The story of a parent's transition and a son's redemption | Paula Stone and Jonathan Williams

76,646 views ・ 2019-01-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Paula Stone Williams: Eu era CEO de uma grande organização religiosa
00:13
Paula Stone Williams: So, I was the CEO of a large, religious nonprofit,
0
13031
4823
sem fins lucrativos,
00:17
spoke at some of the largest churches in America,
1
17878
4344
falei nalgumas das maiores igrejas norte-americanas,
00:22
was on television in 70 different markets,
2
22246
3454
estive na televisão em 70 locais diferentes,
00:25
but more than anything else,
3
25724
2740
mas, acima de tudo,
00:28
I just wanted to be a good parent.
4
28488
2666
o que eu queria era ser um bom pai.
00:31
I told all three of my children,
5
31577
1707
Disse aos meus três filhos:
00:33
"When the going gets tough,
6
33308
1929
"Quando as coisas ficam difíceis,
00:35
you have to choose the road less traveled,
7
35261
3090
"vocês têm de escolher o caminho menos percorrido,
00:38
the narrow path."
8
38375
1294
"o caminho mais estreito".
00:39
I had no idea how difficult that was going to become.
9
39693
5072
Não fazia ideia de como isso ia ser difícil.
00:45
I knew from the time I was three or four years of age
10
45432
2477
Desde a época em que eu tinha três ou quatro anos
00:47
that I was transgender.
11
47933
1584
eu sabia que era transsexual.
00:50
I knew if I came out, I would lose everything.
12
50395
3951
Eu sabia que, se me assumisse, ia perder tudo o que tinha.
00:54
But the call toward authenticity is sacred
13
54370
3887
Mas o apelo à autenticidade é sagrado
00:58
and for the greater good,
14
58281
1983
e pelo bem maior
01:00
and it asks you to trust that the truth not only sets you free,
15
60288
4437
ele pede-nos que confiemos que a verdade nos liberta,
01:04
it will set everyone free.
16
64749
2859
e também liberta toda a gente.
01:08
I decided to stake my life on it.
17
68018
2404
Decidi basear a minha vida nesse princípio.
01:10
So I came out.
18
70891
1229
Por isso, assumi-me.
01:12
Turns out, if you spend most of your life
19
72692
2313
Acontece que, se passamos a maior parte da nossa vida
01:15
working in the conservative religious world,
20
75029
2262
a trabalhar num mundo religioso conservador,
01:17
coming out as transgender is not all that great for your career.
21
77315
4098
assumirmo-nos como transsexual não é o melhor para a nossa carreira.
01:21
(Laughter)
22
81437
1601
(Risos)
01:24
Who knew?
23
84080
1150
Quem diria?
01:25
(Laughter)
24
85254
1511
(Risos)
01:28
Within seven days, I lost every single one of my jobs.
25
88120
5006
Em sete dias, perdi todos os meus empregos.
01:33
My family was supportive but struggling.
26
93572
3073
A minha família apoiou-me mas com dificuldade.
01:36
Most of my friends and coworkers had rejected me;
27
96669
2525
A maioria dos meus amigos e colaboradores rejeitaram-me;
01:39
the rest were confused.
28
99218
1819
os restantes ficaram confusos.
01:41
One friend said, "You really messed with me."
29
101473
3539
Um amigo meu disse: "Deixaste-me baralhado".
01:45
I said, "Yeah, well, get in line."
30
105503
2634
Eu disse: "Bem-vindo ao grupo".
01:48
They said, "You were my only example of an alpha male who was gentle."
31
108161
5450
Disse-me: "Tu eras o único exemplo de um macho alfa que era gentil".
01:53
And I thought, "Oh. You're right."
32
113958
2614
E eu pensei: "Tens razão".
01:57
I was an alpha male.
33
117108
2264
Eu era um macho alfa.
01:59
And I was gentle.
34
119396
1765
E eu era gentil.
02:01
And if it was hard for him,
35
121715
2350
E se era difícil para ele,
02:04
how much more difficult was it for my own son?
36
124089
3559
como não seria ainda mais difícil para o meu próprio filho?
02:09
Jonathan Williams: Estrangement was not an option.
37
129130
2373
Jonathan Williams: A separação não era uma opção.
