The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams
76,646 views ・ 2019-01-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoka Fujioka
校正: Shoko Takaki
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO
of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
ポーラ・ストーン・ウィリアムズ:
私は大規模な宗教NPO法人の理事長でした
00:17
spoke at some of the largest
churches in America,
1
17878
4344
アメリカのいくつかの
大きな教会で演説をし
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
70の異なる需要に応じて
テレビにも出演しました
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
しかし何よりも
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
私はただ 良い親になりたかった
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
私は我が子3人全員には
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
「状況が困難な時は
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
人があまり通らない
狭い道を選びなさい」と
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
言ってきました
00:39
I had no idea how difficult
that was going to become.
9
39693
5072
そのときはそれが
どれだけ難しいか分かっていませんでした
00:45
I knew from the time I was three
or four years of age
10
45432
2477
私は3、4才の頃から
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
自分がトランスジェンダーだと
分かっていました
00:50
I knew if I came out,
I would lose everything.
12
50395
3951
カミングアウトすれば
何もかも失うと分かっていました
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
しかし本来の自分への導きは神聖で
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
より大いなる善のためのものであり
01:00
and it asks you to trust that the truth
not only sets you free,
15
60288
4437
真実はあなたを
自由にするだけでなく
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
皆を自由にすると
信じるようになりました
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
私は人生を賭けることに決めました
01:10
So I came out.
18
70891
1229
それでカミングアウトをしたのです
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
分かったのは 人生の大半を
01:15
working in the conservative
religious world,
20
75029
2262
保守的な宗教の世界で
働いて過ごしたなら
01:17
coming out as transgender
is not all that great for your career.
21
77315
4098
トランスジェンダーだとの告白は
あまりキャリアによくないということです
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(笑)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
意外でしょう?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(笑)
01:28
Within seven days, I lost
every single one of my jobs.
25
88120
5006
7日経たないうちに
私は全ての仕事を失いました
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
家族は協力的でしたが
苦しんでいました
01:36
Most of my friends
and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
友だちや元同僚のほとんどは
私を拒絶し
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
そうでない人たちは
困惑していました
01:41
One friend said,
"You really messed with me."
29
101473
3539
ある友だちはこう言いました
「君には本当に迷惑をかけられた」
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
「あなたも?じゃあ列に並んで」と返すと
01:48
They said, "You were my only example
of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
「君は私にとって唯一
ボスであり 優しい人間だった」と
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
私は「その通りだ」と思いました
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
私は勇敢なリーダーでした
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
そして優しかった
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
それが友人にとって辛かったなら
02:04
how much more difficult
was it for my own son?
36
124089
3559
自分の息子は どれだけ辛い思いを
したのでしょうか?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement
was not an option.
37
129130
2373
ジョナサン・ウィリアムズ:
距離を置くという選択肢はありませんでした
02:11
It was Father's Day and my girls
brought me craft beer
38
131527
3040
その日は父の日で 私の娘たちは
クラフトビールと
02:14
and a homemade jar of pickles,
which, in my estimation,
39
134591
2608
手作りのピクルスの瓶詰をくれました
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
完ぺきな父の日のプレゼントですよね
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(笑)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
私は まだ迷っていました
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
父に電話するべきだろうか?
02:24
To call him, and I continue down
this spiral of denial,
44
144134
2802
電話すれば 私は否定を繰り返し
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
自分の中で父をまだ—
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
父だと偽ることになります
02:31
To not call was to acknowledge
that everything had changed.
47
151335
3947
電話しなければ 全てが変わったと
認めることになります
02:35
It meant that I was in for years of pain
and mourning and sadness,
48
155306
5054
何年も 苦悩し 悲嘆にくれ
受け入れられずにいましたが
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
最後には 和解できると
願っていました
02:44
There's no playbook for when one's father
of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
「父親が30年以上経ってから
女性になったとき」用の
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
マニュアルはありません
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
でも 父は確かにあることを
教えてくれたのです
02:52
He said the road to redemption always
comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
救済の道に至るには
常に狭い道を選ぶことだ と
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
そこで私は その日
電話をしないことにしました
02:58
and a few months later, Paula flew
out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
その数か月後
私と妻はニューヨークのホテルで
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
ポーラと落ち合いました
03:04
I knocked on the door,
and this woman answered.
