Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

60,156 views ・ 2024-01-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Mirică Corector: Claudia Pravat
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Nu e o priveliște neobișnuită în Iran:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
o mare adunare la care participă doar bărbați,
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
pentru că femeile trebuie ascunse de ochii publicului,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
lipsite de educație, fără voce, fără putere.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
În aceste condiții stricte, o tânără femeie
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
cu speranța în ochi pentru o lume mai dreaptă și echitabilă,
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
pășește fără văl și cu curaj în această adunare de bărbați.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Fața ei este descoperită,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
un act considerat blasfemic.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
Doar prezența acestei femei trimite unde de șoc prin mulțime.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Ea declară că a venit timpul să ne despărțim de tradițiile învechite
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
și să pășim într-o nouă eră a conștiinței umane,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
în care fiecare persoană e liberă să-și aleagă propria cale.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Curând după aceea, este închisă,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
acuzată de răspândirea depravării în lume
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
și condamnată la moarte.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Această femeie era Táhirih.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Poet, mistic, apărător al drepturilor omului.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Această poveste poate suna ca o știre recentă din Iran,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
dar de fapt a avut loc în 1848, cu aproape 200 de ani în urmă.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Când mă uit astăzi la Iran, locul meu natal,
01:49
what's changed?
21
109898
1501
mă întreb ce s-a schimbat?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Am făcut vreun progres?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Văd cum soarta lui Táhirih se repetă în viețile altor femei curajoase
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
care chiar în acest moment, aleg mijloace nonviolente,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
cum ar fi să vorbească și să-și scoată hijaburile,
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
pentru a-și proclama libertățile.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
Și în mod tragic, la fel ca Táhirih,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
viețile și drepturile pe care le apără
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
sunt înăbușite și sufocate.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
E ușor să te simți fără speranță.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
E uşor să te simţi învins.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Cu toate acestea, în poveștile lor
02:34
and within hers,
33
154109
1543
și în a ei,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
văd progrese.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Văd lecții puternice despre ce înseamnă
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
să crezi atât de profund în transformarea societății,
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
încât să-ți dedici viața pentru a construi o lume mai bună.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
O lume pe care s-ar putea să nu trăiești să o vezi.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
Viața lui Táhirih e un exemplu despre cum să nu ne lăsăm descurajați
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
de limitările și constrângerile noastre.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
Într-o căsătorie aranjată de la vârsta de 14 ani,
03:10
and with three children,
42
190228
2169
cu trei copii,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih a folosit toate instrumentele pe care le avea la îndemână,
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
cuvinte, acțiuni și poezie,
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
pentru a-i încuraja pe toți cei din jur să renunțe la scenariile sufocante
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
pe care le moșteniseră pentru viața lor
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
și să-și descopere propriul adevăr.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
A fost întâmpinată cu opoziție ostilă,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
abuz și închisoare.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Cu toate acestea, Táhirih era de neclintit în eforturile sale,
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
cu ochii ațintiți spre un orizont cu dreptate și libertăți pentru toți.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
Prin acțiunile lui Táhirih, vedem puterea pe care o are sacrificiul
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
în trezirea conștiinței colective.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
Deși după moarte i-au fost distruse o mare parte din scrierile și poezia ei,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
moștenirea nu i-a putut fi stinsă.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Atât de multe inimi au fost transformate de învățăturile pe care le-a răspândit,
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
iar semințele oportunităților pe care le-a plantat
pentru libertate și egalitate răsar acum în Iran,
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
așa cum reiese din aceste proteste conduse de femei curajoase, tinere,
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
care au izbucnit după moartea tragică a lui Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
femeia iraniană kurdă de 22 de ani
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
care a murit în custodia poliției după ce a fost arestată
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
pentru că purta hijabul în mod necorespunzător.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Astăzi, când aud strigătul mobilizator „Femeie, Viață, Libertate”,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
aud ultimele cuvinte ale lui Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
înainte de a fi executată.
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
Luată în miez de noapte și strangulată cu propria eșarfă,
05:05
She said,
68
305927
1251
ea a spus:
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
„Puteți să mă omorâți oricând doriți,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
dar nu puteți opri emanciparea femeilor.”
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
„Puteți să mă omorâți oricând doriți,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
dar nu puteți opri emanciparea femeilor.”
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
Moștenirea lăsată de Táhirih ne invită pe fiecare să vedem
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
ce ne alimentează propriul activism.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Cuvintele și acțiunile ei, deși radicale și tulburătoare,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
nu s-au născut din tristețe și ură, nu erau alimentate de interese personale.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
Dragostea profundă a lui Táhirih pentru umanitate a împins-o înainte.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
Și în asta constă provocarea noastră.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Putem să ne ridicăm împotriva opresiunii și nedreptății,
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
în timp ce ne înrădăcinăm profund gândurile, cuvintele și acțiunile
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
în compasiune și iubire?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
Viața lui Táhirih ne învață că trebuie să acționăm urgent și cu convingere,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
recunoscând în același timp că s-ar putea să nu trăim să vedem roadele eforturilor.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Nu putem aștepta o satisfacție imediată când căutăm dreptatea,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
deoarece transformarea societății e un efort multigenerațional.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Așadar, ce putem face?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Putem lua aminte la exemplul deschizător de drumuri al lui Táhirih
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
și, în fiecare moment,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
putem alege cu curaj să facem lucrurile corect,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
știind că plantăm semințe care vor crește în copaci,
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
sub ramurile cărora generațiile viitoare vor găsi dreptate și pace.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Vreau să închei cu o poezie a lui Táhirih,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
tradusă din limba sa originală, farsi,
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
nu numai pentru că pare că ar fi putut fi scrisă astăzi,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
în contextul conflictelor la care asistăm cu inimile frânte
07:14
all around the world,
96
434555
1752
în întreaga lume,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
ci și pentru că ne oferă un îndemn clar și emoționant la acțiune,
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
într-un moment când ne-am putea întreba
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
ce moștenire vrem să lăsăm.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
„Fie ca obiceiurile războinice să fie alungate din lume.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Fie ca peste tot dreptatea să-și aștearnă covorul.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Fie ca prietenia să împace urile străvechi.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Fie ca dragostea să crească din sămânța de iubire pe care o semănăm.”
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Mulțumesc.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7