02:11
It was Father's Day and my girls brought me craft beer
38
131527
3040
Era o Dia do Pai e as minhas filhas trouxeram-me cerveja artesanal
02:14
and a homemade jar of pickles, which, in my estimation,
39
134591
2608
e um boião de "pickles" feitos em casa
02:17
is the perfect Father's Day gift.
40
137223
1804
o que é o presente perfeito para o Dia do Pai
02:19
(Laughter)
41
139051
1151
(Risos)
02:20
But the question remained:
42
140226
1839
Mas mantinha-se uma questão:
02:22
Do I call my own father?
43
142089
1485
Vou ligar ao meu pai?
02:24
To call him, and I continue down this spiral of denial,
44
144134
2802
Ligar-lhe e continuar esta espiral de negação,
02:26
pretending that my dad was still --
45
146960
1725
fingindo que o meu pai ainda era... o meu pai.
02:28
well, my dad.
46
148709
2166
02:31
To not call was to acknowledge that everything had changed.
47
151335
3947
Não lhe ligar era reconhecer que tudo tinha mudado.
02:35
It meant that I was in for years of pain and mourning and sadness,
48
155306
5054
Significava que me aguardavam anos de sofrimento, de luto, de tristeza,
02:40
but ultimately, hope for reconciliation.
49
160384
2939
mas, no fim, de esperança para uma reconciliação.
02:44
There's no playbook for when one's father of 30 plus years decides to transition
50
164465
3913
Não há manual de instruções para quando o pai de um tipo de mais de 30 anos
02:48
to the female gender.
51
168402
1645
decide mudar para o sexo feminino.
02:50
But my dad did teach me one thing.
52
170071
2195
Mas o meu pai ensinara-me uma coisa.
02:52
He said the road to redemption always comes from choosing the narrow path.
53
172290
3792
Dissera que o caminho para a redenção
emana sempre da escolha do caminho estreito.
02:56
And so I decided not to call that day,
54
176906
1982
Por isso, decidi não lhe ligar naquele dia.
02:58
and a few months later, Paula flew out and met me at a hotel in New York,
55
178912
3629
Uns meses depois, Paula encontrou-se comigo num hotel em Nova Iorque,
03:02
my wife and I.
56
182565
1377
com a minha mulher e comigo.
03:04
I knocked on the door, and this woman answered.
57
184315
2315
Bati à porta e respondeu-me esta mulher.
03:06
It definitely wasn't my dad.
58
186654
2106
Não era nada o meu pai.
03:09
"It's good to see you," she said.
59
189839
1643
"Muito gosto em ver-vos", disse ela.
03:11
It didn't sound like my dad, either.
60
191834
1821
Também não soava como o meu pai.
03:14
We went to lunch, and the waiter came to take our order.
61
194376
2630
Fomos almoçar, e o empregado veio perguntar o que queríamos.
03:17
He said, "Let's start with the ladies,"
62
197030
1860
Disse: "Comecemos pelas senhoras"
03:18
but there was only one lady at the table and it was my wife,
63
198890
2840
mas só havia uma senhora à mesa, a minha mulher.
03:21
and -- oh my God, there are two women at the table.
64
201730
2483
e, oh meu deus, há duas mulheres à mesa.
O meu pai encomendou qualquer coisa, uma salada,
03:24
And my dad ordered something like lettuce,
65
204237
2006
03:26
and I was like, I have fries on my plate.
66
206267
1953
e eu queria qualquer coisa frita.
03:28
Did my dad like fries? I don't remember.
67
208244
2660
O meu pai gostava de fritos? Não me lembrava.
03:31
I think he liked them.
68
211367
2133
Acho que gostava.
03:33
But she wasn't eating them.
69
213524
1547
Mas ela não ia comer isso.
03:37
Here's this woman who knew everything about me,
70
217000
2923
Aquela mulher sabia tudo sobre mim
03:39
and I knew nothing about her.
71
219947
1728
e eu não sabia nada sobre ela.
03:42
I don't even remember saying goodbye.
72
222830
2200
Nem sequer me lembro de dizer adeus.
03:46
PSW: All I could think about that day
73
226721
1782
PSW: Naquele dia, só me lembro
03:48
was that it was late September in New York,
74
228527
2056
de que era fim de setembro em Nova Iorque,
03:50
and I was wearing white jeans.
