Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

59,975 views ・ 2024-01-19

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jinnie Sun 校对人员: Laixi Kang
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
在伊朗,这个景象并不罕见:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
只有男性参加的大型会议。
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
毕竟,女性要被隐藏在公众视野之外,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
要不受教育、保持沉默、保持弱小。
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
正是在这些严格的限制内, 有一位年轻女子
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
憧憬着建立一个更加公平公正的世界。
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
她勇敢地摘下面纱, 踏入了这个男人们的聚会。
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
她的脸露了出来,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
这种行为被认为是在亵渎神明。
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
这个女人只是存在 都会对人群产生冲击力。
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
她宣称,现在是时候摆脱过时的传统了,
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
也是时候进入人类思想的新时代了。
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
在这个时代中,每个人都可以 自由选择自己的人生道路。
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
不久之后,她被监禁了。
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
她被指控在地球上传播令人堕落的行为,
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
并被判处死刑。
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
这个女人是塔希里(Táhirih),
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
一位诗人,神秘主义者,人权捍卫者。
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
现在,这个故事听起来 像是伊朗最近的头条新闻,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
但它实际上发生在 近两百年前,即 1848 年。
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
今日当我看着我的出生地 伊朗时,我不得不问,
01:49
what's changed?
21
109898
1501
什么改变了呢?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
我们取得了任何进展吗?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
我看到塔希里的命运 在其他的勇敢女性身上重演。
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
她们此时此刻正采取着非暴力手段,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
例如公然发声、摘下头巾,
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
以此来宣告自己的自由。
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
而不幸的是,就像塔希里一样,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
她们的生命和她们所捍卫的权利
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
正在被摧毁和遏制。
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
很容易感到绝望。
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
很容易感到被击败。
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
然而,在她们的故事中,
02:34
and within hers,
33
154109
1543
以及在她的故事中,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
我确实看到了进步。
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
我上了有力的一课, 从中看到了它的意义——
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
深信着社会变革
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
以至于将一生致力于 构建更美好的世界的意义。
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
一个我们可能甚至无法活着看到的世界。
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
塔希里的一生就是在我们的限制与束缚下
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
依旧不屈不挠的一个例子。
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
塔希里从 14 岁被包办婚姻, 育有三个孩子,
03:10
and with three children,
42
190228
2169
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
她仍然利用她力所能及的一切手段,
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
包括她的言语、行动、诗歌,
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
来鼓励身边所有人 放弃那些令人窒息的准则,
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
那些他们继承了一辈子的准则,
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
而独立地探究自己人生的真相。
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
她遭到了敌对者的反对、
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
虐待和监禁。
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
然而,塔希里坚定不移地努力,
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
目光锁定着人人 享有正义和自由的新世界。
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
通过塔希里的行动,我们能了解到牺牲
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
在唤醒集体意识方面的力量。
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
尽管她的大部分写作和诗歌 都在她死后被摧毁了,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
但她所留下的事迹无法抹去。
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
她传播的教诲改变了许多人的心灵。
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
她为平等和自由埋下的无尽可能性的种子
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
现在正在伊朗的土地上快速萌芽,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
这些勇敢的、年轻的、 由女性主导的 抗议活动就是明证。
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
这些抗议在玛莎·吉娜·阿米尼 (Mahsa Jina Amini)的惨死之后爆发,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
她是一位 22 岁的伊朗库尔德妇女,
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
在被逮捕后在警方的监禁下死亡,
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
因为她戴头巾戴得不恰当。
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
现在,当我听到那句集会 呼喊 “女人、生命、自由” 时,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
我忍不住记起塔希里 被处决前的最后一句话,
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
她在半夜被抓走并被人 用她自己的围巾勒死。
05:05
She said,
68
305927
1251
她说:
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
“你可以随时杀死我,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
但你无法阻止女性的解放。”
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
“你可以随时杀死我,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
但你无法阻止女性的解放。”
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
塔希里遗留下的事迹邀请我们每个人思考
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
是什么在推动我们自己的行动主义。
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
她的言行虽然激进且颠覆性,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
但并非出于苦痛或仇恨, 也不是出于私利。
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
是塔希里对人类深切的爱激励着她前进。
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
现在我们的挑战来了。
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
我们能否挺身而出反对压迫和不公正,
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
同时将我们的思想、言论和行动
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
深深扎根于同情和爱中?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
塔希里的一生告诉我们, 我们必须紧迫且坚定地行动起来,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
同时意识到我们可能无法 活着看到自己的努力成果。
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
我们不能指望在追求正义的过程中 得到即时的满足,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
因为社会变革需要多代人的努力。
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
那么我们能做什么?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
我们可以牢记塔希里开拓性的示范,
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
并且每时每刻,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
我们也可以勇敢地选择 去做下一件正确的事。
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
我们知道我们正在播下种子, 这些种子会长成大树,
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
我们的子孙后代将在 这些树下寻得正义与和平。
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
我想以一首塔希里的诗作为结尾,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
它从波斯语翻译而来。
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
不仅因为这首诗就像 是在今天被创作的一样,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
在这有着让全球人民心碎的冲突的今天,
07:14
all around the world,
96
434555
1752
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
而且因为在我们可能会自问 希望留下什么样的世界的时刻,
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
她给我们以明确而尖刻的行动的呼吁。
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
“将交战的道路驱逐出世界。
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
让正义遍布各处。
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
愿友谊调和古老的仇恨。
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
愿爱从我们播下的爱之种中蓬勃生长。”
07:52
Thank you.
104
472093
1293
谢谢。
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7