57
184315
2315
ドアをノックすると
女性が応えました
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
絶対に父ではありませんでした
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
「会えて嬉しい」と彼女は言いました
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
父の声にも聞こえませんでした
03:14
We went to lunch, and the waiter
came to take our order.
61
194376
2630
ランチに入った店で
ウェイターが来て
「女性の方々から ご注文をどうぞ」
と言いました
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
しかしテーブルに座っていた女性は
私の妻だけのはず―
03:18
but there was only one lady
at the table and it was my wife,
63
198890
2840
違う
女性は2人だ
03:21
and -- oh my God, there are two
women at the table.
64
201730
2483
父はレタスか何かを注文して
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
私のプレートには
フライドポテトがありました
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
父さんはフライドポテトが好きだっけ?
思い出せない
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
好きだった気がする
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
でも 今は食べていない
03:37
Here's this woman who knew
everything about me,
70
217000
2923
そこにいた女性は
私の全てを知っていて
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
私は彼女のことを
何も知りませんでした
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
別れのあいさつをしたかすら
覚えていません
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
ポーラ:私がその日のことで
覚えているのは
03:48
was that it was late
September in New York,
74
228527
2056
時は9月下旬で
場所はニューヨーク
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
自分が白いジーンズを
履いていたということ
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(笑)
03:54
You don't wear white
after Labor Day in New York.
77
234522
3087
ニューヨークでレイバー・デーの後に
白い服を着る人なんていませんよね
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
ドアをノックする音が聞こえて
04:00
and all I could think about was,
here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
私は場違いな恰好で立っていることしか
考えられませんでした
04:03
And then I saw these big,
blue eyes I love so much,
80
243975
2419
するとそこには
私が大好きな 大きい青い瞳があり
04:06
and they were staring
back at me in disbelief.
81
246418
2570
私を 信じられないという
顔つきで見つめていました
04:09
And I thought, "Oh, this is not
going to be easy."
82
249012
4104
私は「これは簡単にはいかなそうだ」と
感じました
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
家族の一員が性転換をすると
04:16
the entire family transitions
whether they want to or not.
84
256728
3708
好むと好まざるとにかかわらず
家族全員が変化を強いられます
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
さて 周囲の人たちにとっては
単純なことでした
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
リベラル派たちは言いました
「素晴らしい!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
彼女は真実にたどり着いた
喜ばしいことだ」と
04:27
And the conservatives said,
"That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
保守主義者たちは
「いかれてる 私は抜けさせてもらうよ」と
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(笑)
04:32
But for my family, neither extreme
was going to work.
90
272118
3910
でも 私の家族はこの両極の
どちらでもありませんでした
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
家族の怒り 痛み
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
愛や忠誠心ー
04:41
all of it had to be brought
on to the road of trials.
93
281850
3999
これらの全てが
試されなければいけませんでした
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
ジョナサン:全て嘘だったのか?
04:48
Every game of catch in the front yard,
the Mets season tickets --
95
288913
3120
庭でキャッチボールをしたことや
メッツの年間チケット―
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
あれは私の父としたのか
それとも彼女と?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
こんな記憶があります
04:58
my dad took me on a bike ride
through Heckscher Park
98
298106
2460
ヘックシャーパークで
父と自転車に乗っていたとき
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
セックスについて
教えてくれました
05:02
He explained the parts of the body
that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
なければ良かったと願っていたであろう
身体の部分の説明をしてくれました
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
そもそも 私に父はいたのか?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
さて 悲しみとは
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
何の秩序もありません
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
悲しみは 人から車を断りもなく借り
05:17
wrecks it
105
317364
1156
粉々にし
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
謝りもしません
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
私は粉々の状態でした
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
これは重大でした
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
私は引きこもりがちになりました
05:24
I was angry.
