The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Saeed Mohammad المدقّق: Amany Allam
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
(باولا ستون ويليامز): كنتُ مديرًا تنفيذًا لمؤسسة دينية كبيرة غير ربحية،
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
أتحدث هنا عن بعض أكبر الكنائس في أمريكا،
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
كنت في التلفاز في 70 قناة مختلفة،
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
لكن أكثر من أي شيء آخر،
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
أردت أن أكون والدًا صالحًا وحسب.
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
أخبرت أطفالي الثلاثة،
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
"عندما تسوء الأمور،
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
عليكم اختيار الطريق الأقل راحة،
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
الطريق الصعب."
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
لم تكن لديّ أدنى فكرة عن مدى الصعوبة التي ستكون عليها الأمور.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
أدركتُ منذ أن كان عمري 3 أو 4 سنين
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
أني كنت متحولة جنسية.
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
أدركت لو أني صرحتُ بحقيقتي فسوف أخسر كل شيء.
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
لكن الدعوة إلى الأصالة مقدسة
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
وللمصلحة العامة،
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
وتطلب منك أن تثق أن الحقيقة لا تحررك وحسب،
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
بل ستحرر كل الناس.
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
قررت أن أدعم حياتي بالثقة.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
لذلك خرجت.
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
أتضح، لو أنك قضيت أغلب حياتك
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
تعمل في مجتمع محافظ دينيًا،
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
فالظهور كمتحول جنسي ليس في مصلحة حياتك المهنية.
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(ضحك)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
من كان ليدري؟
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(ضحك)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
خلال أسبوع، فقدت كل وظائفي.
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
أسرتي كانت مساندة لي لكنها كانت تعاني.
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
أغلب أصدقائي وزملائي في العمل رفضوني،
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
أما الباقون فكانوا مترددين.
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
قال لي صديق: "أنت حقًا تعبثين بي."
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
فقلت له: "نعم، حسنًا، قف في الصف."
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
قالوا: "كنت مثالي الوحيد للذكر المسيطر اللطيف."
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
وفكرت: "أوه، أنت محق."
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
كنت الذكر المسيطر.
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
وكنت لطيفًا.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
وإذا كان الأمر قاسيًا عليه،
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
فكيف كان الأمر أكثر قساوة على ابني؟
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
(جوناثان ويليامز): الانفصال لم يكن خيارًا.
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
كان عيد الأب وأهدتني بناتي صندوق جعة،
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
وعلب مخلل مصنوعة منزليًا، والتي في تقديري،
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
هي أفضل هدية في عيد الأب.
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(ضحك)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
لكن يبقى السؤال:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
هل أناديك أبي؟
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
لدعوته، وواصلت في دوامة الإنكار هذه،
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
متظاهرًا أن أبي ما زال...
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
حسنًا، أبي.
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
إن عدم مناداته بأبي كان اعترافًا بأن كل شيء قد تغير.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
ذلك يعني أني خضعت لسنوات من الألم والحداد والحزن،
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
لكن أخيرًا، الأمل في المصالحة.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
ليس هناك كتاب يرشد ابن عمره أكبر من ثلاثين عامًا يقرر والده
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
التحول إلى أنثى.
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
لكن أبي علمني شيئًا واحدًا.
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
قال إن الطريق إلى الخلاص يأتي دائمًا من اختيار المسار الصعب.
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
لذلك قررت ألا أتذكر ذلك اليوم،
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
لكن بعد بضعة شهور، التقينا (باولا) في فندق في (نيويورك)،
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
أنا وزوجتي.
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
طرقت الباب وفتحت هذه المرأة الباب،
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
وبكل تأكيد لم تكن أبي.
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
قالت لي: "أنا سعيدة برؤيتك."
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
ولم يبدو ذلك مثل صوت أبي أيضًا.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
ذهبنا لتناول الغداء، وأتى النادل لتلبية طلبنا.
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
قال: "دعنا نبدأ بالسيدات،"
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
لكن كانت هناك سيدة واحدة على الطاولة وهي زوجتي،
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
و... أوه يا إلهي، هناك سيدتان على الطاولة.
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
وطلب أبي شيئًا مثل الخس،
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
وأنا طلبتُ البطاطس المقلية.
