The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams
76,646 views ・ 2019-01-28
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Wendy Wu
校对人员: 文进 肖
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO
of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
普拉:我曾是一个大型宗教
非营利组织的首席执行官,
00:17
spoke at some of the largest
churches in America,
1
17878
4344
在一些美国最大的教堂做过演讲。
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
我的发言被 70 个不同电视台报道,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
但比这更重要的是,
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
我最想成为的事一位好父母。
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
我曾对我的三个孩子说,
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
“当道路变得艰难时,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
你得选更少人走的路,
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
那条荆棘之路。”
00:39
I had no idea how difficult
that was going to become.
9
39693
5072
我以前不知道这将会多么艰难。
00:45
I knew from the time I was three
or four years of age
10
45432
2477
在我三或四岁时,
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
我就知道我是跨性别者。
00:50
I knew if I came out,
I would lose everything.
12
50395
3951
我知道一旦我出柜,
我将会失去一切。
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
但对真我的呼唤是神圣的,
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
是为了更美好的存在,
01:00
and it asks you to trust that the truth
not only sets you free,
15
60288
4437
它希望你能相信
真相不仅让自己自由
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
也将解放每一个人。
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
我决定赌上我的一切
01:10
So I came out.
18
70891
1229
所以我出柜了。
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
我发现,如果你付出你的大半生
01:15
working in the conservative
religious world,
20
75029
2262
在保守的宗教世界里工作,
01:17
coming out as transgender
is not all that great for your career.
21
77315
4098
作为一名跨性别者出柜
对你的事业是不会有好处的。
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(笑声)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
谁会知道呢?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(笑声)
01:28
Within seven days, I lost
every single one of my jobs.
25
88120
5006
在七天内,我失去了
我的每一份工作。
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
我的家人支持我但也很挣扎,
01:36
Most of my friends
and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
我大部分的朋友和同事都和我断绝来往,
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
剩下的也是一脸懵逼。
01:41
One friend said,
"You really messed with me."
29
101473
3539
我的一个朋友说,“你真的把我弄糊涂了。”
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
我说,“好吧,排队吧。”
01:48
They said, "You were my only example
of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
他们说,“你是我唯一证明大男人
也可以很温柔的例子。”
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
我想,“哦,你是对的。”
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
我是一个大男人。
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
我也很温柔。
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
如果接受我对他那么困难,
02:04
how much more difficult
was it for my own son?
36
124089
3559
那对我儿子来说会有多么难?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement
was not an option.
37
129130
2373
威廉姆斯:
冷战不是解决办法。
02:11
It was Father's Day and my girls
brought me craft beer
38
131527
3040
在父亲节那天,
我女儿们送我一瓶精酿啤酒
02:14
and a homemade jar of pickles,
which, in my estimation,
39
134591
2608
和一坛自制酸黄瓜,不出我所料,
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
这真是完美的父亲节礼物。
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(笑声)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
但问题是:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
我会给自己的父亲打电话吗?
02:24
To call him, and I continue down
this spiral of denial,
44
144134
2802
对于打电话给他,
我一直在抗拒的漩涡里,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
我假装我爸爸仍然是——
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
我的爸爸。
02:31
To not call was to acknowledge
that everything had changed.
47
151335
3947
但不打电话就是承认一切事情都变了
02:35
It meant that I was in for years of pain
and mourning and sadness,
48
155306
5054
我经历了多年的痛苦,悔恨和悲伤,
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
但最后,我想与你和解。
02:44
There's no playbook for when one's father
of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
做了你30多年父亲的人
决定去变性为女人,
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
我没见过这样的剧本。
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
但我的爸爸确实教会了我一件事
02:52
He said the road to redemption always
comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
他说救赎之路总是来自于荆棘之路。
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
最终那天我没有勇气打电话给他,
02:58
and a few months later, Paula flew
out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
几个月后,普拉乘飞机赶来
和我在纽约的一间旅馆见面,
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
我的妻子和我一起。
03:04
I knocked on the door,
and this woman answered.
57
184315
2315
我敲了敲门,一个女人来开门。
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
她看起来绝对不是我的父亲。
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
“很高兴见到你”,她说
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
她的声音也和我的爸爸没半分相像。
03:14
We went to lunch, and the waiter
came to take our order.
61
194376
2630
我们一起去吃午餐,
一个服务员来为我们下单点菜。
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
他说,“女士优先,”
03:18
but there was only one lady
at the table and it was my wife,
63
198890
2840
但这里只有一位女士,我的妻子,
03:21
and -- oh my God, there are two
women at the table.
