The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Rizki Febriani
Paula Stone Williams: Saya adalah CEO dari organisasi nirlaba besar & religius,
yang berbicara di beberapa gereja terbesar di Amerika,
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
saya juga pernah masuk ke televisi di 70 pasar berbeda,
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
namun lebih dari itu,
saya hanya ingin menjadi orang tua yang baik.
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
Saya memberitahu ketiga anak saya,
“ketika hidup menjadi sulit,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
kamu harus memilih jalan yang lebih jarang dilewati
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
jalan yang lebih sempit"
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
Saya tidak menyangka betapa sulitnya itu akan nantinya.
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
Saya tahu sejak saya berumur 3 atau 4 tahun
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
bahwa saya adalah transgender.
Saya tahu bila saya melela, saya akan kehilangan segalanya.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
Namun panggilan jadi diri autentik adalah hal yang sakral
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
dan demi kebaikan kedepannya,
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
dan itu memintamu untuk percaya bahwa kebenaran tidak hanya akan membebaskanmu,
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
namun juga akan membebaskan orang lain.
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
Saya memutuskan untuk mempertaruhkan hidup saya.
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
Jadi saya melela.
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
Ternyata bila kamu menghabiskan seluruh waktumu
bekerja di dunia agama yang konservatif,
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
melela sebagai transgender itu tidak baik untuk karirmu.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
(Tertawa)
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
Siapa yang tahu?
(Tertawa)
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
Dalam 7 hari, saya kehilangan semua pekerjaan saya
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
01:24
Who knew?
23
84080
1150
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
Keluarga saya mendukung namun kesulitan juga.
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
Banyak teman dan kolega saya menolak saya;
sisanya kebingungan.
Salah satu teman berkata, “Kamu benar - benar mempermainkanku.”
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
Saya berkata, "Ya, masuk barisan"
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
Mereka bilang, “Kamu dulu satu satunya contoh laki - laki alpha yang lembut.”
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
Dan saya berpikir, "Oh, kamu benar"
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
Saya dulu adalah laki - laki alpha.
Dan dulu saya lembut.
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
Dan bila bagi dia saja sangat sulit,
Bayangkan betapa sulitnya itu untuk anak saya sendiri?
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
Jonathan Williams: pengasingan bukanlah pilihan.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
Pada saat itu adalah Hari Ayah dan anak - anakku membawakan bir
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
dan satu jar acar buatan rumah, dimana, menurut saya,
merupakan hadiah Hari Ayah yang tepat
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
(Tertawa)
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
Namun yang tetap menjadi pertanyaan:
Haruskah saya menelpon ayahku?
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
bila aku menelponnya, aku kembali masuk ke penyangkalan,
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
Pura - pura bahwa ayah saya masih --
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
ya, ayah saya.
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
Bila tidak menelponnya, berarti saya mengakui semuanya berubah
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
itu berarti saya ada dalam kesakitan, duka dan kesedihan selama puluhan tahun
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
dan akhirnya, harapan untuk rujuk.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
Tidak ada buku panduan ketika ayah pada umur 30 tahun lebih memilih transisi
menjadi perempuan.
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
Namun ayah saya mengajarkan saya satu hal.
Dia bilang bahwa jalan untuk penebusan selalu datang dari memilih jalan sempit.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
Sehingga saya memilih untuk tidak menelpon
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
beberapa bulan kemudian, Paula datang dan menemui kami di hotel di New York,
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
istri saya dan saya.
Saya mengetuk pintu, dan perempuan ini menjawab
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
Tentu dia bukanlah ayah saya
“Senang bertemu denganmu” katanya
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
Tidak terdengar seperti ayah saya juga
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
Kita pergi makan siang, pelayan mengambil pesanan.
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
Ia berkata "ayo mulai dari perempuan"
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
namun hanya ada satu perempuan di meja yaitu istriku,
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
dan -- yaampun, ada 2 perempuan di meja.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
Dan ayah saya memesan sesuatu mirip selada,
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
sedangkan saya, saya pesan kentang goreng.
