The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Kaylie YE
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
寶拉史東威廉斯:我曾是一間 大型宗教非營利組織的執行長,
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
會在美國最大的一些教堂做演講,
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
在七十個不同市場上過電視,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
但,我最想要的是,
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
能夠當一個好父母。
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
我告訴我的三個孩子:
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
「遇到艱困的狀況時,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
你得要選擇少有人走的路,
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
狹窄的路。」
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
我完全不知道會變得多困難。
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
在我三、四歲時,我就知道
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
我是個跨性別者。
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
我知道如果我出櫃, 就會失去一切。
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
但要我們追求真實的 呼喚是很神聖的,
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
這是為了大我,
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
你得要相信,真相 並不只會讓你自由,
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
它會讓每個人自由。
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
我決定拿我的人生來賭一把。
01:10
So I came out.
18
70891
1229
所以我出櫃了。
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
結果發現,如果你人生中 大部分時間都在
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
一個保守的宗教世界裡做事,
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
出櫃承認自己是跨性別者 對你的職涯並沒有什麼好處。
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(笑聲)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
誰會知道呢?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(笑聲)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
在七天之內, 我失去了我所有的工作。
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
我的家人支持我, 但他們也很掙扎。
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
我大部分的朋友和同事都排拒我;
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
剩下的則是感到困惑。
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
有位朋友說: 「你真的惹毛我了。」
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
我說:「是啊, 請領取號碼牌排隊等候。」
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
他們說:「你是我所知道的 雄性領袖中唯一很溫柔的。」
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
我心想:「喔,你是對的。」
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
我是雄性領袖。
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
且我很溫柔。
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
如果對他來說很辛苦,
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
那對我自己的兒子會有多困難?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
強納森威廉斯: 沒有「疏遠」這個選項。
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
那天是父親節,我的女兒們 帶了精釀啤酒給我,
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
還有一罐自製的 醃漬食品,依我估計,
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
這是完美的父親節禮物。
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(笑聲)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
但問題還是在:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
我要打給我的父親嗎?
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
我一直陷在這個否認的 旋渦中,是否要打給他,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
假裝我爸爸仍然是——
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
嗯,我爸爸。
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
如果不打電話, 就是承認一切都改變了。
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
就意味著我多年來 在承受痛苦、悲傷、哀慟,
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
但,最終,希望能和解。
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
沒有劇本教我們,三十多年的爸爸
決定要轉性成女性時, 我們該怎麼應對。
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
但我爸爸確實教了我一件事。
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
他說,通往救贖之路總是 來自選擇比較狹窄的路。
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
所以我決定那天不要打電話,
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
幾個月之後,寶拉坐飛機 到紐約的一間飯店
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
和我跟我太太見面。
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
我敲了門,這位女子來應門。
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
那肯定不是我爸爸。
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
她說:「見到你真好。」
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
聲音聽起來也不是我爸爸。
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
我們去吃午餐, 服務生來幫我們點餐。
他說:「女士們先點。」 但這桌只有我太太一位女士,
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
且——喔,我的天, 這桌有兩位女士。
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
我爸爸點了萵苣之類的東西,
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
而我,我的盤子上有薯條。
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
我爸爸喜歡薯條嗎?我不記得了。
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
我想他喜歡。
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
但她並沒有吃薯條。
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
這個女子知道我的一切,
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
而我卻對她一無所知。
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
我甚至不記得我有沒有說再見。
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
寶:那天,我腦中只有一件事,
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
那是紐約的九月底,
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
而我穿著白色的牛仔褲。
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(笑聲)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
在紐約,在勞動節之後 就沒有人穿白色了。
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
有人在敲門,
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
我卻滿腦子都是我穿錯了 牛仔褲站在這裡。
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
接著,我看到了 我心愛的藍色大眼睛,
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
它們帶著懷疑的眼神盯著我看。
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
我心想:「喔, 這次會面肯定不會容易。」
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
當家中有一個人變性,
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
整個家庭都會跟著變, 不論他們是否情願。
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
對於在兩端邊緣的人,這很容易。
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
自由派說:「喔,太好了!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
她找到了真正的自己, 真令人高興。」
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
保守派 說:「真是亂來, 我要閃人了。」
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(笑聲)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
但,對我的家庭來說, 兩極端都行不通。
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
他們的憤怒、他們的傷痛、
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
他們的愛,和他們的忠誠——
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
這一切都要通過試煉。
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
強:這全是謊言嗎?