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
هل كان والدي يحب البطاطس المقلية؟ لا أتذكر.
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
أظن أنه كان يحبها.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
لكنها لم تكن تأكلها.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
هذه المرأة التي تعرف كل شيء عني،
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
لكني لا أعرف أي شيء عنها.
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
لا أتذكر حتى أنني ودعتها.
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
(باولا): كل ما أذكره عن ذلك اليوم
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
أنه كان في سبتمبر الماضي في (نيويورك)،
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
وكنت أرتدي جينز أبيض.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(ضحك)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
لا ترتدي لباسًا أبيضًا بعد يوم عيد العمال في (نيويورك).
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
كان هناك طرق على الباب،
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
وكل ما كنت أفكر فيه، أنني أرتدي اللباس الخاطئ.
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
وبعدها رأيت هذه العيون الزرقاء الواسعة التي أحبها كثيرًا،
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
تحدق فيّ بشك.
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
وأدركتُ، "أوه، إن هذا الأمر لن يكون سهلًا."
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
عندما يكون هناك شخص متحول جنسيًا في الأسرة،
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
فإن كامل الأسرة يتحول سواء رغبوا في ذلك أو لا.
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
الآن، لأولئك الذين هم في الهامش كان الأمر سهلًا.
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
فالليبراليون يقولون: "أوه جميل!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
لقد عثرت على حقيقتها، يا لها من سعادة."
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
بينما يقول المحافظون: " هذا عبث، أنا بريء منه."
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(ضحك)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
لكن لأسرتي، لم يكن كلا الاتجاهين مقبولًا.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
غضبهم، وآلامهم،
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
حبهم وولاؤهم...
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
كل ذلك يجب استحضاره في أحكامهم.
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
(جوناثان): هل كان كل ذلك كذبة؟
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
كل الألعاب في الساحة الأمامية، وتذاكر موسم (ميتس)..
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
هل كان ذلك مع أبي أو معها هي؟
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
أتذكر يومًا ما،
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
أخذني أبي في جولة على الدراجة في حديقة (هيكشر)
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
ليثقفني عن الجنس.
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
شرح لي أعضاء الجسم التي أدرك الآن أنها تتمنى لو لم تكن لها.
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
هل كان أبي موجودًا قبل هذا حتى؟
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
الآن، الحزن..
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
الحزن ليس له قواعد.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
إن الحزن يستعير سيارتك بدون استئذان،
05:17
wrecks it
105
317364
1156
ويحطمها،
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
ولا يعتذر بعد ذلك.
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
وقد تم تحطيمي.
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
كان هذا ثقيلًا.
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
انطويت على نفسي.
05:24
I was angry.
110
324418
1256
كنتُ غاضبًا.
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
شعرتُ أنه تمت خيانتي.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
وأعتقد أنه كان ينبغي أن أدرك
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
بحقيقة أنك تشجعيني لأكون من مشجعي (ميتس)
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
أنك تعديني لحياة مليئة بخيبات كبيرة.
(ضحك)
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
هذه الحقيقة.
05:35
That's true.
116
335866
1150
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
ومع ذلك، كانت هناك ألعاب الالتقاط،
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
وتذاكر الموسم،
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
واللحم المقدد وشطائر البيض والجبن كل سبت
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
من أفضل محلات الكعك في (لونج أيلاند).
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
عاش أبي حياة لم يرغب في عيشها،
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
لكنه عاش تلك الحياة ليكون لديّ أب.
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
توقفت عن التساؤل إذا كان أبي موجودًا.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
لقد كان موجودًا... بعمد وقصد...
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
في كل أيام نشأتي.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
لذلك أنا ممتن له.
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
جسد (باولا) لها الآن وعملية تحولها قد اكتملت،
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
ولكن عملية تحولي كانت قد بدأت لتوها.
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
لديّ تجربة أخرى ورحلة أخرى وخيار آخر للعمل بنصيحة والدي،
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
والمواصلة في ذلك الطريق الضيق.
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
(باولا): لطالما اعتقدت أن هناك إلهًا.
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
أيام الثلاثاء والخميس ربما تكون قاسية،
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
وكذلك أي يوم في (نيوجيرسي تيرنبايك).
