Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

59,975 views ・ 2024-01-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Desario Revisore: Gabriella Patricola
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Non è insolito in Iran vedere
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
una grande conferenza a cui partecipano solo uomini.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Dopo tutto, le donne devono essere nascoste alla vista del pubblico,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
non istruite, silenziose, impotenti.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
È entro questi confini così rigidi che una giovane donna,
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
con occhi brillanti verso la possibilità di un mondo più giusto ed equo,
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
entra coraggiosamente senza velo in questo raduno di uomini.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
La sua faccia è scoperta,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
un atto considerato blasfemo.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
Solo la presenza di quest’unica donna scuote la folla.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Dichiara che è giunto il momento di rompere con le tradizioni antiquate
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
e di entrare in una nuova era della coscienza umana,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
in cui ogni persona è libera di scegliere la propria strada.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Subito dopo, viene imprigionata,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
accusata di diffondere la corruzione sulla Terra
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
e condannata a morte.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Questa donna era Táhirih.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Una poetessa, una teologa, una paladina dei diritti umani.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Questa storia può sembrare una notizia recente dall’Iran,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
ma in realtà è avvenuta quasi 200 anni fa, nel 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Quando guardo la mia città natale, l’Iran, oggi, devo chiedermi:
01:49
what's changed?
21
109898
1501
cosa è cambiato?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Abbiamo fatto progressi?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Vedo che il destino di Táhirih si ripete nella vita di altre donne coraggiose
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
che proprio in questo momento stanno scegliendo mezzi non violenti,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
come parlare apertamente e togliersi l’hijab,
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
per proclamare la propria libertà.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
E tragicamente, proprio come Táhirih,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
le loro vite e i diritti che stanno difendendo
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
vengono cancellati e soffocati.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
È facile sentirsi senza speranza.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
È facile sentirsi sconfitti.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Eppure nelle loro storie,
02:34
and within hers,
33
154109
1543
e nelle sue,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
vedo dei progressi.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Vedo potenti lezioni su cosa significhi
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
credere così profondamente nella trasformazione della società
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
tanto da dedicare la nostra vita a gettare le fondamenta per un mondo migliore.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
Un mondo che forse non riusciremo nemmeno a vedere.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
La vita di Táhirih è un esempio sul non lasciarsi scoraggiare
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
dai propri limiti e costrizioni.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
In un matrimonio combinato dall'età di 14 anni
03:10
and with three children,
42
190228
2169
e con tre figli,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih usava ancora tutti gli strumenti a sua disposizione
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
le sue parole, le sue azioni, la sua poesia,
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
per incoraggiare chi la circondava ad abbandonare i copioni soffocanti
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
che avevano ereditato per la loro vita
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
e a indagare autonomamente sulla verità.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
È stata accolta con un’opposizione ostile,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
abusi e incarcerazione.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Eppure Táhirih è stata inflessibile nei suoi sforzi,
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
fissando lo sguardo su un orizzonte di giustizia e libertà per tutti.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
Attraverso le azioni di Táhirih, comprendiamo il potere del sacrificio
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
nel risvegliare una coscienza collettiva.
Sebbene gran parte dei suoi scritti e della sua poesia
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
siano stata distrutti dopo la sua morte,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
la sua eredità non poteva essere estinta.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Tanti sono stati i cuori trasformati grazie agli insegnamenti che ha diffuso,
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
e i semi di possibilità che ha piantato per l’uguaglianza e la libertà
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
che stanno ora germogliando nel suolo dell’Iran,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
come dimostrano queste proteste guidate da giovani donne coraggiose
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
scoppiate dopo la tragica morte di Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
la donna curda iraniana di 22 anni
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
morta in custodia della polizia dopo essere stata arrestata
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
per aver indossato in modo sbagliato il proprio hijab.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Quando sento quel grido di lotta, «donna, vita, libertà»,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
non posso fare a meno di sentire le ultime parole di Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
prima di essere giustiziata,
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
presa nel cuore della notte e strangolata con la sua stessa sciarpa.
05:05
She said,
68
305927
1251
Lei disse:
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
«Puoi uccidermi quando vuoi,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
ma non puoi fermare l’emancipazione delle donne».
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
«Puoi uccidermi quando vuoi,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
ma non puoi fermare l’emancipazione delle donne».
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
L’eredità di Táhirih invita ognuno di noi a considerare
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
cosa sta alimentando il nostro attivismo.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Le sue parole e le sue azioni, sebbene radicali e sconvolgenti,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
non sono nate dall’amarezza o dall’odio, né alimentate dall’interesse personale.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
È stato il profondo amore di Táhirih per l’umanità a spingerla a farsi avanti.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
E qui sta la nostra sfida.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Possiamo opporci all’oppressione e all’ingiustizia
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
radicando profondamente i nostri pensieri, le nostre parole e le nostre azioni
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
nella compassione e nell'amore?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
La vita di Táhirih ci insegna che dobbiamo agire con urgenza e convinzione,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
consapevoli che potremmo non riuscire a vedere i frutti dei nostri sforzi.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Non possiamo aspettarci una gratificazione
immediata della nostra ricerca della giustizia,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
perché la trasformazione della società è un’impresa multigenerazionale
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Quindi cosa possiamo fare?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Possiamo prendere a cuore l'esempio pionieristico di Táhirih
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
e, in ogni momento, anche
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
noi possiamo scegliere coraggiosamente di fare la prossima cosa giusta,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
sapendo che stiamo piantando semi che diventeranno alberi
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
sotto i cui rami le generazioni future troveranno giustizia e pace.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Vorrei concludere con una poesia di Táhirih,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
tradotta dalla sua lingua originale, il farsi,
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
non solo perché sembra essere stata scritta oggigiorno, alla luce di tutti
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
quei conflitti a cui stiamo assistendo con il cuore spezzato
07:14
all around the world,
96
434555
1752
in tutto il mondo,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
ma anche perché rappresenta un chiaro e commovente invito
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
all'azione in un momento in cui potremmo chiederci
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
quale sia la nostra eredità.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
«Che le guerre siano bandite dal mondo .
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Lasciamo che la giustizia sia dappertutto.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Possa l'amicizia riconciliare antichi odi.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Che l’amore cresca dal seme dell’amore seminato».
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Grazie.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7