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
我們每次在前院玩傳球, 大都會隊的球賽季票——
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
那些事,我是和我爸爸 還是和她一起做的?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
我記得有一次,
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
我爸爸帶我騎腳踏車穿過 赫克歇爾公園,去教我性教育。
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
他解釋身體的部位,我現在知道, 他真希望這些部位不是她的。
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
我爸爸真的存在過嗎?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
悲痛——悲痛是沒有規則的。
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
悲痛會不問就直接借走你的車,
05:17
wrecks it
105
317364
1156
把車撞壞,還不會道歉。
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
留我一團糟。
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
這太沉重了。我縮了起來。
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
05:24
I was angry.
110
324418
1256
我很憤怒。我感覺被背叛了。
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
當妳鼓勵我成為大都會 球迷時我就該知道,
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
妳是在幫我準備將來 要面對人生的大挫折。
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
那是真的。(笑聲)
05:35
That's true.
116
335866
1150
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
但,我們還是有玩傳球,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
還是有棒球賽的季票,
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
每個星期六還有培根、 蛋,和起士三明治,
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
來自長島最棒的貝果店。
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
我爸爸過了這段 他不想要過的人生,
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
但他這麼做了, 所以我才能有個爸爸。
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
我不再納悶我爸爸 是否曾經存在過。
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
他存在過——
蓄意地、有意識地、刻意地——
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
存在於我成長過程中的每一天。
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
為此,我心存感激。
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
現在,寶拉的身體是她的了, 她的轉化已經完成,
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
但我的轉化才剛剛開始。
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
我還有另一個試煉、 另一趟旅程、另一個選擇,
要聽從我爸爸的建議, 繼續走這條狹窄的路。
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
寶:大部分的時候,我相信有神。
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
星期二和星期四可能很艱苦,
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
在新澤西州收費道路上的 任何日子也是。
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
真的,你們懂吧?(笑聲)
06:30
(Laughter)
135
390772
971
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
當你的靈魂被放錯了身體, 就很難再相信神。
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
但,不知怎麼的, 我最後成了牧師。
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
我失去了我所有的工作時, 那不是針對個人。
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
宗教團體就是這樣的。
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
他們相信,必須要有個敵人, 他們的團體才能生存,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
所以在沒有敵人時,
06:49
they create one.
142
409430
1791
他們就會創造一個。
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
現在,性別少數是敵人;
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
我的離開是快速且肯定的。
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
我很意外我兒子離開了 他在西費城的教職,
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
而去當牧師,
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
我完全沒有料到。
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
我開始納悶:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
他會怎麼做?
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
我不用等那麼久,就找到了答案。
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
在第一次造訪後六個月,
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
他邀請我回去紐約。
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
強:布魯克林大橋的設計者,
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
他們也有自己的厄運。
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
約翰羅布林在該橋的建設工程 開始後沒多久就過世了。
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
他的兒子華盛頓接手, 卻飽受潛水夫病之苦。
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
他的太太艾蜜莉成為 代理執行工程師,
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
監督該橋完工。
07:36
Father and son,
160
456227
1473
父親和兒子,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
約翰和華盛頓,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
被他們的工作搞垮。
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
五月的一個晴天,
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
我爸爸和我坐在 布魯克林橋的蔽陰下。
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
我們的人生會步上 羅布林家的後塵嗎——
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
父親和兒子,被我們的工作搞垮?
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
我爸爸認為她在教堂的朋友
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
會在她轉化過程中支持她,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
但他們並沒有。
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
他們拋下她,他們纏著我。
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
我是布魯克林一間 新教堂的本堂牧師。
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
這群美好的人,很有前瞻眼光,
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
但,我們在財務上 被保守的教堂綁住。
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
若要為寶拉留個位置,就可能 危害到我們自己教堂的生計。
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
我有點像是跨立在兩個 誓不兩立的世界中間。
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
所以,我對我爸爸說:「老爸, 我還在妳的舊世界中生活和工作。
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
妳有沒有可能為了我, 伸出和平的橄欖枝呢?」
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
她的回應很熱烈。
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
妳對我說:「你知不知道 這是怎樣的感覺?