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
أعني، حقًا، أتدرون؟
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(ضحك)
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
من العسير أن تؤمن بالإله عندما تكون روحك في الجسم الخطأ.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
ومع ذلك، على نحو ما انتهى بي الأمر في الكهنوت.
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
وعندما فقدت جميع وظائفي، لم يكن الأمر شخصيًا.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
هذا ما تفعله الطوائف الدينية.
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
يعتقدون بضرورة وجود عدو لكي تعيش الطائفة،
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
لذا عندما لا يكون هناك عدو،
06:49
they create one.
142
409430
1791
يصطنعون واحدًا.
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
حاليًا، الأقليات الجنسية هي العدو،
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
مغادرتي كانت سريعة وحاسمة.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
دُهشتُ عندما ترك ابني التدريس في غرب (فيلاديلفيا)
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
لينضم إلى الكهنوت.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
لم أتوقع حدوث هذا.
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
وتساءلت:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
ما الذي سيفعله؟
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
لم يكن عليّ الانتظار طويلًا لمعرفة الإجابة.
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
فبعد ستة شهور من الزيارة الأولى،
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
قدم لي دعوة لزيارة (نيويورك).
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
(جوناثان): إن مصممي جسر (بروكلين)،
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
قد عانوا أيضًا سوء الحظ.
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
لقي (جون روبلنج) حتفه بعد مدة قصيرة من بداية بناء الجسر.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
فتولى ابنه (واشنطون) المهمة من بعده،
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
لكنه عانى مرض انخفاض الضغط.
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
وأصبحت زوجته (إيملي) المهندس التنفيذي البديل
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
التي أشرفت على عملية إكمال الجسر.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
الأب والابن،
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
(جون) و(واشنطن)،
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
استنزفهما عملهما.
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
وفي نهار مشمس في مايو،
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
جلسنا أنا وأبي تحت ظل جسر (بروكلين).
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
هل تسير حياتنا على نهج (روبلنج)...
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
الأب والابن، استنزفهما عملهما؟
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
ظن والدي أن زملاءها في الكنيسة
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
سوف يساندونها في عملية تحولها الجنسي،
07:57
and they did not.
169
477403
1634
لكنهم لم يفعلوا ذلك.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
لقد نبذوها وتشبثوا بي.
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
لقد كنت قسيسًا في كنيسة جديدة في (بروكلين).
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
هذه المجموعة الرائعة من الناس متقدمي الأفكار،
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
ومع ذلك، كنا مرتبطين ماليًا مع الكنائس المحافظة.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
إن إفساح مكان ل(باولا) يعني المخاطرة بأسباب عيش الكنيسة.
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
لقد وقفت على الخط بين الجانبين المتحاربين.
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
لذا قلت لوالدي:
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
"أبي، أنا لا أزال أعيش وأعمل في عالمك القديم،
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
هل بإمكانك عقد سلام لمصلحتي؟"
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
وكانت إجابتها مفعمة بالعاطفة.
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
أنت قلت لي: "هل لديك أدنى فكرة عن ماهية الشعور
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
بأن تظهر حقيقتك لأصدقائك المقربين
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
فيرفضونك بشكل كامل؟
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
ويطلبون منك أن تعيش على الكذب؟
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
هل تدري ماهية ذلك الشعور؟"
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
وأنا لم أدرِ ماهية ذلك الشعور،
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
ولكني أدري أن عليّ اتخاذ قرار ما.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
وكان هو قرار السير في ذلك الطريق الصعب.
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
لكن للمرة الأولى،
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
لمحت ومضة ضوء.
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
ليس بإمكاني أن أطلب من والدي أن تكون أي شيء غير نفسها.
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(تصفيق)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
(باولا ستون): لذا حينما جلسنا بجانب النهر في ذلك اليوم،
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
تحدث (جوناثان) عن ألمه وحزنه وارتباكه.
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
لقد عبر عن مكنونات صدره في تلك المحادثة،
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
ومزقني ذلك إربًا
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
لكوني مصدر ذلك الألم.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
لكن بينما كان يتحدث، كان هناك خلاص يبدو للعيان،
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
زاخر بالتوتر لكنه ممكن،
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
كامن في ذلك الطريق العسير.
