The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dorottya Barhács Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
Paula Stone Williams: Vezérigazgató voltam egy nagy, vallási nonprofit szervezetnél,
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
Amerika legnagyobb templomaiban tartottam beszédeket,
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
70 különböző piacon szerepeltem a TV-ben,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
de leginkább arra vágytam,
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
hogy jó szülő legyek.
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
Mindhárom gyerekemnek ezt mondtam:
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
„Ha a dolgok nehezebbé válnak,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
a kevésbé ismert, kockázatos utat
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
kell választanod."
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
Fogalmam sem volt, milyen nehéz lesz ez.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
Három-négy éves korom óta tudtam,
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
hogy transznemű vagyok.
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
Tudtam, hogyha egyszer színt vallok, mindent elveszíthetek.
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
De a hitelességre való hívás szent,
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
egy magasabb célt szolgál,
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
és arra kér, bízz abban, hogy az igazság nem csak téged,
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
hanem másokat is fel fog szabadítani.
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
Úgy döntöttem, az életem teszem fel erre.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
Szóval színt vallottam.
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
Kiderült, hogyha életed nagy részében
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
egy konzervatív vallási világban dolgozol,
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
transzneműként színt vallani nem igazán tesz jót a karrierednek.
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(Nevetés)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
Ki gondolta volna?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(Nevetés)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
Hét napon belül minden munkahelyem elveszítettem.
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
A családom támogatott, de nagyon szenvedett.
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
A barátaim és munkatársaim többsége visszautasított,
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
a többiek pedig összezavarodtak.
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
Az egyik barátom ezt mondta: „Eléggé kiszúrtál velem."
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
Erre én: „Nos, hát, állj be a sorba."
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
Azt mondták: „Az egyetlen gyengéd alfahímpélda voltál az életemben."
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
„Ó, igaz!" – gondoltam.
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
Tényleg alfahím voltam,
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
és mindeközben gyengéd is.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
És ha ennek a férfinak ennyire nehéz volt,
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
vajon milyen nehéz lehetett a saját fiamnak?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
Jonathan Williams: Az elhidegülés ki volt zárva.
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
Apák napja volt, a lányaim pedig kézműves sört
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
és házi savanyúságot vettek nekem,
ami számomra a legjobb Apák napi ajándék volt.
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(Nevetés)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
De a kérdés továbbra is fennmaradt:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
Felhívjam a saját apámat?
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
Ha felhívom, továbbra is tagadásban élek,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
és úgy teszek, mintha az apám még...
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
nos, az apám lenne.
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
Ha nem hívom fel, azzal elismerem, hogy minden megváltozott.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
Négy évig fájdalomban, gyászban és szomorúságban éltem,
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
de végül reménykedtem a megbékélésben.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
Nincs forgatókönyv arra, ha egy 30 feletti apuka úgy dönt,
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
nővé alakul át.
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
Apám azonban egy dologra megtanított.
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
Azt mondta, a megváltáshoz vezető úthoz a kockázatos ösvény megválasztása vezet.
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
Aznap úgy döntöttem, nem telefonálok.
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
Pár hónap múlva Paula repülőre ült, hogy találkozzon velem és a feleségemmel
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
egy hotelben.
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
Bekopogtam az ajtón, és egy nő nyitott ajtót.
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
Határozottan nem az apám volt.
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
„Örülök, hogy látlak" - mondta.
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
A hangja sem hasonlított az apáméra.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
Ebédelni mentünk, és a pincér jött felvenni a rendelést.
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
„Kezdjük a hölgyekkel"- mondta,
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
de csak egy nő volt az asztalnál, a feleségem,
és... ó, Istenem, két nő is van az asztalnál.
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
Apám valami salátafélét rendelt,
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
az én tányéromon pedig sült krumpli volt.
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
Apám szerette a sült krumplit? Nem emlékszem...
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
Szerintem szerette.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
De most nem azt ette.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
Itt volt ez a nő, aki mindent tud rólam,
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
én viszont semmit sem tudtam róla.
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
Nem emlékszem, hogy elköszöntünk volna.
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
PSW: Aznap csak arra tudtam gondolni,
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
hogy szeptember végén New Yorkban
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
fehér farmert viselek.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(Nevetés)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
Senki nem visel fehéret New Yorkban a munka ünnepe után.
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
Kopogtak az ajtón,
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
és csak arra tudtam gondolni, hogy nem megfelelő farmert viselek.
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
Aztán megláttam az imádott, nagy, kék szemeket,
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
melyek most kétséggel telve néztek vissza rám,
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
és azt gondoltam: „Ó, ez nem lesz könnyű."
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
Ha család egy tagja átváltozik,
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
akaratukon kívül a többiek is változni fognak.
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
A különc életet élőknek ez könnyen megy.
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
A liberálisok azt mondják: „Ó, csodás!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
Végre rátalált az igazságra, milyen elragadó!”