110
324418
1256
怒りました
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
裏切られたと感じました
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
思えば予測しておくべきでした
05:29
by the fact that you encouraged
me to be a Mets fan
113
329263
2383
メッツファンになるように
私を育ててきた父が
人生のかなり大きな絶望に向けて
準備していたんだと
05:31
that you were preparing me
for life's really big disappointments.
114
331670
3098
(笑)
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
本当ですよ
05:35
That's true.
116
335866
1150
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
キャッチボールもしたし
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
メッツの年間チケットも取りました
05:41
and bacon, egg and cheese
sandwiches every Saturday
119
341396
2412
毎週土曜には チーズ入り
ベーコンエッグサンドイッチを
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
ロングアイランドで一番の
ベーグル屋に買いに行きました
05:45
My father lived this life
he didn't want to live,
121
345833
2300
父はこの望まない人生を
送ってきました
05:48
but he lived it so
that I could have a dad.
122
348157
3421
でも それは私に
父親が必要だったからです
05:52
I stopped wondering
if my dad had ever existed.
123
352545
2738
私は父がいたのか疑問に思うのを
やめることにしました
05:55
He had existed -- willfully,
consciously, intentionally --
124
355991
5102
彼は存在していました―
自ら進んで 意図的に
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
私が成長していく間
常に存在してくれました
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
私はそのことに感謝しています
06:06
Paula's body was hers now
and her transformation was complete,
127
366506
3642
ポーラの身体はもう彼女のもので
性転換は完了していました
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
しかし 私の変化は
始まったばかりでした
06:12
I had another trial, another journey,
another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
私には 別の試練 別の旅路
父の助言を受け入れて
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
狭い道を進むかどうかの
選択が待っていました
06:21
PSW: So most days
I believe there is a God.
131
381088
3354
ポーラ:私はほとんどの日々
神がいると信じてきました
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
毎週火曜と木曜は辛いでしょうし
06:26
and any day that you're
on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
ニュージャージーの
高速道路を使う日はいつもそう
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
そうでしょう?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(笑)
06:31
It's hard to believe in God
when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
魂が間違った身体に宿っていると
神を信じるのは難しいです
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
それでもなぜか
聖職者の職に就きました
06:38
When I lost all my jobs,
it was nothing personal.
138
398680
2664
職を失ったのは
個人的な恨みからではありません
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
それが宗教団体の
することだからです
06:43
They believe an enemy is necessary
for the tribe to survive,
140
403972
3386
彼らは団体が生き残るためには
敵が必要だと信じています
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
だから 敵がいないところには
06:49
they create one.
142
409430
1791
敵を作り上げるのです
06:51
Right now, sexual minorities
are the enemy;
143
411245
2277
現在セクシュアルマイノリティが
敵です
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
私が去るのは
迅速で確実なものでした
06:56
I was surprised when my son
left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
自分の息子が フィラデルフィア西部での
教職を捨て 聖職者の道を
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
歩み始めたときは驚きました
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
全く予想もしていませんでした
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
私は不思議に思いました
07:08
What would he do?
149
428226
1305
「何をするつもりだろう?」と
07:10
I didn't have to wait that long
to find an answer.
150
430172
2823
答えが分かるまでに
そう時間はかかりませんでした
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
最初の訪問から6か月後
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
彼は 再度私を
ニューヨークに招きました
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
ジョナサン:ブルックリン橋の
設計技師たちは
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
不運な目に遭っていました
07:23
John Roebling, he died shortly after
the bridge's construction began.
155
443460
3430
ジョン・ローブリングは
橋の建設が始まって すぐに亡くなりました
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
息子のワシントンが引き継ぎましたが
07:28
but he suffered
from decompression sickness.
