Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

60,156 views ・ 2024-01-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: An Bình Nguyễn Reviewer: Thái Hưng Trần
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Chuyện thường gặp ở Iran:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
một hội nghị lớn chỉ có đàn ông tham dự.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Rốt cuộc, phụ nữ phải tránh né nơi công cộng,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
thất học, không có tiếng nói, bất lực.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
Giữa những giới hạn khắt khe này, một cô gái hào hứng
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
về việc có thể sống trong một thế giới công bằng, bình đẳng hơn
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
đã dũng cảm bước vào nhóm đàn ông đó sau khi tháo tấm mạng che.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Khuôn mặt của cô lộ ra,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
một hành động bị coi là báng bổ.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
Chỉ riêng sự hiện diện của người phụ nữ ấy đã tạo ra cơn chấn động trong đám đông.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Cô tuyên bố rằng đã đến lúc thoát khỏi những truyền thống cổ hủ
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
và bước vào kỷ nguyên mới của ý thức con người,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
nơi mỗi người được tự do lựa chọn con đường của riêng mình.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Ngay sau đó, cô bị cầm tù,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
bị buộc tội lan truyền sự bại hoại trên Trái Đất
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
rồi bị kết án tử hình.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Người phụ nữ này là Táhirih.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Một nhà thơ, nhà tâm linh, người ủng hộ nhân quyền.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Tuy nghe có vẻ giống một tin bài gần đây từ Iran,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
nhưng thực tế, câu chuyện này đã xảy ra gần 200 năm trước, vào năm 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Khi quan sát quê hương Iran ngày nay, tôi tự hỏi
01:49
what's changed?
21
109898
1501
điều gì đã thay đổi?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Chúng ta đã đạt được bước tiến nào chưa?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Tôi thấy số phận của Táhirih được tái hiện trong cuộc sống
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
của những người phụ nữ can đảm khác đang lựa chọn các phương thức phi bạo lực,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
chẳng hạn như lên tiếng và tháo khăn trùm đầu,
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
để tuyên bố quyền tự do của họ.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
Thật đáng buồn, giống như Táhirih,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
cuộc sống của họ và các quyền mà họ tìm cách bảo vệ
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
đang bị vùi dập và bóp nghẹt.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
Rất dễ cảm thấy vô vọng.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
Rất dễ cảm thấy gục ngã.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Tuy nhiên, trong câu chuyện của họ
02:34
and within hers,
33
154109
1543
và của cô ấy,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
tôi thấy có bước tiến.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Tôi thấy những bài học mạnh mẽ về ý nghĩa
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
của việc tin tưởng sâu sắc vào quá trình biến đổi xã hội đến mức
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
chúng ta cống hiến cuộc đời mình để dựng xây một thế giới tốt đẹp hơn.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
Một thế giới mà chúng ta thậm chí có thể không kịp thấy khi còn sống.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
Cuộc sống của Táhirih là một ví dụ về việc không nản lòng
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
bởi những hạn chế và ràng buộc.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
Trong một cuộc hôn nhân sắp đặt từ năm 14 tuổi
03:10
and with three children,
42
190228
2169
và với 3 đứa con,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih vẫn dùng mọi công cụ mình có như
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
ngôn từ, hành động, thơ ca
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
để khuyến khích tất cả những người xung quanh gạt bỏ các kịch bản viết sẵn
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
kìm hãm cuộc đời họ
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
và tự do tìm kiếm sự thật cho bản thân.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
Cô đã gặp phải thái độ phản đối thù địch,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
bị ngược đãi và cầm tù.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Tuy nhiên, Táhirih không hề nao núng trong nỗ lực của mình.
