A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

41,854 views ・ 2024-06-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Hani Eldalees
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
بدأ كل شيء على عتبة المنزل،
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
في أحد أيام الصيف تلك في بالتيمور
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
حيث كان الجو حارًا جدًا للبقاء في الداخل دون مكيف،
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
وكان يبدو أن الحرارة قد دفعت الحي بأكملة للخروج
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
إلى عتبات منازلهم الأمامية.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
أخذتُ كتابًا وبدأت القراءة لبنات أخي/ أختي.
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
بعد بضع صفحات،
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
بدأت رؤوس صغيرة أخرى تظهر على الجانب الآخر من الكتاب.
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
لذلك بالطبع، دعوت أطفال الحي للانضمام إلينا.
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
عندما انتهيت من القراءة، لم يرغب الأطفال في أن يتوقف وقت القصة.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
طلبوا مني أن أقرأ كتابًا آخر ثم كتابًا آخر.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
بعد بضع جولات، كنتُ قد اكتفيت.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
لذا قلت: “يمكنكم يا شباب قراءة كتاب في المنزل“.
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
“ليس لدينا أي كتب في المنزل“،
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
كانت ردودهم المهيمنة.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
كان ذلك تذكيرًا قاسيًا
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
أن هناك أطفالًا لا يمتلكون كتابًا واحدًا في المنزل.
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
فماذا فعلت حيال ذلك؟
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
بدأت القراءة لأطفال الحي في عطلة نهاية كل أسبوع.
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
أطلقت عليه اسم وقت قصة العتبة،
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
وقد ألهمتني الطريقة لبدء العمل في المكتبة العامة.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
ومع ذلك، بصفتي أمينة مكتبة عامة،
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
أدركت بسرعة أن الأطفال الذين رأيتهم يدخلون إلى المكتبة
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
لم يكونوا نفس الأطفال الذين كنتُ أقرأ لهم على عتبة منزلي.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
بدأت البحث وتعلّمتُ عن عوائق المكتبات
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
وشيء يسمى صحاري الكتب.
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
صحراء الكتب هي منطقة أو مجتمع يتمتع بوصول محدود إلى الكتب
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
ومواد القراءة.
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
أدركت ببطء أنني لن أقابل جيراني
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
الذين هم في أمس الحاجة إليها داخل جدران المكتبة.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
لذلك استقلتُ من وظيفتي وخرجت إلى الشوارع،
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
وأصبحت أمينة مكتبة شارع ثورية.
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
عندما كنت أجمع مادة هذه المحادثة،
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
سألني TED، ما هو بالضبط أمين مكتبة شارع ثوري؟
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
كنت أقول، حسنًا، لقد اخترعته نوعًا ما قبل بضع سنوات،
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
لكنه مصطلح أستخدمه للإشارة إلى أي شخص يعمل على زيادة الوصول إلى الأدب
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
خارج الإعدادات التقليدية.
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
بصفتي أمينة مكتبة شارع ثورية،
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
أعمل على ظهور الكتب في الأماكن اليومية بطرق غير عادية.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
أقوم بتركيب آلات بيع الكتب العامة المجانية،
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
وأستضيف جلسات قراءة في زوايا الشوارع،
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
وأظهر في المربعات السكنية بمتاجر الكتب المجانية،
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
فالأطفال الذين ليس لديهم المال للشراء من ماكدونالدز
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
لا يضطرون للقلق بشأن وجود أموال لشراء الكتب من المعارض.
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
أنا أؤمن بشدة بالكتب بأي وسيلة كانت.
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
لذا، سواء في مباراة كرة سلة مجتمعية،
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
أو متجر زاوية، أو محل مستلزمات تجميل، أو عتبة منزل أمامية،
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
أستخدم خبرتي كأمينة مكتبة
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
لترتيب مجموعات تظهر الأطفال الذين يقرأونها.
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
هذا يعني كتبًا تحتوي على شخصيات تشبههم وتتحدث مثلهم،
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
وتذهب إلى نفس الأماكن، وتتحدث نفس اللغات.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
غالبًا ما توجد صحاري الكتب في المناطق المحرومة اقتصاديًا
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
أو المناطق الريفية،
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
حيث يندر وجود متاجر الكتب والمكتبات.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
في المجتمعات ذات الدخل المرتفع،
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
يوجد عدد أكبر من الكتب لكل طفل مقارنة بالمجتمعات ذات الدخل المنخفض.