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
Apa ayah saya menyukainya? Saya tidak ingat.
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
Saya pikir ia menyukainya,
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
Namun ia tidak memakannya.
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
Ini adalah perempuan yang tahu segalanya tentang saya,
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
dan saya tidak tahu satupun.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
Saya bahkan tak ingat mengucapkan perpisahan.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
PSW: Yang saya pikirkan hari itu
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
itu adalah akhir September di New York,
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
dan saya menggunakan jeans putih.
(Tertawa)
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
Kamu tidak menggunakan putih setelah hari buruh di New York.
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
Terdapat ketukan pada pintu,
yang hanya saya pikirkan adalah, saya disini mengenakan jeans yang salah.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
Lalu saya melihat mata biru, yang sangat saya cintai,
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
dan mereka menatap saya dengan tidak percaya.
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
Saya berpikir, “ini tidak akan mudah.”
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
Ketika satu orang di keluarga melakukan transisi,
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
seluruh keluarga mengalami transisi, mau ataupun tidak mau.
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
Bagi mereka di pinggiran ini merupakan hal yang mudah
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
Para liberal berkata “Oh, mengagumkan!
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
dia menemukan jati dirinya, betapa menyenangkan.”
Dan para konservatif berkata, “Ini tidak benar, saya pergi”
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
(Tertawa)
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
namun untuk keluargaku, tidak ada cara ekstrim satupun yang akan berhasil.
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
Kekesalan mereka, sakit yang mereka rasakan,
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
cinta dan loyalitas mereka --
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
semua hal ini harus diuji.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
JW: apa ini semua bohong?
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
setiap permainan menangkap di halaman depan, tiket musim Mets --
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
apakah itu dengan Ayahku atau dia?
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
Saya ingat saat itu,
ayah mengajak saya naik sepeda ke Taman Heckscher
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
untuk mengajarkan saya seks.
dia menjelaskan semua bagian tubuh yang saya tahu ia harapkan bukan miliknya.
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
Apakah ayah saya bahkan ada?
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
Sekarang, duka --
duka adalah tanpa aturan.
Duka meminjam mobilmu tanpa bertanya,
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
dan merusaknya
dan tidak meminta maaf.
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
Dan saya merasa terpuruk.
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
Ini merupakan hal sulit.
Saya menarik diri.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
Saya kesal.
05:17
wrecks it
105
317364
1156
Saya merasa dikhianati.
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
Saya pikir seharusnya saya tahu
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
dari caramu mendorongku menjadi fan Mets
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
merupakan caramu mempersiapkanku untuk kekecewaan terbesar.
05:24
I was angry.
110
324418
1256
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
(Tertawa)
Itu benar.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
Meskipun begitu, pernah ada permainan tangkap bola,
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
pernah ada tiket musiman
dan roti lapis isi bacon, telur dan keju setiap hari Sabtu
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
05:35
That's true.
116
335866
1150
dari tempat bagel terbaik di Long Island.
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
Ayah hidup di kehidupan yang tidak ingin ia jalani,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
namun dia tetap melakukannya agar saya tetap memiliki ayah.
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
Saya berhenti bertanya - tanya mengenai apa ayah saya ada.
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
Dia pernah hadir -- dengan sengaja, secara sadar, sengaja --
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
di setiap masa pertumbuhan saya.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
Untuk itu, saya bersyukur.
Tubuh Paula adalah miliknya sekarang dan transformasinya selesai,
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
namun transformasiku hanyalah permulaan.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
Saya memiliki cobaan lain, perjalanan lain pilihan lain untuk mengindahkan pesannya
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
dan terus mengikuti jalur sempit.
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
PSW: Biasanya saya percaya akan kehadiran Tuhan.