157
448327
2327
減圧症を患っていました
07:30
His wife Emily became the surrogate
executive engineer
158
450678
3002
彼の妻エミリーは
代理幹部エンジニアとなり
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
橋の完成を監督しました
07:36
Father and son,
160
456227
1473
父と息子
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
ジョンとワシントンは
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
仕事でくたくたでした
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
5月の晴れた日に
07:43
and my father and I sat in the shadow
of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
父と私は ブルックリン橋の
木陰に座り
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
私たちの命は
ローブリング家のように
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
父子ともに
仕事に潰されてしまうのか?
07:52
My father thought
that her friends in church
167
472751
2431
父は教会の友達が
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
性転換の道のりを助けてくれると
思っていたが
07:57
and they did not.
169
477403
1634
そうではありませんでした
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
教会の人たちは 彼女を見捨て
私に頼ってきました
08:01
I was the pastor
of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
私はブルックリンの新しい教会で
牧師を務めていました
08:03
This wonderful group
of forward-thinking people,
172
483529
2598
前向きな人々にあふれた
この素晴らしいグループは
08:06
and yet, we were financially tied
to really conservative churches.
173
486151
3484
かなり保守的な教会と
財政的に関わっていました
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing
our own church's livelihood.
174
490016
4642
ポーラの席を確保することは
我々の教会の生計が脅かされるということ
08:15
I sort of straddled the line
between these warring worlds.
175
495081
3880
私はこれらの敵対する世界の狭間で
葛藤していました
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
そこで 私は父に言いました
08:20
"Dad, I still live and work
in your old world.
177
500197
2459
「父さん 僕はまだあなたのいた
古い世界で生活し働いている」
08:22
Is it possible that you might extend
an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
「僕のために 和解してくれる
つもりはない?」
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
彼女の返答には
情熱が込められていました
08:32
You said to me, "Do you have
any idea what it feels like
180
512010
3856
父は私にこう言いました
「やっと本当の友だちに
08:35
to finally show yourself
to your true friends
181
515890
2184
本当の自分をさらけ出したのに
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
完全に拒絶されるときの
気持ちが 分かる?
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
自分を偽って生きろと
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
言われる気持ちが
あなたに分かるの?」
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
私にその気持ちは
分かりませんでした
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
でも 私は決断していました
08:51
It was the decision to continue
down that narrow path through nights,
187
531354
3715
それは 闇の中
狭い道を進み続ける決断でした
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
でも そのとき初めて
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
一筋の光が見えたのです
08:59
I cannot ask my father to be anything
other than her true self.
190
539880
4594
自身以外の他の何者かになれと
父に頼むことはできません
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(拍手)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
ポーラ:そしてその日
川のほとりで
09:15
Jonathan talked about his pain,
his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
ジョナサンは 彼の痛み
苦しみ、悲しみ、混乱について語りました
09:21
He brought all of himself
to that conversation,
194
561210
3857
その会話で 彼は
全てをさらけ出してくれました
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
そんなに苦しませていたと知り
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
私の心は破けそうでした
09:36
But as he talked, there was something
redemptive going on,
197
576566
3714
しかし 話していると そこには
救いに繋がるものが感じられました
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
緊張しながらも
可能性にあふれた
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
狭い道にある 救いが―
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
彼は言いました「これからも
常に辛い日々が続くだろう
09:51
It always will be.
201
591384
1347
常にだ
09:52
But Dad,
202
592755
1175
でも父さん
09:54
I love you."
203
594739
1454
愛してるよ」
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
息子は 私にとって
かけがえのない存在です
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
勇敢で強く
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
繊細で思いやりがある
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
こうも言えるでしょう
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
彼こそ「ボスであり優しい人間」だと
10:14
JW: It was time for my daughters
to meet their -- Paula.
209
614703
3276
ジョナサン:今度は私の娘たちが
ポーラに会う番でした
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
私たちが私のアパートに戻ると
10:19
and my daughters were coloring
at the dining room table,
211
619420
2653
ダイニングルームのテーブルで
塗り絵をしていました
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
そして 気まずい沈黙が流れました
10:23
And finally, my youngest asked
a single, confident question.