02:50
For example,
56
170375
1168
على سبيل المثال،
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
في حي تشاستنت هيل في فيلادلفيا،
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
وجدت دراسة أن هناك حوالي 13 كتابًا لكل طفل
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
بينما في المجتمعات ذات الفقر الشديد في نفس المدينة،
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
وجدت أن ما يصل إلى 300 طفل يمكنهم مشاركة كتاب واحد.
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
نحن نعلم أن المجتمعات التي ترتفع فيها معدلات الأمية غالبًا ما تعاني من الفقر
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
وسوء الصحة والبطالة،
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
بينما نظراؤهم المتعلمون يتمتعون بصحة أفضل،
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
مع وجود أعداد أكبر من الوظائف ودُخول أسرية أعلى.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
لذا، فأنا أعرف ما تفكر فيه.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
“هناك العديد من المكتبات ودور الكتب حيث أعيش“.
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
ولكن هنا تكمن المشكلة:
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
وجود المكتبات ودور الكتب في الحي
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
لا يُقصي بالضرورة أنه صحراء للكتب.
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
قد تفتقر الأحياء ذات الدخل المنخفض إلى الموارد لشراء الكتب
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
من متجر الكتب أو دفع غرامات المكتبة.
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
قد يعمل السكان في وظائف متعددة أو يواجهون صعوبات
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
تجعل الذهاب إلى المكتبة مصدرًا إضافيًأ للضغط.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
العوائق مثل متطلب تحقيق الهوية
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
وإثبات العنوان والغرامات والرسوم،
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
ورغم أنها تبدو جميعها إجراءات عادية،
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
يمكن أن تصبح عوائق كبيرة للعائلات التي تواجه صعوبات.
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
هناك أيضًا حواجز تاريخية،
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
مثل القوانين المناهضة لمحو الأمية
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
وسياسات الفصل في المكتبات
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
التي استبعدت المجتمعات السوداء لعقود.
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
يدرك أمناء المكتبات
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
أن عادة زيارة المكتبات غالبًا ما تكون تقليدًا بين الأجيال.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
العديد من الآباء الذين نراهم حاليًا يحضرون أطفالهم إلى المكتبة
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
كان أولياء أمورهم قد أحضروهم سابقًا عندما كانوا أطفالًا،
وهكذا دواليك.
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
ولكن بالنسبة للمجتمعات السوداء التي واجهت الاعتقال بسبب القراءة،
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
فأثر الفصل في المكتبات
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
وقوانين مناهضة محو الأمية لا تزال مستمرة،
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
ولا يزال هناك تردد في زيارة المكتبات حتى يومنا هذا.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
فما الذي يمكن فعله بشأن صحاري الكتب والوصول إلى الكتب؟
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
تخبرنا الأبحاث أن زيادة الوصول إلى المواد المطبوعة المناسبة
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
هي وسيلة فعالة للغاية لتعزيز تحقيق القراءة
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
للأطفال المحرومين اقتصاديًا.
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
بعبارة واضحة، كلما زاد عدد الكتب التي يستطيع الطفل الوصول إليها مبكرًا،
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
كلما زاد احتمالية نجاحهم كقراء.
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
رغم أنني ابتكرت المصطلح مؤخرًا، إلا أنّ كوني أمينة مكتبة ميدانية ليس شيئًا جديدًا.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
أستمدُ إلهامي من العديد من أمناء المكتبات المتنقلين الذين سبقوني.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
أنا فقط أضفي عليه طابعًا أكثر شعبية.
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(ضحك)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
وُلدت إحدى قصصي المفضلة من رحم الكساد الكبير.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
أنشئت مكتبة الخيّالة لتوصيل الكتب إلى السكان
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
الذين يعيشون في مناطق معزولة جغرافيًا.
