The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Larisa Esteche
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
Paula Stone Williams: Yo era la CEO de una gran asociación religiosa
sin ánimo de lucro,
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
hablé en algunas de las iglesias más grandes de EE. UU.,
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
salí en televisión en 70 mercados distintos,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
pero por encima de todo,
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
yo quería ser un buen padre.
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
Les dije a mis tres hijos:
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
"Cuando el viaje se vuelve difícil,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
tienen que elegir la ruta menos explorada,
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
el camino estrecho".
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
No tenía ni idea de lo difícil que iba a ser.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
Supe desde los tres o cuatro años
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
que era transgénero.
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
Sabía que si lo hacía público, perdería todo.
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
Pero la llamada hacia la autenticidad es sagrada,
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
es por un bien mayor
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
y te pide que confíes en que la verdad no solo te hará libre,
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
nos hará libres a todos.
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
Decidí invertir mi vida en ello.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
Así que lo dije.
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
Resulta que si uno se pasa gran parte de su vida
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
trabajando en el mundo conservador religioso,
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
decir que eres transgénero no es muy bueno para tu carrera.
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(Risas)
¿Quién lo iba a decir?
01:24
Who knew?
23
84080
1150
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(Risas)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
En siete días perdí todos y cada uno de mis trabajos.
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
Mi familia me apoyó pero la pasó mal.
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
Muchos de mis amigos y compañeros de trabajo me rechazaron,
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
el resto estaban confundidos.
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
Un amigo dijo: "Has jugado conmigo".
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
Le dije: "Ya, bueno, ponte a la cola".
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
Me dijeron: "Eras mi único ejemplo de macho alfa delicado".
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
Y pensé "Ah. Tiene razón".
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
Yo era un macho alfa.
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
Y era delicado.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
Y si era difícil para él,
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
¿cuánto más difícil era para mi hijo?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
Jonathan Williams: Distanciarse no era una opción.
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
Era el día del padre y mis niñas me habían traído cerveza artesanal
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
y un bote de pepinillos caseros que, según lo veo yo,
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
es el regalo perfecto del día del padre.
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(Risas)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
Pero la pregunta estaba ahí:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
¿llamo a mi propio padre?
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
Llamarle y continuar con el bucle de negación,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
pretender que mi padre aún era...
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
mi padre.
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
No llamarle era reconocer que todo había cambiado.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
Significaba que iba de cabeza hacia años de dolor, duelo y tristeza,
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
pero con la esperanza de una reconciliación final.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
No hay un manual para cuando tu padre por más de 30 años hace la transición
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
al género femenino.
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
Pero mi padre me enseñó una cosa.
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
Decía que el camino a la redención siempre viene de elegir el sendero más estrecho.
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
Así que ese día decidí no llamar
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
y unos meses más tarde, Paula vino y acordamos encontrarnos
en un hotel en Nueva York con mi mujer y conmigo.
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
Llamé a la puerta y contestó una mujer.
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
Desde luego no era mi padre.
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
"Me alegro de verte", dijo.
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
Tampoco sonaba como mi padre.
Fuimos a comer y el camarero se acercó a tomar el pedido.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
Dijo: "Empecemos por las damas",
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
pero solo había una dama en la mesa y era mi mujer
y... madre mía, hay dos damas en la mesa.
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
Y mi padre pidió algo como lechuga
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
y yo pensé: tengo patatas fritas en el plato.
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
¿A mi padre le gustaban las patatas? No me acuerdo.
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
Creo que sí.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
Pero ella no se las comía.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
Ahí estaba esa mujer que sabía todo sobre mí
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
y yo no sabía nada de ella.
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
Ni siquiera recuerdo haber dicho adiós.
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
PSW: Ese día solo era capaz de pensar
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
que era finales de septiembre en Nueva York
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
y yo llevaba pantalones blancos.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(Risas)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
No se lleva blanco después del Día del Trabajo en Nueva York.
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
Llamaron a la puerta
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
y en lo único que pensaba era que aquí estoy con los pantalones equivocados.
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
Y entonces vi esos enormes ojos azules que tanto adoro
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
que me miraban con incredulidad.
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
Y pensé: "Oh, esto no va a ser fácil".
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
Cuando alguien de la familia hace la transición,
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
también lo hace toda la familia, ya sea que lo quieran o no.
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
Para los que lo ven desde fuera es fácil.
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
Los liberales decían: "¡Oh, estupendo!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
Ella ha encontrado su verdad, es maravilloso".
