A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED
41,854 views ・ 2024-06-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Maya Oda
校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
すべての始まりは
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
夏の日のボルティモアの玄関の階段でした
00:08
where it was too hot
to be inside with no AC,
2
8547
2919
エアコンなしでは暑すぎて
室内にいることができず
00:11
and it seemed like the heat had pushed
the entire neighborhood out
3
11508
3128
暑さで近所全体が玄関前の階段に
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
追い出されているようでした
00:16
I grabbed a book and started
reading to my nieces.
5
16012
2711
私は本を手に取り
姪っ子たちに本を読み始めました
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
数ページ読むと
00:19
other little heads started popping up
on the other side of the book.
7
19933
3211
本の向こう側に
他の子の小さな頭が現れ始めました
00:23
So of course, I invited
the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
もちろん 近所の子供たちにも
参加してもらいました
00:26
When I was finished reading,
the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
私が読み終えると
彼らは読むのをやめてほしくなかったのです
00:29
They asked me to read another book
and then another one.
10
29943
3337
私にもう一冊 そしてさらにもう一冊
読むようにお願いしてきました
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
数回読んだ後 私はもう十分でした
00:36
So I said, "You guys
can read a book at home."
12
36324
3462
そして 私は言いました
「君たちは家で本を読めるよ」
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
「家には本がないんだ」
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
それが彼らの圧倒的な答えでした
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
家に本を一冊も持っていない
00:47
that there are children who don't have
a single book at home.
16
47586
3586
子どもたちがいることを
痛感させられました
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
それから私はどうしたでしょう?
00:52
I started reading to the neighborhood
kids every weekend.
18
52841
2711
私は毎週末 近所の子供たちに
本の読み聞かせを始めました
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
私はこれを玄関階段の
読み聞かせと呼び
00:57
and the process inspired me
to begin working in the public library.
20
57304
3878
このことがきっかけとなり
公共図書館で働き始めました
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
しかし公立の図書館員として
01:03
I quickly realized that the kids
that I saw coming into the library
22
63685
3795
私がすぐに気づいたことは
図書館に来る子供たちは
01:07
weren't the same ones I was reading to
out on my front stoop.
23
67480
3295
私が玄関前の階段で読み聞かせをした
子供たちとは違うということでした
01:11
I began researching and learned
about library barriers
24
71651
3420
私は図書館へ来ることへの障害と
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
本の砂漠について調査し 学びました
01:17
A book desert is an area or a community
with limited access to books
26
77949
4838
本の砂漠とは 本や読み物に触れる機会が
制限されている場所やコミュニティのことです
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
01:25
I slowly realized that I wasn't
going to meet my neighbors
28
85165
3295
最も本を必要としてる 私の近所の人たちに
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
図書館の中で会うことはないと
徐々に気づきました
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
そのため私は仕事を辞めて街頭に出て
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
型破りな街頭図書館員になりました
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
私がこの講演をまとめていたとき
01:39
TED asked me, what exactly
is a radical street librarian?
33
99679
3754
私はTEDに「型破りな街頭図書館員とは
何なのか?」と聞かれました
01:43
I was like, well, I sort of
made it up a few years ago,
34
103475
3336
私が数年前にこの言葉を何となく作って
01:46
but it's a term I use to refer to anyone
doing work to increase literary access
35
106853
5214
伝統的な環境以外で文学への
アクセスを増やすために
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
働いている人を指すのに使っています
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
型破りな街頭図書館員として
01:57
I'm making books appear in everyday
places in extraordinary ways.
38
117113
4672
日常のありふれた場所に並外れた形で
本が登場するようにしています
02:01
I install free, public
book vending machines,
39
121785
2711
私は無料の公共の本の自動販売機を設置し
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
街頭の読み聞かせを主催し
02:06
and pop up on the block
with free bookstores,
41
126373
2669
無料の書店とともに街中に出没します
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
そうすればマクドナルドを買うお金を
持たない子供でも
02:11
don't have to worry
about having book-fair money.
43
131461
2711
本を買うお金を心配する必要がありません
02:15
I deeply believe in books
by any means necessary.
44
135131
3629
私は何が何でも本を深く信じています
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
ですから地域のバスケットボールの試合でも
02:21
corner store, beauty supply,
or front stoop,
46
141262
3295
街角の店先 美容用品店
あるいは玄関階段でも
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
図書館員としての専門知識を活かし
02:27
to curate collections that reflect
the kids reading them.
