini başka cesur kadınların hayatlarında
tekrar canlandığını görüyorum.
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
Bu çok özel anlarda şiddetsiz yöntemleri seçen kadınlar,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
ne düşündüklerini açıkca söyleyerek ve başörtülerini çıkararak
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
özgürlüklerini ilan ediyorlar.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
Ve trajik bir şekilde, tıpkı Táhirih gibi,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
onların hayatları ve savundukları haklar
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
baskı altına alınıyor ve boğuluyor.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
Umutsuz hissetmek kolaydır.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
Yenildiğini hissetmek kolaydır.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Ancak onların hikayelerinde,
02:34
and within hers,
33
154109
1543
ve onunkinde,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
ilerleme gördüğümü söyleyebilirim.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Gördüğüm şey, toplumun dönüşümüne
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
derin bir inançla bağlı olmanın ne anlama geldiğiyle ilgili güçlü dersler.
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
Hayatlarımızı, iyi bir dünyanın temelini atmaya adadığımızı görüyorum.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
Görmek için bile yaşayamayacağımız bir dünya.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
Táhirih'ın hayatı, sınırlamalarımız ve kısıtlamalarımız
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
tarafından yıldırılmamak örneğidir.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
14 yaşından beri görücü usulü bir evlilikte
03:10
and with three children,
42
190228
2169
ve üç çocuğu olmasına rağmen
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih hâlâ sahip olduğu her aracı kullanıyordu
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
sözleri, eylemleri, şiiri -
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
kullanarak etrafındaki herkesi cesaretlendirmiş;
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
yaşamları için miras aldıkları boğucu senaryolardan vazgeçmeleri
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
ve gerçeği kendi başlarına bağımsız bir şekilde araştırmaları için.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
Düşmanca muhalefet
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
istismar ve hapis cezasıyla karşılandı.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Ancak Táhirih, çabalarında kararlıydı,
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
gözlerini adalet ve özgürlük için bir ufuk çizgisine dikmişti.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
Táhirih'ın eylemleri aracılığıyla, fedakarlığın kolektif bir bilinci uyanmada
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
ne kadar güçlü olduğunu anlıyoruz.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
Ölümünden sonra yazılarının ve şiirlerinin
büyük bir kısmı yok edilmiş olsa da
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
mirası söndürülemedi.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Çoğu kalp, onun yaydığı öğretilerle dönüştü
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
ve eşitlik ve özgürlük için ektiği olasılık tohumları
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
şimdi İran'ın toprağında filizleniyor,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
bu cesur, genç, kadın öncülü protestolarda bu gerçeği göstermiştir.
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
Mahsa Jina Amini'nin trajik ölümünün ardından ortaya çıkan bu protestolar,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
22 yaşındaki İranlı Kürt kadının
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
başörtüsünü yanlış giydiği gerekçesiyle gözaltına alındıktan sonra
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
polis gözetiminde ölmesinin ardından patlak verdi.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Bugün, o sloganı duyduğumda, "kadın, yaşam, özgürlük,"
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
Táhirih'nin idam edilmeden önceki son sözlerini duymamak imkansız.
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
O gecenin bir yarısı alındı ve kendi atkısıyla boğularak öldürüldü.
05:05
She said,
68
305927
1251
Dedi ki,
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
“Beni istediğin an öldürebilirsin
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
ama kadınların özgürleşmesini durduramazsın”
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
“Beni istediğin an öldürebilirsin,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
ama kadınların özgürleşmesini durduramazsın.”
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
Táhirih'ın mirası, her birimizi
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
kendi aktivizmimizi düşünmeye davet ediyor.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Sözleri ve eylemleri, radikal ve devrim niteliğinde olmasına rağmen,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
nefretten veya kininden doğmadı, kendi çıkarları tarafından beslenmedi.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
Onu ileriye taşıyan Táhirih'in insanlığa karşı olan derin sevgisiydi.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
Ve meydan okumamız burada yatıyor.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Zulme ve adaletsizliğe karşı durabilir miyiz,
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
düşüncelerimizi, sözlerimizi, eylemlerimizi
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
derin bir şekilde merhamet ve sevgi ile besleyerek?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
Táhirih'ın hayatı, çabalarımızın meyvelerini
göremeyebileceğimizi kabul ederek,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
aciliyet ve kararlılıkla hareket etmemiz gerektiğini bize öğretiyor.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Adalet arayışımızda anında memnuniyet bekleyemeyiz,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
çünkü toplumun dönüşümü çok nesillik bir çabadır.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Peki ne yapabiliriz?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Táhirih’ın öncü örneğini kalbimize alabiliriz
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
ve her an,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
cesurca bir sonraki doğru şeyi seçebiliriz,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
gelecek nesillerin adalet ve barış bulacağı
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
ağaçlara dönüşecek tohumlar ekiyoruz bilinciyle.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Táhirih'ın orijinal Farsça dilinden çevrilen şiiri ile noktalamak istiyorum.
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
Sadece bugün yazılmış gibi hissettirmesi nedeniyle değil,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
dünyanın dört bir yanında kırık kalplerle tanıklık ettiğimiz
07:14
all around the world,
96
434555
1752
tüm çatışmaların ışığında,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
aynı zamanda bize, mirasımızın ne olmasını istediğimizi
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
sorguladığımız bir dönemde, net ve etkili bir eylem çağrısı sunuyor.
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
"Savaşan yollar dünyadan uzaklaştırılsın.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Bırakın adalet her yerde olsun.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Dostluk eski nefretleri uzlaştırsın.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Sevgi, ektiğimiz sevginin tohumundan büyüsün.”
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Teşekkür ederim.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7