64
201730
2483
哦,天哪,这里其实有两个女人。
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
然后我爸爸点了一些菜,像生菜什么的,
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
我好像,点了炸薯条。
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
我爸爸喜欢薯条吗?我不记得了。
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
我想他以前是喜欢的。
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
但她并没有吃薯条。
03:37
Here's this woman who knew
everything about me,
70
217000
2923
这个女人了解我的一切,
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
而我对她一无所知。
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
我甚至忘了说再见。
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
普拉:我记得那天
03:48
was that it was late
September in New York,
74
228527
2056
是九月下旬,
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
而我穿着白色牛仔裤。
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(笑声)
03:54
You don't wear white
after Labor Day in New York.
77
234522
3087
没人会在纽约劳动节后穿白色。
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
有人敲门,
04:00
and all I could think about was,
here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
我能想到的是, 我穿错了牛仔裤。
04:03
And then I saw these big,
blue eyes I love so much,
80
243975
2419
然后我看到了这双大大的,
我挚爱的蓝眼睛,
04:06
and they were staring
back at me in disbelief.
81
246418
2570
这双眼睛难以置信地盯着我。
04:09
And I thought, "Oh, this is not
going to be easy."
82
249012
4104
我想,“哦,这次碰面不是件易事。"
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
当一个有家庭的人转变了性别,
04:16
the entire family transitions
whether they want to or not.
84
256728
3708
那他的整个家庭都需要跟着转变,
不管他们愿不愿意。
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
对于那些处在明确一端的人
是比较容易的。
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
自由派会说,“哦,妙极了!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
她找到了真我,多么令人愉快。”
04:27
And the conservatives said,
"That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
而保守派会说,“这真是乱套了,
我要远离这个人。”
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(笑声)
04:32
But for my family, neither extreme
was going to work.
90
272118
3910
但对于我的家人来说,
他们并不属于哪一端。
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
他们的愤怒,他们的伤痛,
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
他们的爱与忠诚——
04:41
all of it had to be brought
on to the road of trials.
93
281850
3999
所有这些都会被摆上桌面受人评判。
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
威廉姆斯:
过去的一切都是假的吗?
04:48
Every game of catch in the front yard,
the Mets season tickets --
95
288913
3120
我们在前院的每一场接球游戏,
一起买的大都会棒球队季票——
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
我是和爸爸还是和这个女人去的?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
我记得有一次,
04:58
my dad took me on a bike ride
through Heckscher Park
98
298106
2460
我爸爸带我骑自行车
穿过赫克舍尔公园,
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
他教我关于性的知识。
05:02
He explained the parts of the body
that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
他向我介绍我现在知道
他希望不属于她的身体部位
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
我的父亲到底有没有存在过?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
伤痛——
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
伤痛失去了控制,
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
它触不及防地占据了我,
05:17
wrecks it
105
317364
1156
肆意折磨我,
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
没有丝毫怜悯。
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
而我现在只剩残骸。
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
这是难以承受之痛。
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
我退缩了。
05:24
I was angry.
110
324418
1256
我愤怒了。
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
我觉得我遭到了背叛。
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
我早就应该知道的,
05:29
by the fact that you encouraged
me to be a Mets fan
113
329263
2383
你鼓励我成为
一名大都会棒球队的粉丝,
05:31
that you were preparing me
for life's really big disappointments.
114
331670
3098
其实是让我为生命中
一次巨大失落做准备。
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
(笑声)
05:35
That's true.
116
335866
1150
这是真的。
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
但是,我们的接球游戏是真的,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
我们买的紐約大都會季票也是真的,
05:41
and bacon, egg and cheese
sandwiches every Saturday
119
341396
2412
还有我们每个星期六
在长岛最好的百吉饼店
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
吃的培根鸡蛋芝士三明治也是真的。
05:45
My father lived this life
he didn't want to live,
121
345833
2300
我的父亲过着他并不想要的生活,
05:48
but he lived it so
that I could have a dad.
122
348157
3421
但他这样活着是为了我能有一个爸爸。
05:52
I stopped wondering
if my dad had ever existed.
123
352545
2738
我不再疑惑究竟爸爸有没有存在过
05:55
He had existed -- willfully,
consciously, intentionally --
124
355991
5102
他真切地、投入地存在于
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
我成长过程中的每分每秒。
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
对此,我无限感激。
06:06
Paula's body was hers now
and her transformation was complete,
127
366506
3642
普拉的身体现在是她的了,
她的转变已经完成,
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
而我的转变才刚刚开始。
06:12
I had another trial, another journey,
another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
我又有另一场考验,另一场旅途,
另一个选择去倾听我父亲的建议,
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
我会继续跨越我的荆棘之路。
06:21
PSW: So most days
I believe there is a God.
