The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Anna Cristiana Minoli
Paula Stone Williams: Ero presidente di un'importante no profit religiosa,
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
ho tenuto discorsi nelle più grandi chiese d'America,
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
sono stata in televisione su 70 mercati diversi,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
ma quello che desideravo più di ogni altra cosa
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
era essere un buon genitore.
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
Ai miei tre figli dicevo:
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
"Quando le cose si fanno difficili,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
dovete scegliere la strada meno battuta,
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
il sentiero più stretto."
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
Non avevo idea di quanto sarebbe diventato difficile.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
Sapevo già dall'età di tre o quattro anni
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
di essere transessuale.
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
Sapevo che se avessi fatto coming out, avrei perso tutto.
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
Ma il richiamo all'autenticità è sacro,
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
per un bene superiore,
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
e chiede di confidare nel fatto che la verità non libererà solo voi,
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
ma tutti quanti.
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
Così decisi di rischiare tutto.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
E feci coming out.
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
A quanto pare, se passi gran parte della tua vita
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
a lavorare nel mondo religioso conservatore,
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
dichiararsi transessuale non è il massimo per la tua carriera.
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(Risate)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
Chi l'avrebbe mai detto?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(Risate)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
Nel giro di una settimana persi tutti i lavori che avevo.
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
La mia famiglia mi stette vicina, ma fu dura.
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
Molti dei miei amici e colleghi mi respinsero,
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
gli altri erano confusi.
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
Un amico mi disse: "Mi hai preso in giro."
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
E io gli risposi: "Beh, mettiti in fila, allora."
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
Mi dissero: "Eri il mio unico esempio di maschio alfa gentile."
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
E pensai: "Hai ragione."
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
Ero un maschio alfa.
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
Ed ero gentile.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
E se era difficile per lui,
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
quanto lo sarebbe stato per mio figlio?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
Jonathan Williams: Allontanarsi non era un'opzione.
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
Era la Festa del Papà e le mie figlie mi portarono una birra
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
e dei sottaceti fatti in casa,
che per me è il regalo perfetto per la Festa del Papà.
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(Risate)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
Ma la domanda era sempre la stessa:
chiamo mio padre o no?
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
Chiamarlo, e continuare ad alimentare quella spirale di rifiuto,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
fingendo che mio padre fosse ancora...
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
mio padre.
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
Non chiamarlo equivaleva a riconoscere che tutto era cambiato.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
Voleva dire che vivevo da anni nel dolore, nel lutto e nella tristezza
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
ma che in fondo speravo in una riconciliazione.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
Non ci sono istruzioni per quando tuo padre, a più di 30 anni,
decide di diventare donna.
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
Ma mio padre mi aveva insegnato una cosa.
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
Diceva che la strada per la redenzione
passa sempre dallo scegliere il sentiero più stretto.
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
Così quel giorno decisi di non chiamare
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
e qualche mese dopo, io, mia moglie e Paula
ci incontrammo in un hotel di New York.
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
Bussai alla porta e rispose una donna.
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
Non era decisamente mio padre.
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
"È bello vederti", mi disse.
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
Non parlava neanche come mio padre.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
Pranzammo insieme e il cameriere prese gli ordini.
Disse: "Iniziamo dalle donne".
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
Ma c'era solo una donna al nostro tavolo ed era mia moglie,
poi mi ricordai che in realtà ce n'erano due.
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
Mio padre ordinò un'insalata
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
e io avevo le patatine fritte nel piatto.
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
A mio padre piacevano le patatine? Non ricordo.
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
Penso che gli piacessero.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
Ma lei non le mangiava.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
Accanto a me c'era una donna che sapeva tutto di me
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
e di cui io non sapevo niente.
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
Non ricordo neanche di averla salutata.
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
PSW: Quel giorno riuscivo solo a pensare
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
che era fine settembre a New York
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
e io portavo jeans bianchi.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(Risate)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
Non ci si veste di bianco dopo la Festa dei lavoratori a New York.
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
Qualcuno bussò alla porta
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
e io continuavo solo a pensare che portavo i jeans sbagliati.
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
Poi vidi questi grandi occhi azzurri che adoro
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
e che mi fissavano increduli.
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
E pensai: "Non sarà facile."
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
Quando un membro di una famiglia cambia sesso,
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
tutti i parenti cambiano, che lo vogliano o no.
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
Per quelli lontani era facile.
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
I liberali dicevano: "Magnifico!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
Ha trovato la sua verità, splendido."
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
E i conservatori dicevano: "Che cosa assurda, me ne vado."