213
623806
3855
ついに私の一番小さな娘が
1つ 堂々とした質問をしました
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
「おじいちゃん ペニスはあるの?」と
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(笑)
10:34
And after the tension abated
and the laughter subsided,
216
634186
2572
そして緊張が和らいで
笑いも収まったころに
10:36
my girls took their grandpa
back into their room
217
636782
3097
娘たちは おじいちゃんを
自分たちの部屋に連れていき
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
新しいおもちゃを見せ始めました
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
そして彼女に
新たな洗礼名を与えたのです
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
「大っきいポーラ」と
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(笑)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five
of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
ポーラ:今年の夏は5人全員の孫娘が
私の家に来てくれました
10:53
there in the foothills
of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
ロッキー山脈のふもとの家です
10:56
We went swimming
in the cool waters of the river
224
656153
2252
川の冷たい水で泳ぎました
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
私たちの小さな町を流れる川です
11:00
And one day, one of Jonathan's
girls said to me,
226
660123
2264
ある日 ジョナサンの娘の1人が
11:02
"GrandPaula, can we go
tubing on the river?"
227
662411
3551
「大っきいポーラ
浮き輪に乗っていい?」と訊きました
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
私は「そうだね
11:07
I'd really wait until your daddy
gets here for that.
229
667789
2494
お父さんが来るまで
待った方がいいよ
11:10
That feels to me like
that ought to be his call."
230
670307
2343
お父さんが決めることだと思うな」
と言いました
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
すると彼女は言いました
「でも 大っきいポーラ
11:16
he'll exactly make the same
decision you would.
232
676704
2649
パパはきっと全く同じことを言うよ
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
ポーラとそっくりだもん」
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(笑)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
私は「そうか 私とそっくりか」
と思いました
11:28
both of us determined
to find the narrow path
236
688489
3234
どちらも 狭い道を
進もうと決心していて
11:31
and follow it through
the long, dark night,
237
691747
4072
長く暗い闇の中を進んでいる
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
光へとまっすぐに向かって
11:39
JW: Have you ever noticed
that a child who is secure,
239
699711
2504
ジョナサン:
精神が安定した子供
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
愛を知っている子供は
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
踊れるということに
お気づきですか?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
彼らは手を振って
11:47
they kick their legs to music
that only they can hear.
243
707555
2834
彼らにしか聴こえない音楽に合わせて
足をけり上げます
11:50
It's the music of a child
who is safe and unharmed
244
710413
3614
安全で汚れのない
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
本当に愛された子供の音楽です
11:57
The day after my children
met their GrandPaula,
246
717419
2259
私の子どもたちが
大っきいポーラに会った日
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
彼女は 娘たちを連れて
ドーナツ屋に行きました
12:01
and I watched as they walked
down the street,
248
721378
2132
私は 彼らが通りを歩くのを
見ていました
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
娘たちが父の腕を取り
12:05
and they danced.
250
725245
1962
踊ったのです
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
父の腕は大きく揺れていました
12:11
You bought them one too many doughnuts,
because you always do --
252
731012
3092
いつも通り
少し買いすぎだったけど―
(笑)
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
姉の方がドーナツを一口かじり
12:15
I watched my older daughter
take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
2回飛び跳ねて
くるりと回りました
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
完ぺきでした
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
この狭い道は
12:24
it always has its share
of burdens and challenges.
258
744369
2519
重荷や挑戦の連続です
12:27
But I was certain that we were going
to see this through to redemption.
259
747659
4249
ただ 私は救済に向けて
進んでいけると確信しました
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
父を見て
12:33
and I looked at my girls who were dancing
and eating their doughnuts,
261
753944
3989
踊りながらドーナツを食べている
娘たちを見て
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
誰にという訳でなく
つぶやきました
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
私は「これが・・・
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
神による 父の見方なんだ」と
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
父は文字通り
生まれ変わったのです
12:49
And by choosing the narrow
path of redemption,
266
769059
3093
そして救済への
狭い道を選ぶことで
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
私も彼女と共に
生まれ変わりました
12:54
Thank you.
268
774234
1150
ありがとうございます
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(拍手)(喝采)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。