131
381088
3354
普拉:
大多数日子里我相信上帝是存在的。
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
周二和周四会很难熬,
06:26
and any day that you're
on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
在新泽西收费公路开车
的任何一天也一样。
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
我的意思,你懂的吧?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(笑声)
06:31
It's hard to believe in God
when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
当你的灵魂在错误的身体里时,
这很难相信是上帝的旨意。
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
尽管如此,不知为什么,
我最终还是当上了牧师。
06:38
When I lost all my jobs,
it was nothing personal.
138
398680
2664
我之所以失去工作,
并不是针对我的个人的问题。
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
而是教会的普遍行为。
06:43
They believe an enemy is necessary
for the tribe to survive,
140
403972
3386
他们相信敌人对教会的存续是必需的,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
所以即使没有敌人,
06:49
they create one.
142
409430
1791
他们也会捏造一个。
06:51
Right now, sexual minorities
are the enemy;
143
411245
2277
现在,性别少数群体就是他们的敌人,
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
我的离开是快速而肯定的。
06:56
I was surprised when my son
left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
当我的儿子辞去在西费城的教书工作,
成为牧师时,
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
我惊诧万分。
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
我可没料到这一出。
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
当时我只是想着:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
他会怎么做?
07:10
I didn't have to wait that long
to find an answer.
150
430172
2823
没过多久,我找到了答案。
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
在我和他第一次相见的六个月后,
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
他邀请我回到纽约。
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
威廉姆斯:
布鲁克林大桥的设计师们,
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
共同承担着厄运。
07:23
John Roebling, he died shortly after
the bridge's construction began.
155
443460
3430
这座桥开始建造后不久,
大桥设计师约翰·罗柏林去世了。
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
他的儿子华盛顿接手他的工作,
07:28
but he suffered
from decompression sickness.
157
448327
2327
但他患上了减压病。
07:30
His wife Emily became the surrogate
executive engineer
158
450678
3002
他的妻子艾米丽成为代理执行工程师
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
她监督大桥工程直到竣工。
07:36
Father and son,
160
456227
1473
父亲和儿子,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
约翰和华盛顿,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
为他们的事业前仆后继。
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
那五月一个晴朗的日子里,
07:43
and my father and I sat in the shadow
of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
我父亲和我坐在
布鲁克林大桥投下的影子里。
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
我们的一生也会像
罗柏林家族的父亲和儿子那样,
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
为我们的事业前仆后继吗?
07:52
My father thought
that her friends in church
167
472751
2431
我父亲本以为她在教堂的朋友
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
会一直陪伴她渡过她的转化,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
但他们没有,
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
他们抛弃了她,还对我百般刁难
08:01
I was the pastor
of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
我曾是布鲁克林一个新教堂的牧师。
08:03
This wonderful group
of forward-thinking people,
172
483529
2598
那是一群思想前卫的人。
08:06
and yet, we were financially tied
to really conservative churches.
173
486151
3484
但我们的生计依赖于极度保守的教堂,
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing
our own church's livelihood.
174
490016
4642
支持普拉意味着断绝我们教堂的生计。
08:15
I sort of straddled the line
between these warring worlds.
175
495081
3880
我就像被夹在交战双方之间。
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
所以我对我爸爸说,
08:20
"Dad, I still live and work
in your old world.
177
500197
2459
“爸爸,我仍然生活和工作
在你的旧世界里。
08:22
Is it possible that you might extend
an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
看在我的份上,
你能向他们抛出橄榄枝吗?”
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
她的回答非常激动。
08:32
You said to me, "Do you have
any idea what it feels like
180
512010
3856
你对我说,“你知道这种感受吗?
08:35
to finally show yourself
to your true friends
181
515890
2184
当你终于向朋友展现真实的自我
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
却被朋友彻底拒绝。
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
他们要你虚假地活着?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
你知道那是什么感觉吗?”
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
我不知道那是什么感受。
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
但我知道我必须作出决定。
08:51
It was the decision to continue
down that narrow path through nights,
187
531354
3715
我决定在黑夜的荆棘之路继续走下去。
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
但第一次,
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
我抓住了一丝亮光。
08:59
I cannot ask my father to be anything
other than her true self.
190
539880
4594
我不能要求我父亲成为
她真正的自己以外的任何人。
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(掌声)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
普拉:当那天我们坐在河边时,
09:15
Jonathan talked about his pain,
his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
乔纳森谈到了他的痛苦,他的挣扎,
他的悲伤,他的困惑。
09:21
He brought all of himself
to that conversation,
194
561210
3857
他在那次对话中打开了心扉
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
我揪心不已,
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
因为我造成他这么多的痛苦。
09:36
But as he talked, there was something
redemptive going on,
197
576566
3714
但正如他所说的那样,
我们仍然可以得到救赎,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
在这条荆棘之路上,
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
充满压力但希望仍在。
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
他说,“这总是很艰难的。
09:51
It always will be.
