Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

60,156 views ・ 2024-01-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Almudena Torrecilla
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
No es algo inusual en Irán:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
una gran conferencia a la que solo asisten hombres.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Después de todo, hay que esconder a las mujeres de la vista del público,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
mantenerlas sin educación, silenciosas e impotentes.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
Dentro de estos estrictos límites, una mujer joven,
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
con los ojos brillantes ante la posibilidad
de un mundo más justo y equitativo,
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
entra valientemente sin el velo en esta reunión de hombres.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Su rostro está descubierto,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
un acto considerado blasfemo.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
La sola presencia de esta mujer conmociona a la multitud.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Afirma que ha llegado el momento de romper con las tradiciones anticuadas
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
y entrar en una nueva era de conciencia humana,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
en la que cada persona sea libre de elegir su propio camino.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Poco después, es encarcelada,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
acusada de propagar la corrupción en la Tierra
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
y condenada a muerte.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Esta mujer era Táhirih.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Poeta, mística, defensora de los derechos humanos.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Ahora bien, esta historia puede sonar como un titular reciente de Irán,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
pero en realidad tuvo lugar hace casi 200 años, en 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Cuando pienso en mi lugar de nacimiento, Irán, en la actualidad, me pregunto:
01:49
what's changed?
21
109898
1501
¿qué ha cambiado?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
¿Hemos hecho algún progreso?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Veo que el destino de Táhirih se repite en las vidas de otras mujeres valientes
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
que, en este preciso momento, eligen medios no violentos,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
como alzar la voz y quitarse el hiyab,
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
para proclamar sus libertades.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
Y trágicamente, al igual que Táhirih,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
sus vidas y los derechos que defienden están siendo aplastados y asfixiados.
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
Es fácil sentirse desesperado.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
Es fácil sentirse derrotado.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Sin embargo, en sus historias,
02:34
and within hers,
33
154109
1543
y en las de ella,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
sí veo progreso.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Veo lecciones poderosas sobre lo que significa
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
creer tan profundamente en la transformación de la sociedad
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
que dedicamos nuestras vidas a sentar las bases de un mundo mejor.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
Un mundo que quizás ni siquiera vivamos para ver.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
La vida de Táhirih es un ejemplo de cómo no nos dejamos intimidar
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
por nuestras limitaciones y condicionantes.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
En un matrimonio concertado desde los 14 años
03:10
and with three children,
42
190228
2169
y con tres hijos,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih siguió utilizando todas las herramientas que tenía a su alcance...
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
sus palabras, sus acciones, su poesía...
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
para alentar a todos los que la rodeaban
a abandonar los asfixiantes guiones que habían heredado para toda la vida,
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
y a investigar la verdad por sí mismos.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
Se encontró con una oposición hostil,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
abusos y encarcelamiento.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Sin embargo, Táhirih fue inquebrantable en sus esfuerzos
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
y fijó sus ojos en un horizonte de justicia y libertad para todos.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
A través de las acciones de Táhirih, comprendemos el poder del sacrificio
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
para despertar una conciencia colectiva.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
Aunque gran parte de sus escritos y poemas fueron destruidos tras su muerte,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
su legado no pudo extinguirse.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Las enseñanzas que difundió transformaron muchos corazones,
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
y las semillas de posibilidades que sembró en favor de la igualdad y la libertad
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
ahora están brotando en el suelo de Irán,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
como lo demuestran las valientes protestas dirigidas por jóvenes y mujeres
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
que estallaron tras la trágica muerte de Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
la mujer kurda iraní de 22 años
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
que murió bajo custodia policial tras ser detenida
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
por llevar su hiyab de manera indebida.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Hoy, cuando escucho ese grito de guerra: «mujer, vida, libertad»,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
no puedo evitar escuchar las últimas palabras de Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
antes de que la ejecutaran,
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
la capturaran en mitad de la noche y la estrangularan con su propio pañuelo.
05:05
She said,
68
305927
1251
Dijo:
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
«Podéis matarme tan pronto como queráis,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
pero no podéis detener la emancipación de la mujer».
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
«Podéis matarme tan pronto como queráis,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
pero no podéis detener la emancipación de la mujer».
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
El legado de Táhirih nos invita a cada uno de nosotros a considerar
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
qué es lo que alimenta nuestro propio activismo.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Sus palabras y acciones, aunque radicales e impactantes,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
no nacieron de la amargura o el odio, ni impulsadas por el interés propio.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
Fue el profundo amor de Táhirih por la humanidad
lo que la impulsó a seguir adelante.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
Y ahí radica nuestro desafío.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
¿Podemos enfrentarnos a la opresión y la injusticia
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
y, a la vez, arraigar profundamente nuestros pensamientos, palabras y acciones
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
en la compasión y el amor?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
La vida de Táhirih nos enseña que debemos actuar con urgencia y convicción,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
sin dejar de reconocer que es posible
que no vivamos para ver los frutos de nuestros esfuerzos.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
No podemos esperar una gratificación inmediata
en nuestra búsqueda de la justicia,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
porque la transformación de la sociedad es un esfuerzo multigeneracional.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Entonces, ¿qué podemos hacer?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Podemos tomar muy en serio el ejemplo pionero de Táhirih
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
y, en todo momento,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
también podemos optar valientemente por hacer lo correcto,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
sabiendo que estamos plantando semillas que se convertirán en árboles
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
bajo cuyas ramas las generaciones futuras encontrarán justicia y paz.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Quiero terminar con un poema de Táhirih, traducido de su idioma original, el farsi,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
no solo porque parece que podría haberse escrito hoy,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
a la luz de todos los conflictos que presenciamos con el corazón roto
07:14
all around the world,
96
434555
1752
en todo el mundo,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
sino también porque nos ofrece un llamado a la acción claro y conmovedor
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
en un momento en el que quizás nos preguntemos
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
cuál queremos que sea nuestro legado.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
«Dejemos que las guerras desaparezcan del mundo.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Dejemos que la justicia se extienda como una alfombra.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Que la amistad reconcilie los odios antiguos.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Que el amor crezca de la semilla del amor que sembramos».
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Gracias.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7