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
A konzervatívok pedig ezt: „Ez nagyon gáz, már itt sem vagyok.”
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(Nevetés)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
A családomban azonban egyik szélsőség sem volt opció.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
A haragjuk, a fájdalmuk,
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
a szeretetük és a hűségük...
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
ezekkel mind szembesülni kellett az elfogadás rögös útján.
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
JW: Minden hazugság volt?
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
Az összes labdajáték az előkertben, a Mets szezonális bérletek...
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
az apámmal vagy egy nővel voltam?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
Emlékszem, amikor az apám biciklizni vitt
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
a Heckscher Parkon keresztül,
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
hogy leckéket adjon a szexről.
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
Ismertette a testrészeket, amit már tudok, hogy örült volna, ha nem az övéi lennének.
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
Létezett egyáltalán az apám?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
Nos, a gyász...
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
a gyász szabályok nélküli.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
A gyász kérdezés nélkül kéri kölcsön
05:17
wrecks it
105
317364
1156
és töri össze a kocsidat anélkül,
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
hogy bocsánatot kérne.
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
És én teljesen összetörtem.
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
Nagyon nehéz volt.
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
Magamba fordultam.
05:24
I was angry.
110
324418
1256
Elöntött a méreg.
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
Úgy eléreztem, elárultak.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
És talán sejthettem volna,
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
hogy a Mets-rajongóvá válásom azért bátorítottad,
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
hogy felkészíts az élet nagy csalódásaira.
(Nevetés)
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
Így van.
05:35
That's true.
116
335866
1150
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
És mégis ott voltak a labdajátékok,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
a szezonális jegyek,
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
és a szombati baconös, tojásos, sajtos szendvicsek
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
Long Island legjobb péküzletéből.
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
Az apám olyan életet élt, amit nem akart,
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
de mégis folytatta, hogy nekem lehessen egy apám.
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
Többet nem gondolkodtam azon, vajon tényleg létezett-e.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
Szándékosan, tudatosan és készakarva létezett
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
felnőtté válásom minden egyes napján.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
Ezért hálás voltam.
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
Bár Paula már megszokta saját testét és az átalakulása kiteljesedett,
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
az én átalakulásom még csak gyerekcipőben járt.
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
Más próbatételem, utam és lehetőségem volt apám tanácsára hallgatni
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
és folytatni a kockázatos úton haladást.
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
PSW: A napok többségében hiszek Istenben.
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
A keddek és csütörtökök nehezek tudnak lenni,
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
vagy bármelyik nap a New Jersey-i autópályán.
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
Mármint, tényleg, tudják?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(Nevetés)
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
Nehéz Istenben hinni, mikor a lelked rossz testben van.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
Végül mégis valahogy az egyházban kötöttem ki.
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
A munkáim elvesztésében semmi személyes nem volt.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
A vallásos szervezetek már csak ilyenek.
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
Úgy hiszik, hogy az ellenség fontos a szervezet túléléséhez,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
ezért ahol nincs ellenség,
06:49
they create one.
142
409430
1791
ott csinálnak ők maguk.
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
Most a szexuális kisebbség az ellenség,
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
ezért az én távozásom gyors és biztos volt.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
Meglepett, amikor a fiam otthagyta a nyugat-filadelfiai tanári állását,
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
hogy az egyházba mehessen.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
Erre nem számítottam.
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
Azon kezdtem töprengeni,
07:08
What would he do?
149
428226
1305
hogy vajon ő mit tenne.
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
Nem kellett túl sokáig várnom a válaszra.
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
Hat hónappal az első találkozásunk után
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
ismét New Yorkba hívott.
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
JW: A Brooklyn híd tervezői
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
balszerencséseknek mondhatók.
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
John Roebling rövidesen az építkezés megkezdése után hunyt el.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
Fia, Washington átvette a helyét,
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
ő viszont keszonbetegségben szenvedett.
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
Felesége, Emily lett a helyettes ügyvezető mérnök,
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
ő felügyelte a híd befejezését.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
Apa és fia,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
John és Washington,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
belefáradtak a munkájukba.
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
Egy napsütéses májusi nap volt,
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
apám és én a Brooklyn híd árnyékában ültünk.
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
Vajon mi is a Roeblingokat fogjuk követi?
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
Apa és fia, akik belefáradtak a munkájukba?
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
Apám úgy gondolta, hogy a barátai a templomból
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
végig mellette lesznek az átalakulása során,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
de nem így lett.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
Kitaszították, hozzám pedig ragaszkodtak.
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
Egy új brooklyni templomban voltam lelkész.
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
Ez egy nagyszerű, haladó gondolkodású csoport volt,
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
mégis pénzügyileg alárendeltek voltunk a konzervatív templomoknak.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
Azzal, hogy Paulának tartogattuk a helyet, templomunk megélhetését kockáztattuk.
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
E két háborúzó világ határán voltam.
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
Ezt mondtam apámnak:
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
„Apa, én még mindig a régi világodban dolgozok.