201
591384
1347
永远都是。
09:52
But Dad,
202
592755
1175
但爸爸,
09:54
I love you."
203
594739
1454
我爱你。”
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
我的儿子是最好的我,
也是更好的我。
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
他大胆和坚强,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
敏感和深思熟虑。
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
我猜你可以说,
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
他是一个温柔的男子汉。
10:14
JW: It was time for my daughters
to meet their -- Paula.
209
614703
3276
威廉姆斯:是时候让我的女儿们
去见她们的——普拉了,
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
当我们回到我的公寓时,
10:19
and my daughters were coloring
at the dining room table,
211
619420
2653
而我的女儿们正在餐桌上涂色,
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
她们一下子沉默了。
10:23
And finally, my youngest asked
a single, confident question.
213
623806
3855
最后,我最小的女儿问了
一个简单而自信的问题。
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
“那么,爷爷,你有小鸡鸡吗?”
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(笑声)
10:34
And after the tension abated
and the laughter subsided,
216
634186
2572
当紧张局势缓和,笑声也平息后,
10:36
my girls took their grandpa
back into their room
217
636782
3097
我的女儿们带着她们的爷爷
回到她们的房间,
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
向她展示她们的新玩具
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
他们给她取了个新名字。
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
他们称她为“大大普拉”。
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(笑声)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five
of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
所以在刚刚过去的夏天,
在落基山脉山脚下的我家中,
10:53
there in the foothills
of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
我的五个孙女陪伴我度过。
10:56
We went swimming
in the cool waters of the river
224
656153
2252
我们在流经小镇的河流
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
凉爽的河水中游泳。
11:00
And one day, one of Jonathan's
girls said to me,
226
660123
2264
有一天,乔纳森的一个女儿对我说,
11:02
"GrandPaula, can we go
tubing on the river?"
227
662411
3551
“大大普拉,我们能坐在轮胎上
在河里浮水吗?”
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
我说,“嗯,你知道,
11:07
I'd really wait until your daddy
gets here for that.
229
667789
2494
这事儿我得等你爸爸来这儿。
11:10
That feels to me like
that ought to be his call."
230
670307
2343
这得经过他的同意。"
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
她说,“哦,但是大大普拉,
11:16
he'll exactly make the same
decision you would.
232
676704
2649
他也会作出和你一样的决定。
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
他很像你,你知道的。”
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(笑声)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
我想,是的,他很像我,
11:28
both of us determined
to find the narrow path
236
688489
3234
我们俩都决定去找到那条荆棘之路
11:31
and follow it through
the long, dark night,
237
691747
4072
并在漫长的黑夜中穿越它,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
直到我们找到黎明的曙光。
11:39
JW: Have you ever noticed
that a child who is secure,
239
699711
2504
威廉姆斯:你有没有注意到
一个有安全感的孩子,
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
一个知道爱的孩子,
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
是会跳舞的?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
他们挥动手臂,
11:47
they kick their legs to music
that only they can hear.
243
707555
2834
他们尽情享受只有他们能听到音乐。
11:50
It's the music of a child
who is safe and unharmed
244
710413
3614
这音乐属于安全的、没受过伤的、
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
全然被爱着的孩子。
11:57
The day after my children
met their GrandPaula,
246
717419
2259
我的孩子和他们的大大普拉
见面的第二天,
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
她带他们去吃甜甜圈,
12:01
and I watched as they walked
down the street,
248
721378
2132
我看着他们沿着街道走路,
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
我的女儿们挽着我父亲的胳膊,
12:05
and they danced.
250
725245
1962
跳着舞。
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
我的父亲的手臂高高的摆动着,
12:11
You bought them one too many doughnuts,
because you always do --
252
731012
3092
你给他们买了太多甜甜圈, 因为你总是这样——
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
(笑声)
12:15
I watched my older daughter
take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
我看着我的大女儿咬了一口她的甜甜圈,
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
然后她跳了两跳,转了一圈。
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
这是完美的时刻。
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
那条荆棘之路,
12:24
it always has its share
of burdens and challenges.
258
744369
2519
它总是伴随着负担和挑战。
12:27
But I was certain that we were going
to see this through to redemption.
259
747659
4249
但我确信,我们沿着这条路终将找到救赎。
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
我看着我的爸爸
12:33
and I looked at my girls who were dancing
and eating their doughnuts,
261
753944
3989
我看着我正吃着甜甜圈的女儿,
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
我大声地对所有人说,
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
我说,“这……
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
这就是上帝眼中看到的我父亲。"
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
我父亲真的重生了
12:49
And by choosing the narrow
path of redemption,
266
769059
3093
因为选择这条荆棘的救赎之路,
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
我也同她一起重生了
12:54
Thank you.
268
774234
1150
谢谢。
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(掌声和欢呼声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。