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
Y los conservadores decían: "Eso está fatal, me largo".
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(Risas)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
Pero para mi familia, ningún extremo iba a funcionar.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
Su enfado, su dolor,
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
su amor y su lealtad...
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
todo tenía que pasar por el camino de las pruebas.
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
JW: ¿Había sido todo mentira?
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
Cada vez que jugábamos en el jardín, las entradas de los Mets...
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
¿habían pasado con mi padre o con ella?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
Recuerdo una vez
que mi padre me llevó a montar en bici por el parque Hecksche
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
para hablarme sobre sexo.
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
Me explicó las partes del cuerpo que ahora sé que él deseaba que no fueran suyas.
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
¿Había llegado a existir mi padre?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
El dolor...
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
el dolor no tiene normas.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
El dolor toma prestado tu auto sin permiso,
05:17
wrecks it
105
317364
1156
lo destroza
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
y luego no se disculpa.
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
Y yo estaba destrozado.
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
Esto era duro.
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
Me refugié en mí mismo.
05:24
I was angry.
110
324418
1256
Estaba enfadado.
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
Me sentía traicionado.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
Debería haber sabido
por el hecho de que me animabas a seguir a los Mets
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
que me preparabas para las grandes decepciones de la vida.
(Risas)
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
Es verdad.
05:35
That's true.
116
335866
1150
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
Y aún así estaban los juegos en el jardín,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
las entradas de temporada
y los sándwhiches de tocino, huevo y queso de los sábados
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
del mejor sitio de bagels de Long Island.
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
Mi padre vivió una vida que no quería vivir,
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
pero lo hizo para que yo pudiera tener un padre.
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
Dejé de preguntarme si mi padre había existido.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
Había existido, de manera obstinada, consciente e intencional,
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
todos los días de mi infancia.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
Le estaba agradecido por eso.
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
El cuerpo de Paula ahora era suyo y su transformación estaba completa,
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
pero la mía estaba empezando.
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
Tenía otra prueba, otro viaje, otra elección para seguir el consejo
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
de continuar por el camino estrecho.
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
PSW: La mayoría de los días creo que hay un Dios.
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
Los martes y los jueves pueden ser duros
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
y cualquier día que pasen por el New Jersey Turnpike.
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
Ya saben, ¿no?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(Risas)
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
Es difícil creer en Dios cuando tu alma está en el cuerpo equivocado.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
Aún así, de alguna manera acabé en el clero.
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
Cuando perdí todos mis trabajos no fue nada personal.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
Es lo que hacen las tribus religiosas.
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
Creen que hace falta un enemigo para que sobreviva la tribu,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
así que si no hay enemigo,
06:49
they create one.
142
409430
1791
lo crean.
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
Ahora mismo el enemigo son las minorías sexuales;
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
mi salida fue rápida y segura.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
Me sorprendí cuando mi hijo dejó su trabajo de profesor en Filadelfia oeste
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
para meterse en el clero.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
No me lo esperaba.
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
Y entonces me pregunté:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
¿qué haría él?
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
No tuve que esperar tanto tiempo para encontrar una respuesta.
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
Seis meses después de esa primera visita
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
me invitó otra vez a Nueva York.
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
JW: Los diseñadores del puente de Brooklyn
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
tuvieron su dosis de mala suerte.
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
John Roebling murió poco después de que comenzara la construcción del puente.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
Su hijo Washington tomó el relevo
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
pero tuvo síndrome de descompresión.
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
Su mujer, Emily, pasó a ser la ingeniera ejecutiva sustituta
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
y supervisó la finalización del puente.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
Padre e hijo,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
John y Washington,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
vencidos por su trabajo.
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
Un día soleado de mayo
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
mi padre y yo estábamos sentados a la sombra de dicho puente.
¿Serían nuestras vidas como las de los Roebling...
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
padre e hijo vencidos por nuestro trabajo?
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
Mi padre pensaba que sus amigos de la iglesia
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
le acompañarían durante su transición,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
pero no lo hicieron.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
La abandonaron y se aferraron a mí.
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
Yo era pastor en una nueva iglesia de Brooklyn.
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
Era un grupo maravilloso de gente progresista
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
y aún así estábamos económicamente atados a iglesias muy conservadoras.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
Hacer sitio a Paula significaba poner en peligro el sustento de nuestra iglesia.
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
Yo estaba en la línea entre estos dos mundos enfrentados.
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
Así que le dije a mi padre,
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
"Papá, yo todavía vivo y trabajo en tu antiguo mundo.