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
قال: "سيكون هذا دائمًا قاسيًا.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
سيكون كذلك دائمًا.
09:52
But Dad,
202
592755
1175
لكن يا أبي،
09:54
I love you."
203
594739
1454
أنا أحبك."
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
ابني هو أفضل شيء مني وأكثر.
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
هو قوي وجريء،
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
وحساس ووقور.
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
أظن أنه يمكنكم القول:
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
هو الذكر المسيطر اللطيف.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
(جوناثان ويليامز): حان الوقت لبناتي للقاء... (باولا).
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
عدنا إلى شقتي،
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
وكانت بناتي يرسمن بالألوان على طاولة غرفة الطعام،
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
وكان هناك صمت مطبق.
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
وأخيرًا، سألت ابنتي الصغرى سؤالًا واثقًا.
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
"جدي، هل لديك قضيب؟"
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(ضحك)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
وبعدما هدأت حدة التوتر وخفت الضحك،
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
أخذت بناتي جدهن إلى غرفتهن
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
وأرينها ألعابهن الجديدة،
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
وعمدنها باسم جديد.
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
واطلقن عليها اسم "الجدة باولا".
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(ضحك)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
(باولا ستون): في الصيف الماضي، كانت جميع حفيداتي الخمس في منزلي،
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
هناك في سفوح جبال (روكي).
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
سبحنا معًا في مياه النهر الباردة
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
التي تتدفق عبر مدينتنا.
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
ويومًا ما، قالت لي إحدى بنات (جوناثان):
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
" الجدة (باولا)، هل يمكننا السباحة في النهر؟"
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
فقلتُ لها: "حسنًا، أتدرين،
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
سأنتظر هنا حتى يأتي والدكِ لنرى ماذا يقول.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
بدا لي أن هذا الطلب يجب أن يوجه له."
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
فقالت لي: "لكن يا جدة (باولا)،
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
هو سيتخذ نفس القرار الذي تتخذينه تمامًا.
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
فهو يشبهك كثيرًا، كما تعلمين."
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(ضحك)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
ففكرت، نعم، هو يشبهني كثيرًا،
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
فكلانا قرر إيجاد الطريق الصعب
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
ومتابعة السير فيه خلال ليل مظلم طويل،
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
حتي الوصول إلى ضوء الفجر.
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
(جوناثان): هل خطر ببالك مرة أن الطفل الآمن،
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
الطفل الذي يعرف الحب،
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
أن ذلك الطفل سوف يرقص؟
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
يحركون أيديهم،
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
ويحركون أرجلهم مع الموسيقى التي يسمعونها هم فقط.
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
هي موسيقى الطفل الآمن والسليم
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
والمفعم بالحب.
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
بعد يوم من مقابلة أطفالي للجدة (باولا)،
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
أخذتهم لشراء الكعك،
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
وشاهدتهم وهم يسيرون في الطريق،
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
وبناتي يمسكن بذراعي والدي،
12:05
and they danced.
250
725245
1962
ويرقصن.
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
وذراعي أبي تتأرجحان بقوة.
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
اشتريت لهن الكثير من الكعك، فلطالما فعلتِ ذلك...
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
(ضحك)
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
شاهدتُ ابنتي الكبرى وهي تقضم الكعك،
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
وأطلقت العنان لقفزتين ودوران.
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
كان ذلك رائعًا.
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
ذلك الطريق الصعب،
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
دائمًا مليء بالأعباء والتحديات.
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
ولكني كنتُ متأكدًا أننا سنصل في نهايته إلى الخلاص.
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
نظرت إلى أبي.
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
ونظرتُ إلى بناتي وهن يرقصن ويأكلن الكعك،
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
وقلت بصوت عال ليس لأحد بعينه،
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
قلت: "هذه،
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
هذه هي الطريقة التي يرى بها الإله والدي."
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
لقد ولد أبي مجددًا.
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
من خلال اختيار الطريق الصعب للخلاص،
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
وأنا أيضًا ولدتُ معها مجددًا.
12:54
Thank you.
268
774234
1150
شكرًا لكم
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7