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
Nem tudnál a kedvemért békejobbot nyújtani?”
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
A válasza rendkívül megindító volt.
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
Ezt mondtad nekem: „Van fogalmad arról, milyen érzés
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
az igazi arcodat mutatni legjobb barátaidnak,
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
és megtapasztalni a teljes elutasításukat?
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
Ha azt kérik, élj hazugságban?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
Tudod, milyen érzés ez?"
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
És én nem tudtam, milyen érzés lehet ez.
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
Azt viszont igen, hogy döntenem kell.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
Úgy döntöttem, folytatom a kockázatos úton való haladást az éjszakában,
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
de most először
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
egy halvány fényt is láttam.
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
Nem kérhettem az apámtól mást, minthogy önmaga legyen.
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(Taps)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
PSW: Szóval, ahogy aznap ott ültünk a folyó mellett,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
Jonathan beszélt nekem a fájdalomról, szenvedésről, gyászról és zavartságról.
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
Ő egyedül hozta fel ezt a témát,
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
és belém hasított,
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
hogy én okoztam neki ekkora fájdalmat.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
De ahogy beszélt, volt valami üdvözítő,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
feszültséggel, de lehetőséggel teli dolog
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
megalapozva abban a kockázatos útban.
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
Azt mondta: „Ez mindig nehéz lesz.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
Mindig az lesz.
09:52
But Dad,
202
592755
1175
De apa,
09:54
I love you."
203
594739
1454
én akkor is szeretlek."
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
A fiam a legjobb dolog belőlem, sőt, még annál is több.
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
Bátor, erős,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
érzékeny és figyelmes.
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
Mondhatnánk azt is,
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
hogy egy gyengéd alfahím.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
JW: Eljött az idő, hogy a lányaim is találkozzanak... Paulával.
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
Visszamentünk a lakásomra,
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
a lányok éppen színeztek az ebédlőasztalon,
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
közben szörnyen kínos csönd volt.
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
Végül a fiatalabbik lányom előállt egy magabiztos kérdéssel.
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
„Nagypapa, most akkor neked van péniszed?"
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(Nevetés)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
Miután enyhült a feszültség és a nevetés elült,
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
a lányaim a szobájukba vezették a nagypapájukat, megmutatták
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
a legújabb játékaikat,
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
és új nevet adtak neki.
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
„NagypaPaulának" nevezték.
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(Nevetés)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
PSW: Szóval ezen a nyáron mind az öt unokám nálam volt,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
ott, a Sziklás-hegység lábánál.
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
Úsztunk a kis városunkat keresztülszelő folyó
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
hűvös vizében.
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
Egy nap Jonathan egyik lánya ezt mondta nekem:
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
„NagypaPaula, kipróbálhatjuk a vízi tubingot?"
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
Erre én: „Nos, tudjátok,
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
ezzel inkább megvárnám apukátokat, hogy itt legyen.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
Úgy gondolom, ez az ő döntése kéne, hogy legyen."
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
Erre ő: „De NagypaPaula,
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
ő pontosan úgy döntene, mint te.
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
Tudod, elég sok dologban hasonlítotok."
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(Nevetés)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
Azt gondoltam, valóban, tényleg sok mindenben hasonlítunk,
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
mindketten eltökélten keressük a kockázatos utat,
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
amit még a legsötétebb, leghosszabb éjszakákon is követünk,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
egészen a hajnali fényig.
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
JW: Tudták, hogy azok a gyerekek, akik biztonságban
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
és szeretetben élnek
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
sokszor táncra perdülnek?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
Kalimpálnak a kezükkel,
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
és a saját fejükben játszódó zenére mozgatják a lábukat.
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
A biztonságos, sértetlen, teljes szeretetben élő
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
gyermekek zenéje ez.
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
Miután a gyerekeim találkoztam NagypaPaulával,
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
elmentek fánkot enni,
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
én pedig láttam, hogy az utcai séta közben
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
a lányok megfogják apám kezét
12:05
and they danced.
250
725245
1962
és táncolni kezdenek.
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
Apám keze erősen lengett.
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
Túl sok fánkot vettél nekik, mint mindig...
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
(Nevetés)
Néztem, ahogy a nagyobb lányom harap egyet a fánkból,
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
ugrik kettőt és megpördül.
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
Csodálatos volt.
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
A kockázatos útnak
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
mindig megvannak a maga átkai és kihívásai.
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
Abban viszont biztos voltam, hogy megváltásként fogunk erre tekinteni.
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
Ránéztem apámra
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
és a táncoló, fánkot majszoló lányaimra,
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
és hangosan a következőket mondtam:
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
„Így...
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
így látja Isten az apámat."
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
Az apám szó szerint újjászületett.
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
A megváltás kockázatos útjának választásával
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
én is újjászülettem vele.
12:54
Thank you.
268
774234
1150
Köszönjük!
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(Taps és ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7