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
¿Cabe la posibilidad de que hagas una ofrenda de paz por mí?".
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
Y su respuesta fue apasionada.
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
Me dijiste: "¿Tienes idea de lo que se siente
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
cuando por fin uno se muestra a sus verdaderos amigos
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
y ellos te rechazan de lleno?
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
¿Que te pidan vivir una mentira?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
¿Sabes qué se siente?".
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
Y yo no sabía qué se sentía.
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
Pero sabía que tenía que tomar una decisión.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
Era la decisión de continuar por ese camino estrecho por las noches,
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
pero por pimera vez
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
vi un destello de luz.
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
No puedo pedir a mi padre que sea otra cosa que no fuera su verdadero yo.
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(Aplausos)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
PSW: Ese día, sentados a la orilla del río,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
Jonathan habló de su dolor, su sufrimiento, su confusión.
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
En esa conversación puso todo sobre la mesa
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
y me destrozó
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
ser la causa de ese dolor.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
Pero mientras hablaba había algo de redención,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
llena de tensión pero de posibilidad,
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
anclado en el camino estrecho.
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
Él dijo: "Esto siempre va a ser duro.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
Siempre lo será.
09:52
But Dad,
202
592755
1175
Pero papá,
09:54
I love you."
203
594739
1454
te quiero".
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
Mi hijo es lo mejor de mí y más.
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
Es valiente y fuerte,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
sensible y considerado.
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
Supongo que se podría decir
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
que es un macho alfa delicado.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
JW: Era hora de que mis hijas conocieran a su... Paula.
Volvimos a mi apartamento,
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
mis hijas estaban coloreando sobre la mesa del comedor
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
y se produjo un silencio incómodo.
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
Y de repente, la más pequeña hizo una sola pregunta con mucha seguridad.
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
"Abuelo, ¿tienes pene?".
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(Risas)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
Y cuando se redujeron la tensión y las risas,
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
mis hijas se llevaron a su abuelo a su habitación,
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
le enseñaron sus juguetes nuevos
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
y le bautizaron con un nombre nuevo.
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
La llamaron "PaulAbuela".
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(Risas)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
PSW: El verano pasado tuve a mis cinco nietas en casa,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
en las laderas de las Montañas Rocosas.
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
Fuimos a nadar en las aguas más frías del río
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
que corre por nuestro pueblecito.
Y un día, una de las hijas de Jonathan me dijo:
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
"PaulAbuela, ¿podemos hacer tubing en el río?".
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
Y les dije: "Bueno...
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
yo esperaría hasta que su padre llegara.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
Creo que él es quien debería decidirlo".
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
Y ella dijo: "Pero PaulAbuela,
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
él tomaría exactamente la misma decisión que tú.
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
Se parece mucho a ti, sabes".
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(Risas)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
Y yo pensé, sí, se parece mucho a mí,
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
los dos estamos empeñados en encontrar el camino estrecho
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
y en seguirlo a través de la larga y oscura noche
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
hasta el amanecer.
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
JW: ¿Alguna vez han notado que un niño que tiene seguridad,
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
que conoce el amor,
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
es un niño que bailará?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
Mueven sus brazos,
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
mueven las piernas al ritmo de una música que solo oyen ellos.
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
Es la música de un niño que está seguro e ileso
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
y es tremendamente querido.
El día después de que mis hijas conocieran a PaulAbuela,
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
ella les llevó a comprar donuts,
yo las miraba mientras ellas caminaban
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
y mis hijas tomaron los brazos de mi padre
12:05
and they danced.
250
725245
1962
y bailaron.
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
Los brazos de mi padre se movían a lo loco.
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
Les compraste demasiados donuts porque siempre lo haces...
(Risas)
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
Vi a mi hija mayor tomar un bocado del donut
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
y nos deleitó con dos saltos y un giro.
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
Fue perfecto.
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
Ese camino estrecho
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
tiene siempre sus cargas y sus retos.
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
Pero estaba seguro de que persistiríamos hasta la redención.
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
Miré a mi padre
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
y miré a mis hijas que estaban bailando y comiendo sus donuts
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
y dije en alto a nadie en concreto,
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
dije: "Así...
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
así es como Dios ve a mi padre".
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
Mi padre volvió a nacer, literalmente.
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
Y al elegir el camino estrecho de la redención
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
yo volví a nacer con ella.
12:54
Thank you.
268
774234
1150
Gracias.
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(Aplausos y ovación)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7