The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dănuț Vornicu Corector: Mihaida Meila
Paula Stone Williams: Am fost CEO-ul unei organizații religioase mari,
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
non-profit, am vorbit în cele mai mari biserici din America,
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
am fost la televiziunile din 70 de piețe diferite,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
dar mai mult decât orice,
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
voiam doar să fiu un bun părinte.
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
Le-am spus celor trei copii ai mei:
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
„Când situația devine dificilă,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
trebuie să alegeți calea cea mai puțin umblată,
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
calea îngustă.”
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
Nu aveam idee cât de dificil avea să devină.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
Am știut de când aveam trei sau patru ani
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
că eram transsexuală.
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
Știam că dacă dezvălui asta, voi pierde totul.
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
Dar e sacră chemarea spre autenticitate,
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
spre binele mai mare,
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
și îți cere să ai încredere că adevărul nu numai că te eliberează,
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
ci va elibera pe toată lumea.
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
Am decis să mă asigur de asta.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
Așa că am dezvăluit.
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
S-a dovedit că dacă-ți petreci cea mai mare parte a vieții
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
lucrând în lumea conservatoare religioasă,
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
dezvăluirea transsexualității nu este chiar grozav pentru cariera ta.
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(Râsete)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
Cine știa?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(Râsete)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
În șapte zile mi-am pierdut toate slujbele.
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
Familia m-a susținut, dar îi era greu.
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
Majoritatea prietenilor și colegilor m-au respins;
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
restul erau confuzi.
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
Un prieten mi-a spus: „Chiar ai încurcat-o cu mine.”
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
I-am spus: „Da, bine, stai la coadă.”
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
Au spus: „Tu ai fost singurul meu exemplu de bărbat alfa care era blând.”
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
Și m-am gândit: „Oh. Ai dreptate.”
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
Eram un mascul alfa.
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
Și eram blând.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
Și dacă lui i-a fost greu,
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
cât de dificil a fost pentru propriul meu fiu?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
Jonathan Williams: Înstrăinarea nu era o opțiune.
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
Era Ziua Tatălui și fetele mele mi-au adus bere de casă
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
și un borcan de murături, care, după părerea mea,
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
este darul perfect de Ziua Tatălui.
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(Râsete)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
Dar a rămas întrebarea:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
Să îmi sun propriul tată?
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
Să-l sun și să continui această spirală a negării,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
pretinzând că tata era încă -
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
ei bine, tatăl meu.
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
Să nu-l sun însemna să recunosc că totul s-a schimbat.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
Însemna că am fost acolo în anii de durere, jale și tristețe,
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
dar în cele din urmă, însemna speranța de împăcare.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
Nu există ghid pentru atunci când tatăl unui fiu de peste 30 de ani decide
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
să treacă la sexul feminin.
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
Dar tata m-a învățat un lucru.
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
El a spus că drumul spre eliberare vine întotdeauna alegând calea îngustă.
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
Și așa am decis să nu-l sun în acea zi,
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
iar peste câteva luni Paula a venit să ne întâlnim la un hotel în New York,
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
cu soția mea și cu mine.
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
Am bătut la ușă și a răspuns o femeie.
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
Cu siguranță nu era tatăl meu.
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
„Mă bucur să te văd,” spuse ea.
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
Nu mi s-a părut deloc tatăl meu.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
Ne-am dus la masă, iar chelnerul a venit să ia comanda.
A zis: „Să începem cu doamnele,”
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
dar era o singură doamnă la masă, soția mea,
și - oh, Doamne, sunt două femei la masă.
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
Tata a comandat un fel de salată,
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
eu aveam pe farfurie cartofi prăjiți.
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
Tatălui meu îi plăceau cartofii prăjiți? Nu-mi amintesc.
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
Cred că da.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
Dar ea nu-i mânca.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
Iată această femeie care știa totul despre mine,
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
iar eu nu știam nimic despre ea.
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
Nici nu-mi amintesc dacă ne-am spus la revedere.
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
PSW: Tot ce-mi amintesc din acea zi
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
e că era la sfârșit de septembrie în New York,
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
iar eu purtam blugi albi.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(Râsete)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
Nu porți alb după Ziua Muncii în New York.
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
S-a auzit o bătaie în ușă,
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
și tot ce mă puteam gândi era că stăteam acolo în blugii mei neinspirați.
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
Am văzut acei ochi mari albaștri pe care-i iubesc așa mult
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
privindu-mă cu neîncredere.
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
Și m-am gândit: „Oh, asta nu va fi ușor.”
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
Când o persoană din familie face trecerea,
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
întreaga familie face trecerea, indiferent dacă vrea sau nu.
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
Pentru cei aflați pe margine a fost ușor.
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
Liberalii au spus: „O, minunat!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
Și-a găsit adevărata identitate, ce încântător.”