48
147227
3003
読書する子供たちに
合わせた本を集め提供します
02:30
This means books with characters
that look like them, talk like them,
49
150230
3420
つまり子供たちに似た登場人物が
登場し 彼らに語りかけ
02:33
go to the same places,
speak the same languages.
50
153650
3211
彼らと同じ場所に行って
彼らと同じ言語を話す本です
02:37
Book deserts are often found
in economically disadvantaged
51
157529
3295
本の砂漠は経済的に恵まれない場所や
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
農村地域といった
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
本屋や図書館が
極めて少ない場所でよく起こります
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
高所得者が住む地域では低所得者の地域に比べ
子供一人当たりの本の数が多いです
02:46
there are more books per child
than in low-income communities.
55
166538
3837
02:50
For example,
56
170375
1168
たとえばフィラデルフィアの
チェスナット・ヒルでは
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
02:53
a study found that there were
about 13 books for every child
58
173128
4170
子ども1人につき約13冊の本が
あるという調査結果が出ました
02:57
while in high-poverty communities
of the same city,
59
177340
3087
一方で同じ都市の極貧地域では
03:00
it found up to 300 children
could share one book.
60
180468
4255
最大300人の子どもたちが
1冊の本を共有していることがわかりました
03:05
We know communities with high illiteracy
rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
非識字率の高い地域は
貧困や健康状態の悪化
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
失業に悩まされることが多い一方で
03:11
while their literate
counterparts are healthier,
63
191604
2586
識字率の高い地域は健康的で
03:14
with greater numbers of employment
and higher household incomes.
64
194232
3754
多くの雇用があり世帯収入も
多いことがわかっています
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
ですから皆さんの考えていることがわかります
03:20
"There are plenty of bookstores
and libraries where I live."
66
200822
3170
「私が住んでいるところには
たくさんの書店や図書館があります」
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
しかし何よりも重要なことは:
03:25
the presence of bookstores
and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
近所に本屋や図書館があっても
03:28
doesn't necessarily disqualify it
as a book desert.
69
208371
3253
必ずしも本の砂漠でない
とは限らないことです
03:32
Lower-income neighbors may lack
the resources to purchase books
70
212167
3670
低所得の近隣地域では書店で本を購入したり
図書館で延滞料を払ったりするための
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
お金がない可能性があります
03:39
Residents may be working multiple jobs
or facing hardships
72
219549
3337
居住者は複数の仕事をしていたり
図書館に行くことが
03:42
that make a trip to the library
an additional stressor.
73
222927
2795
さらなるストレス要因となる困難に
直面するかもしれません
03:46
Barriers like requirement
of identification,
74
226473
3336
身分証明書の提出や
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
住所証明 延滞料 手数料などの障壁は
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
当たり前のことでも
03:55
can become substantial obstacles
for families facing hardships.
77
235732
4212
困難に直面している家族にとって
大きな障害となる可能性があります
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
また歴史的な障壁もあり
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
反識字法や
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
図書館の隔離政策などは
04:06
that have excluded Black
communities for decades.
81
246159
3003
何十年もの間
黒人コミュニティを排除してきました
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
図書館員は
04:10
that the habit of visiting libraries
is often generational tradition.
83
250371
4338
図書館を訪れる習慣が世代を超えて
受け継がれていることが多いと理解しています
04:14
Many of the parents we see currently
bringing their kids into the library
84
254709
3462
図書館に子供を連れてくる親の多くは
04:18
were once brought in by their parents
when they were children,
85
258213
2919
子供の頃に親に連れて
こられたことがあったり
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
などです
04:22
But for Black communities
that faced arrest for reading,
87
262509
3670
しかし読書を理由に逮捕された
黒人コミュニティにとっては
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
図書館の分離政策や
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
反識字法の影響は続いており
04:31
and a hesitancy to visit libraries
still exists to this day.
90
271142
4546
今日でも図書館へ行くことを
躊躇しています
04:36
So what can be done
about book deserts and book access?
91
276481
3462
では本の砂漠と本のアクセスについて
何ができるのでしょうか?
04:40
Research tells us that increasing access
to appropriate print materials
92
280360
4296
調査によると適切な印刷物へ
触れる機会を増やすことは
04:44
is an incredibly effective means
of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
経済的に恵まれない
子供たちの読解力を高めるのに
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
非常に効果的な手段ということが
分かっています
04:50
To put it plainly, the more books
a child has early access to,
95
290829
3586
簡単に言うと 子供が幼少時に本に
触れることが多ければ多いほど
04:54
the more likely they are
to succeed as readers.