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(Risate)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
Ma nella mia famiglia non avrebbe funzionato nessun estremo.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
La loro rabbia, il loro dolore,
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
il loro amore e la loro lealtà
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
dovevano passare per un cammino di prove.
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
JW: Era stato tutto una bugia?
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
I tiri con la palla nel giardino, l'abbonamento per i New York Mets,
li facevo con mio padre o con lei?
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
Mi ricordo di una volta
in cui mi portò a fare un giro in bici a Heckscher Park
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
per parlarmi del sesso.
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
Mi spiegò le parti del corpo che ora so che non voleva avere.
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
Mio padre era mai esistito?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
Il dolore...
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
il dolore non ha regole.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
Ti prende in prestito l'auto senza chiedertelo,
05:17
wrecks it
105
317364
1156
la distrugge
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
e non si scusa neanche.
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
Ero un rottame.
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
È stato pesante.
Mi sono chiuso in me stesso.
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
05:24
I was angry.
110
324418
1256
Ero arrabbiato.
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
Mi sentivo tradito.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
Avrei dovuto immaginarlo
già dal fatto che mi avevi spinto a tifare per i Mets
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
che mi stavi preparando alle grandi delusioni della vita.
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
È vero.
05:35
That's true.
116
335866
1150
(Risate)
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
Eppure, c'erano i tiri con la palla,
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
gli abbonamenti
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
e i sandwich del sabato con bacon, uova e formaggio
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
del miglior negozio di bagel di Long Island.
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
Mio padre viveva una vita che non voleva vivere,
ma l'ha vissuta perché io potessi avere un padre.
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
Smisi di chiedermi se mio padre fosse mai esistito.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
Era esistito, volontariamente, consapevolmente, intenzionalmente,
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
ogni singolo giorno della mia crescita.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
Gli ero grato di questo.
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
Il corpo di Paula ora era suo e la sua trasformazione era completa,
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
ma la mia era soltanto all'inizio.
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
Affrontai un'altra prova, un altro viaggio, un'altra scelta
per seguire il consiglio di mio padre e continuare su quel sentiero stretto.
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
PSW: La maggior parte dei giorni credo che Dio esista.
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
I martedì e i giovedì possono essere duri,
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
ma anche qualsiasi giorno passi per l'autostrada del New Jersey.
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
Non è vero?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(Risate)
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
È difficile credere in Dio
quando la tua anima si trova nel corpo sbagliato.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
Ma diventai comunque pastore.
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
Quando persi tutti i lavori, non era nulla di personale.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
È quello che fanno le tribù religiose.
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
Credono che sia necessario un nemico perché la tribù possa sopravvivere,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
così quando non esistono nemici,
06:49
they create one.
142
409430
1791
ne creano uno.
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
Adesso il nemico sono le minoranze sessuali.
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
Il mio allontanamento è stato rapido e definitivo.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
Fui sorpresa quando mio figlio lasciò il suo lavoro da insegnante
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
per diventare pastore.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
Non me l'aspettavo proprio.
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
Così mi chiesi:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
che cosa farebbe lui?
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
Non dovetti aspettare molto per avere una risposta.
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
Sei mesi dopo quella prima visita,
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
mi invitò di nuovo a New York.
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
JW: I progettisti del ponte di Brooklyn
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
furono molto sfortunati.
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
John Roebling morì poco dopo l'inizio della costruzione del ponte.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
Lo sostituì suo figlio Washington
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
che però soffriva di malattia da decompressione.
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
Sua moglie Emily diventò il capo ingegnere sostituto
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
e supervisionò la conclusione del ponte.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
Padre e figlio,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
John e Washington,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
uccisi dal loro lavoro.
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
Era una giornata di sole di maggio
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
e io e mio padre eravamo seduti all'ombra del ponte di Brooklyn.
Saremmo stati dei nuovi Roeblings,
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
padre e figlio, uccisi dal nostro lavoro?
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
Mio padre pensava che i suoi amici della chiesa
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
l'avrebbero accompagnata nella sua transizione,
07:57
and they did not.
169
477403
1634
e invece non lo fecero.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
La scaricarono e si aggrapparono a me.
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
Ero il pastore di una nuova chiesa di Brooklyn.
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
Era un bellissimo gruppo di persone progressiste,
eppure, eravamo finanziariamente legati a chiese molto conservative.
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
Accogliere Paula avrebbe compromesso l'esistenza della nostra chiesa.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
Mi trovavo in mezzo a questi due mondi in conflitto.
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
Così dissi a mio padre:
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
"Papà, io vivo e lavoro ancora nel tuo vecchio mondo.