75
230607
2763
e eu estava de "jeans" brancos.
03:53
(Laughter)
76
233394
1104
(Risos)
03:54
You don't wear white after Labor Day in New York.
77
234522
3087
Não se usa roupa branca, em Nova Iorque. depois do início de setembro,
03:58
There was a knock at the door,
78
238675
1463
Bateram à porta
04:00
and all I could think about was, here I stand in my wrong jeans.
79
240162
3789
e eu só pensei que estava ali de "jeans" brancos.
04:03
And then I saw these big, blue eyes I love so much,
80
243975
2419
Depois vi aqueles grandes olhos azuis de que eu tanto gosto
04:06
and they were staring back at me in disbelief.
81
246418
2570
que olhavam para mim, incrédulos.
04:09
And I thought, "Oh, this is not going to be easy."
82
249012
4104
E pensei: "Isto não vai ser fácil".
04:13
When one person in a family transitions,
83
253660
3044
Quando uma pessoa da família muda de sexo,
04:16
the entire family transitions whether they want to or not.
84
256728
3708
toda a família sofre essa mudança queira ou não queira.
04:21
Now, for those on the fringes it was easy.
85
261083
2231
Para os que estavam nas franjas foi fácil.
04:23
The liberals said, "Oh, wonderful!
86
263702
1829
Os liberais disseram: "Espantoso!
04:25
She's found her truth, how delightful."
87
265555
2279
"Ela encontrou a sua verdade, que maravilha!"
04:27
And the conservatives said, "That's messed up, I'm out of here."
88
267858
3086
E os conservadores disseram: "Que confusão. Nem quero saber".
04:30
(Laughter)
89
270968
1126
(Risos)
04:32
But for my family, neither extreme was going to work.
90
272118
3910
Mas para a minha família, nenhum dos extremos funcionaria.
04:36
Their anger, their hurt,
91
276052
3051
A sua fúria, o seu sofrimento,
04:39
their love and loyalty --
92
279127
2699
o seu amor e a sua lealdade
04:41
all of it had to be brought on to the road of trials.
93
281850
3999
— tudo isso tinha de ser posto na mesa dos julgamentos.
04:47
JW: Was it all a lie?
94
287333
1220
JW: Era tudo uma mentira?
04:48
Every game of catch in the front yard, the Mets season tickets --
95
288913
3120
Todos os jogos de apanhar bolas, os bilhetes para a temporada do Mets
04:52
was that with my dad or was that with her?
96
292057
3323
tinham sido com o meu pai ou tinham sido com ela?
04:56
I remember this one time,
97
296503
1579
Lembro-me de uma vez,
04:58
my dad took me on a bike ride through Heckscher Park
98
298106
2460
o meu pai levou-me num passeio de bicicleta
05:00
to teach me about sex.
99
300590
1662
para me falar de sexo.
05:02
He explained the parts of the body that I now know he wished weren't hers.
100
302276
4278
Explicou-me as partes do corpo que, sei hoje, ele desejava não ter.
05:08
Had my father ever even existed?
101
308308
2249
Será que o meu pai existiu mesmo?
05:11
Now, grief --
102
311508
1198
Ora bem, a tristeza...
05:12
grief is without rules.
103
312730
1407
a tristeza não tem regras.
05:15
Grief borrows your car without asking,
104
315332
2008
A tristeza leva-nos o carro sem pedir licença, dá cabo dele
05:17
wrecks it
105
317364
1156
05:18
and then doesn't apologize.
106
318544
1744
e depois não pede desculpa.
05:20
And I was a wreck.
107
320312
1316
Eu estava um farrapo.
05:22
This was heavy.
108
322018
1150
Era muito pesado.
05:23
I retreated into myself.
109
323192
1202
Virei-me para dentro. Fiquei zangado.
05:24
I was angry.
110
324418
1256
05:25
I felt betrayed.
111
325698
2040
Senti-me traído.
05:27
And I guess I should have known
112
327762
1477
Acho que devia ter percebido
05:29
by the fact that you encouraged me to be a Mets fan
113
329263
2383
pelo facto de me encorajares para ser fã do Mets
05:31
that you were preparing me for life's really big disappointments.
