Fight for Justice — Even if You Don’t Live To See It | Golriz Lucina | TED

60,407 views ・ 2024-01-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: ryan aziz Reviewer: Ezy Wiranda
00:04
It is not an unusual sight in Iran:
0
4334
3795
Ini bukan pemandangan yang tidak biasa di Iran:
00:08
a large conference attended only by men.
1
8171
3587
konferensi besar yang hanya dihadiri oleh laki-laki.
00:11
After all, women are to be hidden from public view,
2
11800
4796
Bagaimanapun, wanita harus disembunyikan dari pandangan publik,
00:16
kept uneducated, silent, powerless.
3
16638
4129
dibiarkan tidak berpendidikan, diam, dan tidak berdaya.
00:22
It is within these strict confines that a young woman,
4
22227
4129
Dalam batas-batas yang ketat inilah seorang wanita muda,
00:26
eyes bright with possibility for a more just and equitable world,
5
26398
5422
dengan mata berbinar dan kemungkinan untuk dunia yang lebih adil,
00:31
bravely steps into this gathering of men with her veil removed.
6
31861
5631
dengan berani melangkah masuk ke pertemuan pria tanpa kerudungnya.
00:38
Her face is uncovered,
7
38702
2627
Wajahnya terbuka,
00:41
an act considered blasphemous.
8
41371
3503
tindakan yang dianggap menistakan.
00:44
Just the presence of this woman alone sends shock waves through the crowd.
9
44916
5255
Kehadiran wanita ini saja sudah mengejutkan kerumunan.
00:51
She declares that the time has come to break away from antiquated traditions
10
51965
5797
Dia menyatakan bahwa waktunya telah tiba untuk melepaskan diri dari tradisi kuno
00:57
and step into a new era of human consciousness,
11
57846
4713
dan melangkah ke era baru kesadaran manusia,
01:02
in which every person is free to choose their own path.
12
62601
5255
tempat setiap orang bebas memilih jalan mereka sendiri.
01:09
Soon after, she is imprisoned,
13
69983
2961
Segera setelah itu, dia dipenjara,
01:13
charged with spreading corruption on Earth
14
73987
3879
didakwa menyebarkan kerusakan di Bumi
01:17
and sentenced to death.
15
77907
1961
dan dijatuhi hukuman mati.
01:22
This woman was Táhirih.
16
82120
2586
Wanita ini adalah Táhirih.
01:25
A poet, a mystic, a champion for human rights.
17
85832
5255
Seorang penyair, seorang mistikus, seorang pejuang hak asasi manusia.
01:32
Now, this story may sound like a recent headline from Iran,
18
92255
5589
Cerita ini terdengar seperti berita utama di Iran sekarang,
01:37
but it actually took place nearly 200 years ago, in 1848.
19
97886
5839
tetapi ini sebenarnya terjadi hampir 200 tahun yang lalu, tahun 1848.
01:45
When I look at my birthplace of Iran today, I have to ask,
20
105560
4296
Ketika saya melihat tempat kelahiran saya, Iran, hari ini, saya bertanya,
01:49
what's changed?
21
109898
1501
apa yang berubah?
01:51
Have we made any progress?
22
111441
2002
Sudahkah kami membuat kemajuan?
01:54
I see Táhirih's fate being replayed in the lives of other courageous women
23
114402
5839
Saya melihat nasib Táhirih terulang dalam kehidupan wanita pemberani lainnya
02:00
who at this very moment are choosing nonviolent means,
24
120283
4254
yang pada saat ini memilih cara tanpa kekerasan,
02:04
such as speaking out and removing their hijabs,
25
124579
3629
seperti berbicara dan melepas jilbabnya
02:08
to proclaim their freedoms.
26
128249
1961
untuk menyatakan kebebasan mereka.
02:12
And tragically, just like Táhirih,
27
132170
3712
Tragisnya, sama seperti Táhirih,
02:15
their lives and the rights they are defending
28
135924
3003
kehidupan mereka dan hak-hak yang mereka pertahankan
02:18
are being stamped out and suffocated.
29
138968
3129
diinjak-injak dan dibungkam.
02:23
It's easy to feel hopeless.
30
143098
2544
Sangat mudah merasa putus asa.
02:26
It's easy to feel defeated.
31
146559
1877
Sangat mudah merasa dikalahkan.
02:30
Yet within their stories,
32
150605
3462
Namun, dalam cerita mereka,
02:34
and within hers,
33
154109
1543
dan di dalam ceritanya,
02:35
I do see progress.
34
155694
2043
saya melihat kemajuan.