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
Iar conservatorii au spus: „E cam încurcat, am plecat de aici.”
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(Râsete)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
Dar pentru familia mea, extremele nu aveau să funcționeze.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
Furia, durerea lor,
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
dragostea și loialitatea lor -
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
toate acestea au trebuit să fie aduse pe drumul încercărilor.
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
JW: A fost totul o minciună?
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
Fiecare joc de-a prinselea din curte, biletele la sezonul Mets -
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
astea au fost cu tata sau au fost cu ea?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
Îmi amintesc că o dată,
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
tata m-a dus la plimbare cu bicicleta în parcul Heckscher
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
să mă învețe despre sex.
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
Mi-a explicat părțile corpului care acum știu că și-ar fi dorit să nu fie ale ei.
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
A existat vreodată tatăl meu?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
Durere -
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
durerea este fără reguli.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
Îți împrumută mașina fără să te întrebe,
05:17
wrecks it
105
317364
1156
o distruge
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
și apoi nu-și cere scuze.
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
Eram o epavă.
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
A fost greu.
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
M-am închis în mine.
05:24
I was angry.
110
324418
1256
Eram furios.
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
M-am simțit trădat.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
Și cred că ar fi trebuit să știu
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
că încurajându-mă să fiu fan Mets
mă pregăteai pentru marile dezamăgiri ale vieții.
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
(Râsete)
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
Este adevărat.
05:35
That's true.
116
335866
1150
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
Totuși, au fost jocurile de-a prinselea,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
biletele sezoniere,
sandvișurile cu șuncă, ouă și brânză în fiecare sâmbătă
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
la cea mai bună covrigărie din Long Island.
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
Tatăl meu a trăit viața pe care nu voia s-o trăiască,
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
dar a trăit-o ca eu să pot avea un tată.
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
Am încetat să mă întreb dacă tata a existat vreodată.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
El a existat - voit, conștient, intenționat -
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
în fiecare zi a dezvoltării mele.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
Pentru asta, am fost recunoscător.
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
Trupul Paulei era al său acum și transformarea ei era completă,
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
dar transformarea mea abia începea.
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
Am avut un alt test, o altă călătorie, o altă opțiune să iau aminte
la sfaturile tatălui meu și să continui pe calea aceea îngustă.
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
PSW: Așadar, în majoritatea zilelor cred că există un Dumnezeu.
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
Marțea și joia pot fi grele,
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
și orice zi în care sunteți pe Turnpike New Jersey.
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
Adică, într-adevăr, știți?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(Râsete)
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
Este greu să crezi în Dumnezeu când sufletul tău este în trupul greșit.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
Totuși, cumva am ajuns în preoție.
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
Când mi-am pierdut toate slujbele, n-a fost nimic personal.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
Este ceea ce fac triburile religioase.
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
Ele cred că este necesar un inamic pentru ca tribul să supraviețuiască,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
deci acolo unde nu există inamic,
06:49
they create one.
142
409430
1791
ele creează unul.
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
În acest moment minoritățile sexuale sunt inamicul;
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
plecarea mea a fost rapidă și sigură.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
Am fost surprinsă când fiul meu și-a părăsit slujba din West Philadelphia
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
să intre în preoție.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
Nu am prevăzut asta.
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
Și m-am întrebat:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
Ce ar face el?
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
Nu a trebuit să aștept prea mult pentru a găsi un răspuns.
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
La șase luni de la prima vizită,
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
m-a invitat înapoi la New York.
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
JW: Proiectanții podului Brooklyn,
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
au avut partea lor de ghinion.
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
John Roebling a murit curând după ce a început construcția podului.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
A preluat fiul său Washington,
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
dar suferea de boala de decompresie.
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
Soția sa Emily a devenit inginerul executiv-surogat
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
care a supravegheat finalizarea podului.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
Tată și fiu,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
John și Washington,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
obosiți de munca lor.
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
Era o zi însorită de mai,
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
iar eu și tatăl meu stăteam la umbra Podului Brooklyn.
Ar fi viețile noastre ca ale Roeblings-ilor -
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
tată și fiu, doborâte de munca noastră?
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
Tatăl meu a crezut că prietenii ei din biserică
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
ar sprijini-o în tranziția ei,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
dar nu au făcut-o.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
Au abandonat-o și s-au agățat de mine.
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
Eram pastorul unei noi biserici din Brooklyn.
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
Un grup minunat de oameni cu gândire progresistă,
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
și totuși, eram legați financiar de biserici cu adevărat conservatoare.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
Să obțin sprijin pentru Paula însemna să periclitez viața bisericii noastre.
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
Am ales să stau între aceste lumi aflate în război.
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
I-am spus tatălui meu:
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
„Tată, eu încă trăiesc și lucrez în vechea ta lume.
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
Este posibil să întinzi o ramură de măslin de dragul meu?”