114
331670
3098
que me estavas a preparar para grandes desilusões na vida,
05:34
(Laughter)
115
334792
1050
(Risos)
05:35
That's true.
116
335866
1150
É verdade.
05:37
And yet, there were the games of catch,
117
337678
2078
Contudo, havia os jogos de apanhar bolas
05:39
and there were the season tickets
118
339780
1592
e havia os bilhetes para a temporada
05:41
and bacon, egg and cheese sandwiches every Saturday
119
341396
2412
e o "bacon", os ovos, o queijo, as sanduíches todos os sábados,
05:43
from the best bagel place on Long Island.
120
343832
1977
o melhor pão de Long Island.
05:45
My father lived this life he didn't want to live,
121
345833
2300
O meu pai vivia uma vida que não queria viver
05:48
but he lived it so that I could have a dad.
122
348157
3421
mas viveu-a de modo que eu pude ter um pai.
05:52
I stopped wondering if my dad had ever existed.
123
352545
2738
Deixei de pensar se o meu pai tinha existido.
05:55
He had existed -- willfully, consciously, intentionally --
124
355991
5102
Tinha existido sim — deliberada, consciente, intencionalmente —
06:01
each and every day of my growing up.
125
361117
2243
em cada dia do meu crescimento.
06:03
For that, I was thankful.
126
363993
1424
Por isso, sentia-me grato.
06:06
Paula's body was hers now and her transformation was complete,
127
366506
3642
O corpo de Paula agora era dela e a transformação estava completa
06:10
but my transformation was just beginning.
128
370172
2362
mas a minha transformação estava a começar.
06:12
I had another trial, another journey, another choice to heed my father's advice
129
372558
4136
Tinha outra provação, outro percurso, outra escolha
para seguir o conselho do meu pai
06:16
and continue down that narrow path.
130
376718
2731
e continuar naquele caminho estreito.
06:21
PSW: So most days I believe there is a God.
131
381088
3354
PSW: Na maior parte dos dias acredito que há um Deus,
06:24
Tuesdays and Thursdays can be tough,
132
384466
2350
às terças e quintas, é mais difícil,
06:26
and any day that you're on the New Jersey Turnpike.
133
386840
2581
e em qualquer dia em que me meto pela autoestrada.
06:29
I mean, really, you know?
134
389445
1303
Estão a perceber?
06:30
(Laughter)
135
390772
971
(Risos)
06:31
It's hard to believe in God when your soul is in the wrong body.
136
391767
3643
É difícil acreditar em Deus quando a nossa alma está no corpo errado.
06:35
Still, somehow I ended up in ministry.
137
395869
2787
Apesar disso, acabei como ministro.
06:38
When I lost all my jobs, it was nothing personal.
138
398680
2664
Quando perdi todos os empregos, não foi nada de pessoal.
06:41
It's what religious tribes do.
139
401368
2580
É o que todas as tribos religiosas fazem.
06:43
They believe an enemy is necessary for the tribe to survive,
140
403972
3386
Acreditam que é necessário um inimigo para a tribo sobreviver,
06:47
so where no enemy exists,
141
407382
2024
portanto, se esse inimigo não existe,
06:49
they create one.
142
409430
1791
eles criam um.
06:51
Right now, sexual minorities are the enemy;
143
411245
2277
Neste momento, o inimigo são as minorias sexuais:
06:53
my departure was swift and sure.
144
413546
2469
a minha partida foi rápida e eficaz.
06:56
I was surprised when my son left his job teaching in West Philadelphia
145
416760
4566
Fiquei admirada quando o meu filho deixou o seu emprego de professor
em Filadélfia ocidental
07:01
to go into the ministry.
146
421350
1678
para ser ministro.
07:03
I did not see that one coming.
147
423052
2101
Foi uma coisa com que eu não contava.
07:06
And now I wondered:
148
426145
1481
E agora penso:
07:08
What would he do?
149
428226
1305
O que é que ele ia fazer?
07:10
I didn't have to wait that long to find an answer.
150
430172
2823
Não tive de esperar muito para encontrar uma resposta.
07:13
Six months after that first visit,
151
433392
2757
Seis meses depois daquela primeira visita,
07:16
he invited me back to New York.
152
436173
2360
ele convidou-me a voltar a Nova Iorque.