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
Cô kiên định hướng đến chân trời công lý và tự do cho tất cả mọi người.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
Thông qua hành động của Táhirih, chúng ta hiểu được sức mạnh của sự hy sinh
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
trong việc đánh thức ý thức tập thể.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
Mặc dù phần lớn áng văn thơ của cô đã bị phá hủy sau khi cô qua đời,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
nhưng di sản của cô không thể bị dập tắt.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Rất nhiều trái tim đã xoay chuyển nhờ những lời dạy do cô truyền bá
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
và những hạt giống khả năng mà cô gieo trồng cho sự bình đẳng và tự do
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
đang đâm chồi trên mảnh đất Iran,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
như được minh chứng qua các cuộc biểu tình dũng cảm, đầy sức trẻ, do phụ nữ lãnh đạo
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
đã nổ ra sau cái chết bi thảm của Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
một phụ nữ 22 tuổi người dân tộc Kurd tại Iran
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
qua đời trong tù sau khi bị cảnh sát bắt
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
vì đeo khăn trùm đầu không đúng cách.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Bây giờ đây, khi nghe thấy khẩu hiệu “phụ nữ, cuộc sống, tự do”,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
tôi lại nhớ đến những lời cuối cùng của Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
trước khi cô bị hành quyết,
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
ngay giữa đêm và bị thắt cổ bằng chiếc khăn của chính mình.
05:05
She said,
68
305927
1251
Cô nói
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
“Bạn có thể giết tôi ngay khi bạn muốn,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
nhưng bạn không thể ngăn phong trào giải phóng phụ nữ.”
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
“Bạn có thể giết tôi ngay khi bạn muốn,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
nhưng bạn không thể ngăn phong trào giải phóng phụ nữ.”
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
Di sản của Táhirih thôi thúc mỗi chúng ta xem xét
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
điều gì đang tiếp lửa cho chính chúng ta hành động.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Lời nói và hành động của cô, dù cực đoan và gây xáo trộn,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
nhưng không sinh ra từ nỗi cay đắng hay thù hận hoặc nhằm tư lợi.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
Chính tình yêu sâu sắc của Táhirih cho nhân loại đã thúc đẩy cô tiến bước.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
Đó là thách thức của chúng ta.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Chúng ta có thể vừa đứng lên chống lại sự áp bức và bất công,
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
vừa củng cố sâu sắc suy nghĩ, lời nói và hành động
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
về lòng trắc ẩn và tình yêu không?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
Cuộc đời của Táhirih dạy ta phải hành động với tinh thần nhiệt huyết và kiên định,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
rằng chúng ta có thể không kịp thấy thành quả nỗ lực khi còn sống.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Chúng ta không thể mong đợi công lý đến ngay khi theo đuổi,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
vì quá trình biến đổi xã hội cần nhiều thế hệ chung tay nỗ lực.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Vậy chúng ta có thể làm gì?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Chúng ta có thể ghi nhớ tấm gương tiên phong của Táhirih
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
và trong từng khoảnh khắc,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
chúng ta cũng có thể dũng cảm lựa chọn làm điều đúng đắn tiếp theo,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
biết rằng chúng ta đang gieo những hạt giống sẽ mọc thành cây cối
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
mà ở đó, các thế hệ tương lai tìm thấy công lý và hòa bình.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Cuối cùng, tôi muốn đọc một bài thơ của Táhirih,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
được dịch từ ngôn ngữ gốc là tiếng Farsi,
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
không chỉ vì bài thơ mang lại cảm giác đương thời,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
trong bối cảnh mọi xung đột mà chúng ta đang đau lòng chứng kiến
07:14
all around the world,
96
434555
1752
trên khắp thế giới,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
mà còn vì cô ấy đã đưa ra lời kêu gọi hành động rõ ràng và sâu sắc
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
vào thời điểm chúng ta có thể đang tự hỏi
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
mình muốn để lại di sản gì.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
“Cùng xóa bỏ chiến tranh trên đời.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Mang công lý đến khắp muôn nơi.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Tình bạn thay hận thù xưa cũ.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Gieo mầm yêu thương, trái ngọt bùi.
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Cảm ơn các bạn.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7