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
كان أمناء المكتبات يُعبئون الكتب في أكياس الأعلاف وأكياس السرج
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
وحتى في أغطية الوسائد القديمة،
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
وكانوا يسافرون على ظهر الخيل أو البغال أو سيرًا على الأقدام
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
إلى جبال المناطق الريفية في ولاية كنتاكي.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
كانت تلك النساء اللاتي يعملن في المكتبات، ويسافرن في المطر والثلج والحرارة،
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
وبما أنه لم يكن هناك طرق،
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
فقد كن يتنقلن عبر مجاري الأنهار وعلى طول خطوط السياج،
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
وغالبًا ما يسافرن حتى 20 ميلًا في اليوم.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
أحيانًا كانت الظروف قاسية للغاية
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
لدرجة أن البغل قد يتعرض للهلاك بسبب الأحوال الجوية.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
واصلت إحدى السيدات اللاتي يعملن في المكتبات السير 18 ميلًا دون بغلها
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
لتوصيل كتاب إلى طفل يعيش في قمم الجبال.
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
إحدى أكثر العناصر شعبية في مكتبتهم
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
لم تكن كتابًا على الإطلاق،
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
لكنه شيئًا قام أمناء المكتبات بتجميعه،
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
وهو دفتر قصاصات من أكثر العناوين شيوعًا.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
احتوى على أنماط اللحاف،
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
وأحدث قصاصات الموضة،
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
ووصفة لحساء الفأر الجرابي أو ما يعرف بالأبوسوم وقصص الأطفال.
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
قام أمناء المكتبات الخيّالة بتجسيد
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
روح أمين مكتبة الشارع من خلال إنشاء كتب مخصصة
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
تلبي احتياجات مجتمعاتهم.
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
لم يعتمد كذلك أمناء المكتبات على ظهور الخيل فقط.
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
لقد استخدمنا الفِيلة في مكتبة الفِيلة المتنقلة،
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
وركبنا الجمال في كينيا لتوصيل الكتب إلى القبائل البدوية،
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
وقادنا الكلاب عبر جبال شمال كاليفورنيا.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
من دراجات المكتبات في أوغوستا في ولاية جورجيا،
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
إلى بيبلوبوررو في كولومبيا،
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
تنوعت أشكال المكتبات
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
وتكيفت مع ثقافات ومناظر طبيعية مختلفة.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
في الصين، توجد مكتبة عائمة
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
مصنوعة من قوارب الصيد المحوّلة
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
التي تعمل كأول مكتبة عامة في الجزيرة.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
وفي بالتيمور، ستجدني،
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
أمينة مكتبة شارع ثورية،
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
أسعى جاهدةً لتوصيل الكتب إلى عتبة منزلك.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
منذ إنشائها،
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
قامت مبادرتي بتوصيل 5000 كتاب
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
للأطفال الذين يعيشون في صحاري الكتب.
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(تصفيق)
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
في حال كنت تتساءل عن كيفية أن تصبح أمين مكتبة شارع،
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
إليك ما يمكنك القيام به.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
أولًا، كن ثوريًا
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
شارك الكتب بطرق غير عادية وفكر بما هو بعيد عن إطار المألوف.
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
ربما تنظّم تبادل كتب خلال حفلة حيّ.
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
أو وقت لقراءة قصة في مغسلة محلية.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
ثانياً، كن جزءًا من الشارع.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
تواصل مع جيرانك.
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
تحدث مع الناس في مجتمعك.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
وثالثًا، جسّد روح أمين المكتبة.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
احصل على بطاقة المكتبة الخاصة بك،
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
ووفق بين الكتب والقراء من خلال مراعاة اهتماماتهم
07:52
and experiences.
156
472260
1209
وخبراتهم.
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
أعتقد أن كل شخص هو قارئ.
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
لم يجدوا الكتاب المناسب بعد.
08:01
(Applause)
159
481519
3962
(تصفيق)
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
وهنا يأتي دور أمناء المكتبات.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
يرغب الكثيرون في القراءة لكنهم لا يعرفون من أين يبدأون.
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
وزيارة أكثر الأماكن سحرًا على وجه الأرض هي المكتبة،
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
يمكن أن تكون مخيفة لأولئك الذين لا يرتادون المكتبات.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
يجب أن نلتقي بهم حيث هم ونوجههم خلال تلك الرحلة.
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
هناك مثل أفريقي قديم
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
يقول إن موت الرجل العجوز يعني حرق مكتبة.
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
بالنسبة للأحياء التي تُنقل فيها القصص على عتبات المنازل،
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
يجب أن نلتقي بجيراننا أينما كانوا.
08:37
Thank you.
169
517221
1168
شكرًا لكم.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7