07:19
JW: The designers of the Brooklyn Bridge,
153
439371
1953
JW: Os "designers" da Ponte de Brooklyn
07:21
they had their share of bad luck.
154
441348
1606
tinham tido a sua quota de azar.
07:23
John Roebling, he died shortly after the bridge's construction began.
155
443460
3430
John Roebling morreu pouco depois de começar a construção da ponte.
07:26
His son Washington took over,
156
446914
1389
O filho dele Washington substituiu-o,
07:28
but he suffered from decompression sickness.
157
448327
2327
mas sofreu um acidente de descompressão.
07:30
His wife Emily became the surrogate executive engineer
158
450678
3002
A mulher dele, Emily, passou a ser a engenheira chefe substituta
07:33
who oversaw the bridge's completion.
159
453704
1968
que supervisionava a construção da ponte.
07:36
Father and son,
160
456227
1473
Pai e filho,
07:37
John and Washington,
161
457724
1700
John e Washington,
07:39
done in by their work.
162
459448
1697
acabados para o seu trabalho.
07:41
It was this sunny day in May
163
461672
1522
Foi num dia de sol, em maio,
07:43
and my father and I sat in the shadow of that Brooklyn Bridge.
164
463218
3016
o meu pai e eu estávamos à sombra da ponte de Brooklyn.
As nossas vidas seriam como as dos Roeblings?
07:47
Would our lives follow the Roeblings' --
165
467016
1961
07:49
father and son, done in by our work?
166
469001
2948
Pai e filho, acabados para o nosso trabalho?
07:52
My father thought that her friends in church
167
472751
2431
O meu pai pensava que os seus amigos, na igreja
07:55
would carry her through her transition,
168
475206
2173
a ajudariam na sua transformação
07:57
and they did not.
169
477403
1634
mas eles não o fizeram.
07:59
They ditched her and they clung to me.
170
479497
1840
Rejeitaram-na e agarraram-se a mim.
08:01
I was the pastor of a new church in Brooklyn.
171
481361
2144
Eu era o pastor de uma nova igreja em Brooklyn.
08:03
This wonderful group of forward-thinking people,
172
483529
2598
Um grupo fantástico de pessoas progressistas.
08:06
and yet, we were financially tied to really conservative churches.
173
486151
3484
embora estivéssemos ligados a igrejas muito conservadoras.
08:10
To hold space for Paula meant jeopardizing our own church's livelihood.
174
490016
4642
Arranjar espaço para a Paula
significava pôr em perigo a subsistência da nossa igreja.
08:15
I sort of straddled the line between these warring worlds.
175
495081
3880
De certa forma, eu oscilava entre estes mundos em conflito.
08:18
So I said to my dad,
176
498985
1188
Então, disse ao meu pai:
08:20
"Dad, I still live and work in your old world.
177
500197
2459
"Pai, eu continuo a viver e a trabalhar no teu mundo antigo.
08:22
Is it possible that you might extend an olive branch for my sake?"
178
502680
3620
"Será possível que me estendas um ramo de oliveira?"
08:27
And her response was impassioned.
179
507325
3201
A resposta dela foi apaixonada.
08:32
You said to me, "Do you have any idea what it feels like
180
512010
3856
Disseste-me: "Tens a mais pequena ideia do que é sentir
08:35
to finally show yourself to your true friends
181
515890
2184
"que finalmente te mostras aos teus verdadeiros amigos
08:38
and have them completely reject you?
182
518098
2484
"e eles te rejeitarem totalmente?"
08:40
To ask you to live a lie?
183
520606
1485
"Pedirem-te que vivas uma mentira?
08:42
Do you know what that feels like?"
184
522115
1961
"Sabes o que é sentir-se assim?"
08:45
And I didn't know what that felt like.
185
525105
2318
Eu não sabia o que era sentir-se assim.
08:48
But I knew I had a decision to make.
186
528721
2015
Mas sabia que tinha de tomar uma decisão.
08:51
It was the decision to continue down that narrow path through nights,
187
531354
3715
Era a decisão de continuar por aquele caminho estreito de noite.
08:55
but for the first time,
188
535093
1956
mas, pela primeira vez,
08:57
I caught a glimpse of light.
189
537073
1651
entrevi um raio de luz.