02:38
I see powerful lessons about what it means
35
158405
3169
Saya melihat pelajaran yang berharga tentang
02:41
to believe so deeply in the transformation of society
36
161616
4797
apa artinya kepercayaan yang mendalam pada transformasi masyarakat
02:46
that we dedicate our lives to laying down the building blocks of a better world.
37
166454
5214
sehingga kita mendedikasikan hidup kita untuk membangun dunia yang lebih baik.
02:52
A world we may not even live to see.
38
172502
2377
Dunia yang mungkin tidak bisa kita lihat.
02:57
Táhirih's life is an example of being undeterred
39
177882
4463
Kehidupan Táhirih adalah contoh untuk tidak terpengaruh
03:02
by our limitations and our constraints.
40
182387
2461
oleh keterbatasan dan kendala kita.
03:06
In an arranged marriage since the age of 14,
41
186516
3670
Dalam pernikahan yang diatur sejak usia 14 tahun,
03:10
and with three children,
42
190228
2169
dan dengan tiga anak,
03:12
Táhirih still used whatever tools she had within her means --
43
192439
4546
Táhirih tetap menggunakan segala alat yang dimilikinya sesuai dengan kemampuannya --
03:17
her words, her actions, her poetry --
44
197026
2753
kata-katanya, tindakannya, puisinya -
03:19
to encourage all of those around her to abandon the suffocating scripts
45
199821
5255
untuk mendorong semua orang di sekitarnya untuk meninggalkan naskah mencekik
03:25
that they had inherited for their lives,
46
205118
3295
yang telah mereka warisi untuk hidup mereka,
03:28
and to independently investigate the truth for themselves.
47
208455
4879
dan untuk menyelidiki sendiri kebenarannya.
03:35
She was met with hostile opposition,
48
215503
3170
Dia menghadapi perlawanan yang penuh permusuhan,
03:38
abuse and imprisonment.
49
218715
3378
pelecehan, dan pemenjaraan.
03:42
Yet Táhirih was unflinching in her efforts,
50
222135
3629
Namun, Táhirih teguh dalam usahanya,
03:45
fixing her eyes on a horizon line of justice and freedom for all.
51
225805
6048
memusatkan pandangannya pada keadilan dan kebebasan untuk semua.
03:54
Through Táhirih's actions, we understand the power that sacrifice has
52
234564
4796
Melalui tindakan Táhirih, kita paham kekuatan yang dimiliki pengorbanan
03:59
in awakening a collective consciousness.
53
239402
3629
dalam membangkitkan kesadaran kolektif.
04:03
Though much of her writing and her poetry was destroyed after her death,
54
243072
4380
Meskipun sebagian besar tulisan dan puisinya hancur setelah kematiannya,
04:07
her legacy could not be extinguished.
55
247494
2168
warisannya tidak dapat dipadamkan.
04:10
So many hearts were transformed by the teachings that she spread,
56
250538
5214
Begitu banyak hati yang diubah oleh ajaran yang dia sebarkan,
04:15
and the seeds of possibility that she planted for equality and freedom
57
255794
5714
dan benih harapan yang dia tanam untuk kesetaraan dan kebebasan
04:21
are now bursting through the soil of Iran,
58
261549
3003
kini meledak di tanah Iran,
04:24
as evidenced in these brave, youthful, female-led protests
59
264594
4713
sebagaimana dibuktikan dalam protes-protes yang berani, muda, dan dipimpin wanita
04:29
that erupted following the tragic death of Mahsa Jina Amini,
60
269349
5338
yang meletus setelah kematian tragis Mahsa Jina Amini,
04:34
the 22-year-old Kurdish Iranian woman
61
274729
3170
wanita Iran Kurdi berusia 22 tahun
04:37
who died in police custody after being arrested
62
277941
3336
yang meninggal dalam tahanan polisi setelah ditangkap
04:41
for improperly wearing her hijab.
63
281319
2836
karena tidak mengenakan jilbabnya dengan benar.
04:46
Now today, when I hear that rallying cry, "woman, life, freedom,"
64
286658
7007
Hari ini, ketika saya mendengar seruan, “wanita, kehidupan, kebebasan,”
04:53
I can't help but hear Táhirih's last words
65
293832
4087
saya tidak bisa tidak mendengar kata-kata terakhir Táhirih
04:57
before she was executed,
66
297961
2711
sebelum dia dieksekusi,
05:00
taken in the middle of the night and strangled with her own scarf.
67
300713
4296
diculik di tengah malam dan dicekik dengan syalnya sendiri.
05:05
She said,
68
305927
1251
Dia berkata,
05:08
"You can kill me as soon as you like,
69
308096
3378
“Anda bisa membunuh saya kapanpun,
05:11
but you cannot stop the emancipation of women."
70
311516
3503
tetapi Anda tidak bisa menghentikan emansipasi wanita.”