Selasa dan Kamis terkadang sulit,
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
dan di hari lain saat kamu ada di jalan tol New Jersey.
Maksudku, sungguh, paham?
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
(Tertawa)
Sulit untuk percaya Tuhan ketika jiwamu ada di badan yang salah.
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
Tetap, entah bagaimana saya berakhir di kementrian.
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
Ketika saya kehilangan semua pekerjaan saya, itu bukan hal personal.
06:30
(Laughter)
135
390772
971
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
Itulah apa yang dilakukan oleh para religius.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
Mereka percaya bahwa musuh diperlukan untuk bertahan,
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
sehingga ketika tidak ada musuh,
mereka membuatnya.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
Sekarang, minoritas seksual adalah musuhnya;
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
kedatanganku merupakan sesuatu yang cepat dan pasti.
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
Saya terkejut saat anakku meninggalkan tugas mengajar di Philadelphia Barat
06:49
they create one.
142
409430
1791
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
untuk masuk ke kementrian.
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
Saya tidak melihat hal itu akan terjadi.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
Dan sekarang saya berpikir:
apa yang akan ia lakukan?
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
Saya tidak perlu menunggu lama untuk menemukan jawabannya.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
6 bulan setelah pertemuan pertama,
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
dia mengajakku kembali ke New York.
07:08
What would he do?
149
428226
1305
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
JW: Arsitek jembatan Brooklyn,
mereka punya peruntungan buruknya
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
John Roebling meninggal setelah konstruksi jembatan mulai.
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
Anaknya Washington ambil alih,
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
namun ia menderita penyakit dekompresi.
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
Istrinya Emily menjadi insinyur eksekutif pengganti
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
yang mengawasi penyelesaian jembatan.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
Anak dan Ayah,
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
John dan Washington,
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
menyelesaikan pekerjaan mereka.
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
Saat itu hari cerah di bulan Mei
Saya dan ayah duduk di bawah bayangan jembatan Brooklyn.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
Apa hidup kami akan mengikuti Roebling --
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
ayah dan anak, menyelesaikan pekerjaan kami?
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
Ayahku berpikir bahwa temannya di gereja
akan membantunya selama masa transisi,
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
namun mereka tidak melakukannya.
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
Mereka meninggalkannya dan mendekatiku.
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
Saya adalah pastor di gereja baru Brooklyn.
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
Kelompok hebat ini berisikan orang yang berpikiran maju,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
tapi, kami terikat secara finansial pada gereja yang sangat konservatif.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
Memberi ruang untuk Paula artinya membahayakan kehidupan gereja kami.
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
Saya berdiri di garis antara pertikaian ini.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
Jadi saya bilang pada ayah saya,
“Ayah, aku masih hidup dan kerja di dunia lamamu.
Apa mungkin kamu mau berdamai demi saya?”
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
Dan responnya berapi - api.
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
Kamu bilang, “Apa kamu tahu bagaimana rasanya
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
untuk akhirnya menunjukkan diri pada sahabatmu
dan mereka benar-benar menolakmu?
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
Memintamu hidup dalam kebohongan?
Apakah kamu tahu bagaimana rasanya?"
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
Dan saya tidak tahu bagaimana rasanya seperti itu.
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
Namun saya harus mengambil keputusan.
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
Keputusan untuk terus mengikuti jalur sempit di malam hari,
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
namun untuk pertama kalinya,
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
saya melihat cahaya.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
Saya tidak bisa minta ayah saya menjadi apapun selain jadi dirinya sendiri.
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
(Tepuk tangan)
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
PSW: Saat kami duduk di dekat sungai hari itu,
09:06
(Applause)
191
546259
3371
Jonathan menceritakan sakit, penderitaan, kesedihan dan bingung yang ia rasakan.
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
Dia membawa seluruh dirinya dalam percakapan itu,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
dan itu menghancurkan diri saya
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
untuk menjadi alasan dibalik sakit yang ia rasakan.