08:59
I cannot ask my father to be anything other than her true self.
190
539880
4594
Não posso pedir ao meu pai para ser outra coisa que não ela própria.
09:06
(Applause)
191
546259
3371
(Aplausos)
09:12
PSW: So as we sat by the river that day,
192
552494
2827
PSW: Quando estivemos junto ao rio, naquele dia,
09:15
Jonathan talked about his pain, his suffering, his grief, his confusion.
193
555345
5323
Jonathan falou do seu sofrimento, da sua dor, da sua confusão.
09:21
He brought all of himself to that conversation,
194
561210
3857
Entregou-se totalmente naquela conversa.
09:26
and it tore at me
195
566956
1886
Isso despedaçou-me
09:31
to be the cause of such pain.
196
571346
2910
ter sido a causa de tal sofrimento.
09:36
But as he talked, there was something redemptive going on,
197
576566
3714
Mas enquanto falava, sentia que uma espécie de redenção,
09:40
full of tension but possibility,
198
580304
2947
cheia de tensão mas de possibilidade,
09:43
grounded in that narrow path.
199
583275
2813
estava a criar raízes naquele caminho estreito.
09:47
He said, "This is always going to be hard.
200
587169
4191
Ele disse: "isto vai ser sempre difícil.
09:51
It always will be.
201
591384
1347
"Sempre será.
09:52
But Dad,
202
592755
1175
"Mas, papá,
09:54
I love you."
203
594739
1454
"eu adoro-te".
09:56
My son is the best of me and more.
204
596954
3997
O meu filho é o melhor de mim e mais ainda.
10:00
He's bold and strong,
205
600975
2539
É ousado e forte,
10:03
sensitive and thoughtful.
206
603538
2795
sensível e refletido.
10:06
I guess you could say,
207
606781
1862
Acho que podíamos dizer
10:10
he's an alpha male who's gentle.
208
610087
2618
que ele é um macho alfa que é gentil.
10:14
JW: It was time for my daughters to meet their -- Paula.
209
614703
3276
JW: Era altura para as minhas filhas conhecerem a Paula.
Voltámos para o meu apartamento.
10:18
We went back to my apartment,
210
618003
1393
10:19
and my daughters were coloring at the dining room table,
211
619420
2653
As minhas filhas estavam a fazer pinturas na mesa de jantar.
10:22
and there was this awkward silence.
212
622097
1685
Fez-se um silêncio embaraçoso.
10:23
And finally, my youngest asked a single, confident question.
213
623806
3855
Por fim, a mais nova fez uma pergunta simples e confiante.
10:28
"So, Grandpa, do you have a penis?"
214
628241
3245
"Então, avô, tu tens um pénis?"
10:31
(Laughter)
215
631510
2652
(Risos)
10:34
And after the tension abated and the laughter subsided,
216
634186
2572
Depois de quebrada a tensão e terminada a risota,
10:36
my girls took their grandpa back into their room
217
636782
3097
as miúdas levaram o avô para o quarto delas
10:39
and showed her their new toys,
218
639903
1433
e mostraram-lhes os seus brinquedos novos.
10:41
and they christened her with a new name.
219
641360
1932
Batizaram-na com um nome novo.
10:43
They called her "GrandPaula."
220
643316
2021
Chamaram-lhe "GrandPaula".
10:45
(Laughter)
221
645361
2503
(Risos)
10:49
PSW: So this past summer, I had all five of my granddaughters at my home,
222
649629
3927
PSW: No verão passado, tive lá em casa todas as minhas cinco netas,
10:53
there in the foothills of the Rocky Mountains.
223
653580
2549
no sopé das Montanhas Rochosas.
10:56
We went swimming in the cool waters of the river
224
656153
2252
Fomos nadar nas águas frias do rio
10:58
that flows through our little town.
225
658429
1670
que corre por entre a nossa cidade.
11:00
And one day, one of Jonathan's girls said to me,
226
660123
2264
Um dia, uma das filhas de Jonathan disse-me:
11:02
"GrandPaula, can we go tubing on the river?"
227
662411
3551
"GrandPaula, podemos ir fazer 'tubing' no rio?"
11:06
And I said, "Well, you know,
228
666303
1462
E eu disse: "Esperem,
11:07
I'd really wait until your daddy gets here for that.