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
Iar răspunsul ei a fost plin de pasiune.
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
Mi-ai spus: „Ai idee ce înseamnă
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
să te arăți așa cum ești prietenilor adevărați
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
iar ei să te respingă complet?
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
Să-ți ceară să trăiești o minciună?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
Știi cum se simte asta?”
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
Și nu știam cum se simte asta.
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
Dar știam că am o decizie de luat.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
A fost decizia de a continua pe acea cale îngustă prin noapte,
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
dar pentru prima dată,
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
am văzut o licărire de lumină.
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
Nu pot cere tatălui meu să fie altceva decât adevăratul lui sine.
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(Aplauze)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
PSW: Am stat și am discutat în acea zi,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
Jonathan a vorbit despre durerea lui, suferința, durerea, confuzia lui.
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
A spus tot ce avea pe suflet în acea conversație,
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
și m-a sfâșiat
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
să fiu cauza unei asemenea dureri.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
Dar, în timp ce vorbea, s-a întâmplat ceva eliberator,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
plin de tensiune, dar posibil,
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
întemeiat pe acea cale îngustă.
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
El a spus: „Acest lucru va fi întotdeauna greu.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
Întotdeauna va fi.
09:52
But Dad,
202
592755
1175
Dar tată,
09:54
I love you."
203
594739
1454
te iubesc.”
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
Fiul meu este mai bun decât mine și mulți alții.
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
Este îndrăzneț și puternic,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
sensibil și grijuliu.
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
Cred că s-ar putea spune:
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
e un mascul alfa care e blând.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
JW: A venit timpul ca fiicele mele s-o întâlnească pe ea - pe Paula.
Ne-am întors în apartamentul meu,
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
iar fiicele mele colorau la masa din sufragerie,
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
și era această tăcere incomodă.
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
În sfârșit, cea mică a pus o singură întrebare, sigură pe ea.
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
„Deci, bunicule, ai penis?”
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(Râsete)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
Iar după ce tensiunea s-a stins și s-a terminat râsul,
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
fetele mele și-au dus bunicul înapoi în camera lor,
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
i-au arătat noile lor jucării,
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
și au botezat-o cu un nou nume.
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
Au numit-o „BuniPaula.”
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(Râsete)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
PSW: Vara trecută am avut toate cele cinci nepoate acasă,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
la poalele Munților Stâncoși.
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
Am mers la înot în apele răcoroase ale râului
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
care curge prin micul nostru oraș.
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
Într-o zi, una din fetele lui Jonathan mi-a spus:
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
„BuniPaula, putem merge să facem tubing pe râu?”
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
Și am spus: „Ei bine, știți,
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
aș aștepta ca tatăl vostru să ajungă aici pentru asta.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
Cred că asta ar trebui să fie decizia lui.”
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
Și ea a spus: „Oh, dar BuniPaula,
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
el va lua exact aceeași decizie pe care ai lua-o tu.
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
El seamănă foarte mult cu tine, știi.”
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(Râsete)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
Și m-am gândit, da, el este ca mine,
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
amândoi hotărâți să găsim calea îngustă
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
și să o urmăm în noaptea lungă și întunecată,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
până la lumina zorilor.
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
JW: Ați observat că un copil care e în siguranță,
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
un copil care e iubit,
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
acel copil va dansa?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
Își unduiesc brațele,
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
își lovesc picioarele pe muzica pe care numai ei o pot auzi.
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
Este muzica unui copil care este în siguranță și nevătămat
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
și cu totul iubit.
A doua zi după ce copiii mei s-au întâlnit cu BuniPaula,
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
le-a luat să le cumpere gogoși,
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
și am privit cum mergeau pe stradă,
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
fetele mele au luat brațele tatălui meu,
12:05
and they danced.
250
725245
1962
și au dansat.
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
Brațele tatălui meu se mișcau larg,
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
Le-ai cumpărat prea multe gogoși, fiindcă așa faci întotdeauna -
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
(Râsete)
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
am văzut-o pe fiica cea mare luând o mușcătură din gogoașă,
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
făcând două sărituri și învârtindu-se.
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
Era perfect.
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
Calea aceea îngustă,
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
are întotdeauna partea ei de sarcini și provocări.
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
Dar eram sigur că vom ajunge să ne eliberăm.
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
M-am uitat la tata
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
și m-am uitat la fetele mele care dansau și își mâncau gogoșile,
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
și am spus cu voce tare, nimănui în mod special,
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
Am spus: „Așa...
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
așa îl vede Dumnezeu pe tata.”
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
Tatăl meu practic s-a născut din nou.
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
Și alegând calea îngustă a eliberării,
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
m-am născut din nou cu ea.
12:54
Thank you.
268
774234
1150
Vă mulțumesc!
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(Aplauze și urale)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7