Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

60,156 views ・ 2024-01-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Não é uma visão invulgar no Irão:
uma grande conferência apenas com a presença de homens.
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Afinal, as mulheres devem ser escondidas da vista do público,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
mantidas sem instrução, em silêncio, impotentes.
É dentro destes limites rígidos que uma jovem mulher,
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
com olhos brilhantes com a possibilidade de um mundo mais justo e equitativo,
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
entra corajosamente numa reunião de homens sem usar o seu véu.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Tem o rosto descoberto,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
um ato considerado blasfemo.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
Só a presença desta mulher envia ondas de choque pela multidão.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Ela declara que chegou o momento de romper com tradições antiquadas
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
e entrar numa nova era da consciência humana,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
em que cada pessoa é livre de escolher o seu próprio caminho.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Logo depois, é presa,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
acusada de espalhar corrupção na Terra
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
e condenada à morte.
Esta mulher era Táhirih.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Poetisa, mística, uma defensora dos direitos humanos.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Esta história pode parecer um cabeçalho jornalístico recente do Irão,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
mas aconteceu há quase 200 anos, em 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Quando olho hoje para a minha terra natal, o Irão, tenho de perguntar:
01:49
what's changed?
21
109898
1501
o que mudou?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Fizemos algum progresso?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Vejo o destino de Táhirih a repetir-se na vida de outras mulheres corajosas
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
que neste exato momento estão a escolher meios não violentos,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
como falar abertamente e retirar os hijabs,
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
para proclamar a sua liberdade.
E tragicamente, tal como Táhirih,
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
as suas vidas e os direitos que defendem
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
estão a ser eliminados e sufocados.
É fácil sentirem-se sem esperança.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
É fácil sentirem-se derrotadas.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
No entanto, dentro das suas histórias,
e dentro da história dela,
02:34
and within hers,
33
154109
1543
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
vejo progresso.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Vejo lições poderosas sobre o que significa
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
acreditar tão profundamente na transformação da sociedade
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
que dedicamos as nossas vidas
a estabelecer os pilares de um mundo melhor,
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
um mundo que talvez nem vivamos para ver.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
A vida de Táhirih é um exemplo de não se deixar abater
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
pelas nossas limitações e constrangimentos.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
Num casamento arranjado desde os 14 anos,
03:10
and with three children,
42
190228
2169
e com três filhos,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih ainda usava todas as ferramentas que tinha ao seu alcance
— as suas palavras, as suas ações, a sua poesia —
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
para encorajar todos os que a rodeavam a abandonar os argumentos sufocantes
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
que tinham herdado para as suas vidas,
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
e a investigar independentemente a verdade por si próprios.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
Deparou-se com uma oposição hostil,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
com o abuso e a prisão.
No entanto, Táhirih foi inflexível nos seus esforços,
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
fixando os olhos numa linha do horizonte de justiça e liberdade para todos.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
Através das ações de Táhirih, compreendemos o poder que o sacrifício tem
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
no despertar de uma consciência coletiva.
Embora muita da sua escrita e poesia tenham sido destruídas após a sua morte,
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
o seu legado não pôde ser extinto.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Foram transformados tantos corações pelos ensinamentos que ela divulgou
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
e as sementes da possibilidade que ela plantou para a igualdade e a liberdade
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
estão agora a rebentar no solo do Irão,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
como se comprova nestes protestos corajosos, jovens e liderados por mulheres
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
que eclodiram após a trágica morte de Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
a mulher curda-iraniana de 22 anos
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
que morreu sob custódia policial
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
depois de ser presa por usar incorretamente o seu hijab.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Hoje, quando ouço aquele grito de guerra, “mulher, vida, liberdade”,
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
não posso deixar de ouvir as últimas palavras de Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
antes de ser executada,
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
levada a meio da noite e estrangulada com o seu próprio lenço.
05:05
She said,
68
305927
1251
Ela disse:
“Podem matar-me assim que quiserem,
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
"mas não podem impedir a emancipação das mulheres”.
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
“Podem matar-me assim que quiserem,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
"mas não podem impedir a emancipação das mulheres”.
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
O legado de Táhirih convida cada um de nós a considerar
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
o que alimenta o nosso próprio ativismo.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
As suas palavras e ações, embora radicais e avassaladoras,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
não nasceram da amargura ou do ódio, ou alimentadas por interesses próprios.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
Foi o profundo amor de Táhirih pela Humanidade que a impulsionou.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
E é aí que reside o nosso desafio.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Será que podemos fazer frente à opressão e à injustiça
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
enquanto enraizamos profundamente os nossos pensamentos, palavras e ações
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
na compaixão e no amor?
A vida de Táhirih ensina-nos que devemos agir com urgência e convicção,
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
reconhecendo que podemos não viver para ver os frutos dos nossos esforços.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Não podemos esperar gratificação imediata na nossa busca por justiça,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
porque a transformação da sociedade é um esforço multigeracional.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Então, o que podemos fazer?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Podemos levar a sério o exemplo pioneiro de Táhirih
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
e, a cada momento,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
também nós podemos escolher corajosamente fazer a próxima coisa certa,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
sabendo que estamos a plantar sementes que se transformarão em árvores
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
sob cujos ramos as gerações futuras encontrarão justiça e paz.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Quero terminar com um poema de Táhirih,
traduzido da sua língua original, o persa,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
não só porque parece que poderia ter sido escrito hoje,
à luz de todos os conflitos que estamos a testemunhar com os corações partidos
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
07:14
all around the world,
96
434555
1752
em todo o mundo,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
mas também porque nos oferece um apelo claro e pungente à ação
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
num momento em que podemos estar a perguntar-nos
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
que legado queremos.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
“Que os caminhos beligerantes sejam banidos do mundo.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
"Que a justiça desenrole o seu tapete por todo o lado.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
"Que a amizade reconcilie ódios antigos.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
"Que o amor cresça a partir da semente do amor que semeamos.”
Obrigada.
07:52
Thank you.
104
472093
1293
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7