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
終於能向你真正的 朋友展現你自己,
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
而他們完全排拒你?
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
要求你活在謊言中?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
你知道那是什麼樣的感覺嗎?」
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
我不知道那是什麼樣的感覺。
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
但我知道我有一個決定要做。
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
這個決定就是要在天黑時 繼續走這條狹窄的路,
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
但,第一次,
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
我看到了一絲光線。
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
我不能要求我爸爸去做 她真實自我以外的人。
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(掌聲)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
寶:所以,那天, 當我們坐在河邊時,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
強納森談到他的痛苦、
他的苦難、他的悲傷、他的困惑。
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
他完全投入那次的對談,
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
我的心都碎了,
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
因為我是痛苦的成因。
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
但在他談話時, 有種救贖正在發生,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
充滿了壓力,但也是可能性,
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
牢固地立基在那條狹窄的路上。
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
他說:「這永遠會很辛苦。
09:51
It always will be.
201
591384
1347
永遠都會。但,老爸,
09:52
But Dad,
202
592755
1175
09:54
I love you."
203
594739
1454
我愛妳。」
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
我兒子是我最好的我,還要更多。
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
他很大膽且強壯,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
敏感且體貼。
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
我想,你們可以說,
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
他是個溫柔的雄性領袖。
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
強:該是時候了,該讓我的 女兒們見見她們的——寶拉。
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
我們回到我的公寓, 我的女兒們在餐桌上畫畫,
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
當時有種尷尬的沉默。
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
終於,我最小的女兒問了 一個很有自信的問題。
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
「所以,爺爺,你有雞雞嗎?」
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(笑聲)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
在壓力減輕,笑聲消退之後,
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
我的女兒們帶爺爺去她們房間,
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
讓她看她們的新玩具, 還幫她取了個新教名。
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
她們叫她「大寶拉」 (音近「爺爺」)。
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(笑聲)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
寶:去年夏天, 五位孫女到我家來,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
在洛磯山脈的丘陵中。
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
有條河流過我們的小鎮, 我們去清涼的河水裡游泳。
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
有一天,強納森的 一個女兒對我說:
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
「大寶拉,我們能不能 坐內胎順流而下?」
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
我說:「嗯,妳知道的, 我得要等妳爸爸來才行。
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
我覺得這應該是由他來決定。」
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
她說:「喔,但,大寶拉,
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
他一定會跟妳做一樣的決定。
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
他很像妳,妳知道的。」
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(笑聲)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
我心想,是啊,他很像我,
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
我們兩人都很堅決 要找到狹窄的路,
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
即使在漫長的黑夜 也還是要走下去,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
一路走到黎明的曙光。
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
強:你們有沒有注意過 無憂慮的孩子,
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
知道愛的孩子,會跳舞的孩子?
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
他們會揮動他們的手臂,
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
跟著只有他們能聽見的 音樂踢他們的腳。
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
這是一個有安全感、未受傷害,
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
且全心被愛的孩子的音樂。
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
在我的孩子們見到大寶拉的那天 之後,她帶她們去買甜甜圈,
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
我看著她們沿著街道走, 我的女兒們拉著我爸爸的手臂,
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
12:05
and they danced.
250
725245
1962
她們在跳舞。
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
我爸爸的手臂大大地揮舞著。
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
妳幫他們多買了一個甜甜圈, 因為妳總是會這麼做——(笑聲)
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
我看著我的大女兒咬一口甜甜圈,
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
她做出了兩個跳躍和一個旋轉。
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
很完美。
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
那條狹窄的路,
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
它總是會附有重擔和挑戰。
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
但我很肯定,我們會 度過它,走向救贖。
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
我看向我爸爸,我看著我的女兒們
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
跳舞、吃甜甜圈,
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
沒有特別對著誰,但我大聲說:
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
我說:「這……
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
這就是神眼中我爸爸的樣子。」
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
我爸爸真的重生了。
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
我選擇了走上狹窄的救贖之路,
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
所以我也與她一同重生了。
12:54
Thank you.
268
774234
1150
謝謝。
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(掌聲及歡呼)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7