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
Potresti tendere un ramoscello d'ulivo per me?"
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
Mi rispose in maniera veemente.
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
Mi dicesti: "Hai una vaga idea di come ci si sente
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
a mostrare ai tuoi veri amici chi sei veramente
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
e venire completamente respinta?
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
Tanto da chiederti di vivere una bugia?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
Sai come ci si sente?"
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
E io non sapevo come ci si sentisse.
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
Ma sapevo di dover prendere una decisione.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
Era la decisione di proseguire su quel sentiero stretto e buio,
ma, per la prima volta,
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
intravidi un raggio di luce.
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
Non posso chiedere a mio padre
di essere diverso dalla sua vera se stessa.
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(Applausi)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
PSW: Così quel giorno, vicino al fiume,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
Jonathan mi parlò del suo dolore, della sua sofferenza, del suo turbamento.
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
Mise tutto se stesso in quella conversazione
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
e mi distrusse
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
essere la causa di un tale dolore.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
Ma mentre parlava, c'era una sorta di redenzione nelle sue parole,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
piena di conflitto ma anche di possibilità,
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
radicata in quel sentiero stretto.
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
Disse: "Sarà sempre difficile.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
Ne sono sicuro.
09:52
But Dad,
202
592755
1175
Ma, papà,
09:54
I love you."
203
594739
1454
io ti voglio bene."
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
Mio figlio è la parte migliore di me, e anche di più.
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
È forte e coraggioso,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
sensibile e riflessivo.
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
Credo si possa dire
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
che è un maschio alfa gentile.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
JW: Era ora che le mie figlie incontrassero la loro... Paula.
Tornammo nel mio appartamento.
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
Le mie figlie stavano colorando al tavolo da pranzo
e c'era un silenzio imbarazzante.
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
Alla fine, la più piccola fece una domanda precisa.
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
"Allora, nonno, hai il pene?"
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(Risate)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
Quando la tensione si fu ridotta e le risate cessarono,
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
le mie bambine portarono il nonno nella loro stanza,
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
le mostrarono i loro nuovi giochi
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
e le diedero un nuovo nome.
La chiamarono "GrandPaula".
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(Risate)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
PSW: La scorsa estate, ho avuto tutte e cinque le mie nipoti a casa mia,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
sulle colline ai piedi delle Montagne Rocciose.
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
Siamo andate a nuotare nelle fredde acque del fiume
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
che passa in mezzo al nostro paese.
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
Un giorno, una delle bambine mi disse:
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
"GrandPaula, possiamo andare a fare tubing sul fiume?"
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
E io le risposi:
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
"Beh, sai, vorrei aspettare che ci sia tuo padre per farlo.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
Credo che anche lui la pensi così."
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
E lei: "Oh, GrandPaula,
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
lui prenderebbe la tua stessa decisione.
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
Ti assomiglia tanto, lo sai."
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(Risate)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
E io pensai: sì, mi assomiglia tanto,
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
siamo entrambi determinati a trovare quel sentiero stretto
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
e a percorrerlo durante la notte lunga e oscura,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
fino alle luci dell'alba.
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
JW: Avete mai notato che i bambini tranquilli,
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
che conoscono l'amore,
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
di solito ballano?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
Agitano le braccia,
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
muovono le gambe al ritmo di una musica che sentono solo loro.
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
È la musica di un bambino protetto, sano
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
e profondamente amato.
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
Il giorno dopo l'incontro con le mie figlie,
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
Paula le portò a mangiare le ciambelle
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
e le guardai mentre camminavano per strada.
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
Le mie figlie le presero le mani
12:05
and they danced.
250
725245
1962
e cominciarono a ballare.
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
Le braccia di mio padre oscillavano all'impazzata.
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
Avevi comprato troppe ciambelle, lo fai sempre...
(Risate)
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
Guardai la maggiore dare un morso alla ciambella,
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
spiccare due salti e fare una giravolta.
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
Era perfetto.
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
Quel sentiero stretto
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
prevede sempre una percentuale di sfide e difficoltà.
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
Ma ero convinto che saremmo arrivati alla redenzione.
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
Guardai mio padre
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
e guardai le mie figlie che ballavano e mangiavano le ciambelle
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
e dissi ad alta voce a nessuno in particolare:
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
"È così...
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
è così che Dio vede mio padre."
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
Mio padre era letteralmente rinato.
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
E scegliendo lo stretto sentiero della redenzione,
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
ero rinato anch'io insieme a lei.
12:54
Thank you.
268
774234
1150
Grazie.
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7