05:16
"You can kill me as soon as you like,
71
316604
3128
“Anda bisa membunuh saya kapanpun,
05:19
but you cannot stop the emancipation of women."
72
319774
3921
tetapi Anda tidak bisa menghentikan emansipasi wanita.”
05:26
Táhirih's legacy invites each of us to consider
73
326781
3253
Warisan Táhirih mengundang kita semua untuk mempertimbangkan
05:30
what is fueling our own activism.
74
330076
2169
apa yang memicu aktivisme kita masing-masing.
05:33
Her words and actions, though radical and upending,
75
333204
3420
Kata-kata dan tindakannya, meskipun radikal dan mengguncang,
05:36
were not born out of bitterness or hatred, or fueled by self-interest.
76
336666
5130
tidak lahir dari kepahitan atau kebencian, atau didorong oleh kepentingan pribadi.
05:42
It was Táhirih's deep love for humanity that propelled her forward.
77
342964
5589
Cinta mendalam Táhirih untuk kemanusiaan yang mendorongnya maju.
05:49
And therein lies our challenge.
78
349929
2169
Di situlah letak tantangan kita.
05:53
Can we stand up against oppression and injustice
79
353308
4754
Bisakah kita berdiri melawan penindasan dan ketidakadilan
05:58
while deeply rooting our thoughts, our words, our actions
80
358104
4254
sambil menanamkan pikiran kita, kata-kata kita, tindakan kita
06:02
in compassion and love?
81
362400
2544
dalam kasih sayang dan cinta?
06:08
Táhirih's life teaches us that we must act with urgency and conviction,
82
368114
5964
Kehidupan Táhirih mendorong kita bertindak dengan segera dan penuh keyakinan,
06:14
while recognizing that we may not live to see the fruits of our efforts.
83
374120
3921
mengakui bahwa kita mungkin tidak hidup untuk melihat buah dari upaya kita.
06:19
We cannot expect immediate gratification in our pursuit of justice,
84
379500
5714
Kita tidak dapat mengharapkan kepuasan langsung dalam mengejar keadilan,
06:25
because the transformation of society is a multigenerational endeavor.
85
385256
5047
karena transformasi masyarakat adalah upaya multigenerasi.
06:31
So what can we do?
86
391679
1377
Jadi, apa yang bisa kita lakukan?
06:35
We can take to heart Táhirih's trailblazing example,
87
395600
4755
Kita dapat mencontoh keteladanan Táhirih,
06:40
and in every moment,
88
400396
1252
dan di setiap saat,
06:41
we too can bravely choose to do the next right thing,
89
401689
6215
kita juga dapat dengan berani memilih untuk melakukan hal benar berikutnya,
06:47
knowing that we are planting seeds that will grow into trees
90
407946
5255
mengetahui bahwa kita menanam benih yang akan tumbuh menjadi pohon
06:53
under whose branches future generations will find justice and peace.
91
413242
5589
di cabang-cabangnya generasi mendatang akan menemukan keadilan dan kedamaian.
07:01
I want to end with a poem of Táhirih's,
92
421709
2336
Saya ingin menutupnya dengan puisi karya Táhirih,
07:04
translated from its original language of Farsi,
93
424087
2794
diterjemahkan dari bahasa aslinya, bahasa Farsi,
07:07
not only because it feels like it could have been written today,
94
427966
3378
bukan hanya karena seolah-olah puisi ini dapat ditulis hari ini,
07:11
in light of all the conflicts we are witnessing with broken hearts
95
431386
3128
mengingat semua konflik yang kita saksikan dengan hati yang hancur
07:14
all around the world,
96
434555
1752
di seluruh dunia,
07:16
but also because she offers us a clear and poignant call to action
97
436349
5964
tetapi juga menawarkan kepada kita ajakan yang jelas dan pedih untuk bertindak
07:22
at a time where we might be asking ourselves
98
442355
2502
pada saat kita mungkin bertanya pada diri sendiri
07:24
what we want our legacy to be.
99
444899
2127
tentang hal yang ingin kita wariskan.
07:32
"Let warring ways be banished from the world.
100
452949
3420
“Biarlah cara-cara peperangan dihapuskan dari dunia.
07:37
Let justice everywhere its carpet throw.
101
457787
3462
Biarkan keadilan menyebar di mana-mana.
07:42
May friendship reconcile ancient hatreds.
102
462667
4212
Semoga persahabatan mendamaikan kebencian yang sudah ada sejak lama.
07:46
May love grow from the seed of love we sow."
103
466921
4213
Semoga cinta tumbuh dari benih cinta yang kita tabur.
07:52
Thank you.
104
472093
1293
Terima kasih.
07:53
(Applause)
105
473428
4588
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7