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
Namun saat dia bicara, ada penebusan yang terjadi,
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
penuh tensi juga kemungkinan,
tertanam pada jalur sempit itu.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
Ia berkata "Ini akan selalu menjadi sulit.
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
dan akan selalu begitu.
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
Namun Ayah,
Aku cinta padamu."
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
Anakku adalah versi terbaik dariku bahkan lebih.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
09:52
But Dad,
202
592755
1175
Dia kuat dan berani,
09:54
I love you."
203
594739
1454
sensitif dan bijaksana.
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
kamu bisa bilang,
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
dia adalah laki-laki alpha yang lemah lembut.
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
JW: Akhirnya datang waktu untuk anak-anakku bertemu -- Paula.
Kamu kembali ke apartemenku,
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
dan anak-anakku sedang mewarnai di meja makan,
dan ada keheningan canggung.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
Dan akhirnya, anak bungsuku menanyakan satu pertanyaan yang berani.
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
"Jadi, kakek, apakah kamu memiliki penis?"
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
(Tertawa)
Setelah tensi berkurang dan tawa mulai surut,
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
anak-anakku mengajak kakeknya kembali ke kamar
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
dan menunjukkan mainan barunya,
dan mereka membaptisnya dengan nama baru.
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
Mereka menyebutnya “GrandPaula.”
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
(Tertawa)
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
PSW: Musim panas kemarin, 5 cucuku sedang berada di rumahku,
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
di kaki gunung Rocky.
Kita pergi berenang di sungai yang dingin
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
yang melewati kota kecil kami
Suatu hari, anak perempuan Jonathan bertanya,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
“GrandPaula, apakah kita bisa pergi bermain tube di sungai?”
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
dan saya berkata "kamu tahu,
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
saya harus menunggu ayahmu tiba disini untuk itu.
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
menurutku ayahmu yang harus membuat keputusan itu”
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
dan dia berkata “Namun, GrandPaula,
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
dia pasti akan mengambil keputusan yang sama denganmu.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
dia mirip sekali denganmu, kamu tahu itu."
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
(Tertawa)
Dan saya pikir, ya, dia mirip seperti saya
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
kami berdua bertekad untuk menemukan jalur sempit itu
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
dan mengikutinya melalui malam yang gelap dan panjang,
sampai kita menemukan titik terang.
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
JW: apa kamu pernah memerhatikan anak yang aman,
anak yang tahu cinta,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
anak itu akan menari?
Mereka melambaikan tangannya,
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
menendang kaki mengikuti irama yang hanya mereka bisa dengar
itu adalah musik dari anak yang merasa aman dan tidak terluka
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
dan dicintai sepenuhnya.
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
Sehari setelah anak saya menemui GrandPaula,
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
ia menemani mereka membeli donat,
dan saya memperhatikan saat mereka berjalan,
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
dan anakku memegang tangan ayahku,
dan mereka menari.
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
Tangan ayahku berayun kencang.
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
Kamu membelikan mereka terlalu banyak donat seperti biasanya --
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
12:05
and they danced.
250
725245
1962
(Tertawa)
Saya memperhatikan anak saya memakan bagian donatnya,
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
kemudian dia melompat 2 kali dan berputar.
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
Itu sempurna
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
Jalan sempit itu,
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
punya beban dan tantangannya sendiri.
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
Tapi saya yakin kita pasti akan menemukan pembebasan.
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
Saya melihat ayah saya
dan saya melihat anak saya yang sedang menari dan makan donat,
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
dan saya berkata dengan keras,
Saya berkata, “ini ...
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
ini adalah bagaimana Tuhan melihat ayahku.”
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
Ayah saya terlahir kembali.
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
Dan dengan memilih jalan penebusan sempit,
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
saya terlahir kembali bersamanya.
Terima kasih.
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
(Tepuk tangan dan bersorak)
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
12:54
Thank you.
268
774234
1150
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7