229
667789
2494
"gostava de esperar que o vosso pai esteja aqui.
11:10
That feels to me like that ought to be his call."
230
670307
2343
"Acho que é ele que deve decidir isso".
11:12
And she said, "Oh, but GrandPaula,
231
672674
4006
Ela disse: "Mas GrandPaula
11:16
he'll exactly make the same decision you would.
232
676704
2649
"ele terá exatamente a mesma decisão que tu terias.
11:19
He's a lot like you, you know."
233
679377
2386
"Sabes, ele é muito parecido contigo".
11:21
(Laughter)
234
681787
1544
(Risos)
11:23
And I thought, yeah, he is a lot like me,
235
683355
4288
E eu pensei, sim, ele é muito parecido comigo.
11:28
both of us determined to find the narrow path
236
688489
3234
somos os dois determinados a encontrar o caminho estreito
11:31
and follow it through the long, dark night,
237
691747
4072
e a segui-lo pela noite longa e escura,
11:35
all the way to the light of dawn.
238
695843
2808
todo o caminho até chegar a luz da aurora.
11:39
JW: Have you ever noticed that a child who is secure,
239
699711
2504
JW: Já repararam numa criança que se sente segura,
11:42
a child who knows love,
240
702239
1252
uma criança que conhece o amor,
11:43
that child will dance?
241
703515
1788
aquela criança que dança?
11:45
They wave their arms,
242
705815
1716
Agitam os braços,
11:47
they kick their legs to music that only they can hear.
243
707555
2834
balançam as pernas a uma música que só elas ouvem.
11:50
It's the music of a child who is safe and unharmed
244
710413
3614
É a música duma criança que se sente segura, sem traumas,
11:54
and wholly loved.
245
714051
2620
e cheia de amor.
11:57
The day after my children met their GrandPaula,
246
717419
2259
Um dia depois de GrandPaula conhecer as minhas filhas
11:59
she took them to go get doughnuts,
247
719702
1652
ela levou-as a comprar dónutes
12:01
and I watched as they walked down the street,
248
721378
2132
e eu observei-as enquanto elas desciam a rua.
12:03
and my girls took my father's arms,
249
723534
1687
As minhas filhas agarraram nos braços do meu pai
12:05
and they danced.
250
725245
1962
e dançaram.
12:07
My father's arms swung wildly.
251
727606
2329
Os braços do meu pai balançavam-se loucamente.
12:11
You bought them one too many doughnuts, because you always do --
252
731012
3092
Compraste-lhes demasiado dónutes porque é sempre o que fazes...
12:14
(Laughter)
253
734128
1039
(Risos)
12:15
I watched my older daughter take a bite of her doughnut,
254
735191
2654
Vi a minha filha mais velha a dar uma dentada no dónute
12:17
and she unleashed two jumps and a twirl.
255
737869
2401
e deu dois saltos e uma reviravolta.
12:20
It was perfect.
256
740294
1319
Foi perfeito.
12:22
That narrow path,
257
742931
1414
Aquele caminho estreito
12:24
it always has its share of burdens and challenges.
258
744369
2519
tem sempre uma quota de carregos e de desafios
12:27
But I was certain that we were going to see this through to redemption.
259
747659
4249
mas eu tinha a certeza de que íamos ver isso através da redenção.
12:32
I looked at my dad
260
752770
1150
Olhei para o meu pai
12:33
and I looked at my girls who were dancing and eating their doughnuts,
261
753944
3989
e olhei para as minhas filhas que dançavam e comiam os dónutes.
12:37
and I said aloud to no one in particular,
262
757957
2348
E disse em voz alta para ninguém em especial:
12:40
I said, "This ...
263
760329
1388
"Isto é...
12:42
this is how God sees my dad."
264
762503
2003
"isto é como Deus vê o meu pai".
12:46
My father was literally born again.
265
766033
2126
O meu pai tinha nascido de novo.
12:49
And by choosing the narrow path of redemption,
266
769059
3093
Ao escolher o caminho estreito da redenção
12:52
I was born again with her.
267
772176
1651
eu tinha nascido de novo com ela.
12:54
Thank you.
268
774234
1150
Obrigado.
12:55
(Applause and cheers)
269
775912
6603
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7