96
294457
2628
子どもが読者家として
成功する可能性が高くなります
04:57
Though I recently created the term,
being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
最近この言葉を作りましたが
街頭図書館員は新しい事ではないのです
05:01
I'm inspired by the many mobile
librarians who came before me.
98
301714
3879
私より前の時代の多くの移動図書館員に
着想を得ました
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
私の場合は
少しお行儀のよくない地域ですが
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(笑)
05:11
One of my favorite stories
was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
私の好きな話のひとつは
大恐慌から生まれたものです
05:14
The Pack Horse Library was created
to deliver books to residents
102
314978
3003
パックホース図書館は
地理的に孤立している地域に
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
本を届けるために作られました
05:20
The librarians packed books
into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
図書館員は本を
飼料袋やサドルバッグ
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
さらには古い枕カバーにつめて
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
馬やラバに乗ったり
あるいは徒歩で
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
ケンタッキー州の田舎の山へと旅しました
05:32
These book women traveled
in rain, snow and heat,
108
332704
4629
これらの女性図書館員は
雨 雪 暑さの中で旅をし
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
道路がなかったので
05:38
they navigated through creek beds
and along fence lines,
110
338918
3337
河川敷や柵に沿って移動し
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
1日に最長20マイルも
移動する事がよくありました
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
時には状況はあまりにも厳しく
05:48
that a mule would succumb
to -- the weather.
113
348636
3212
ラバが天候で
動けなくなることもありました
05:52
One book woman continued to walk
18 miles without her mule
114
352891
4087
ある女性図書館員は
18マイルもラバなしで歩き続け
05:57
to deliver a book to a child
living in the mountain tops.
115
357020
3336
山頂に住む子供に本を届けました
06:01
One of the most popular items
in their library
116
361190
2294
この図書館で一番人気だったのは
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
実際には本ではなく
06:04
but something that the librarians
pieced together,
118
364944
2336
図書館員が人気の出版物から
集めて作った
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
スクラップブックでした
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
その中にはキルトのパターンや
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
最新ファッションの切り抜き
06:14
a recipe for opossum soup
and children’s stories.
122
374495
4547
オポッサム(フクロネズミ)スープのレシピ
童話などが含まれていました
06:19
The Pack Horse librarians
embodied the street
123
379042
2627
パックホースの図書館員たちは
06:21
hood librarian spirit
by creating custom books
124
381711
3629
コミュニティのニーズに応える
特注の本を作ることで
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
街頭図書館員精神を体現しました
06:28
Librarians haven't just relied
on horseback either.
126
388301
2836
図書館員は馬に頼っているだけでは
ありませんでした
06:31
We've employed elephants
in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
象の移動図書館では
象を雇ったり
06:34
ridden camels in Kenya to deliver
books to nomadic tribes,
128
394265
4004
ケニアではラクダに乗って
遊牧民の部族に本を届けたり
06:38
and led dogs through the mountains
of northern California.
129
398311
3670
北カリフォルニアの山々に
犬を連れて行ったりしました
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
ジョージア州オーガスタのビブリオバイクから
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
コロンビアのビブリオブッロまで
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
図書館はさまざまな形をとり
06:49
and adjusted to different
cultures and landscapes.
133
409197
3086
異なる文化や地形に適応してきました
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
中国には漁船を改造して作られた
水上図書館があり
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
06:57
that serves as an island's
first public library.
136
417205
3378
島の初めての公共図書館として
使われています
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
そしてボルチモアでは
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
型破りな街頭図書館員である私が
07:05
striving to deliver books
to your front stoop.
139
425380
3003
本を玄関まで届けようと
努力している姿を目にするでしょう
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
開始以来
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
私の取り組みは 本の砂漠に住む子供たちに
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
5,000冊の本を届けてきました
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(拍手)
07:22
In case you're wondering
how to be a street librarian,
144
442271
2920
街頭図書館員になる方法を
知りたいと思っている人のために
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
何ができるか ご紹介します
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
まず型破りになりましょう
07:28
Share books in extraordinary ways
and think outside the box.
147
448486
4087
並外れた方法で本を共有し
固定概念にとらわれずに考えましょう
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
町内パーティーでの本の交換会や
近所のコインランドリーでの
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
読み聞かせを開催するのもよいでしょう
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
二つ目は通りに出ることです
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
近所の人とつながりましょう
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
コミュニティの人々と話しましょう
07:44
And third, embody
the spirit of a librarian.
153
464544
2878
そして三つ目は図書館員の
精神を体現することです
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
図書館利用証を手に入れ
07:49
match books to readers
by considering their interests
155
469090
3128
読者の興味や経験を考慮して本と読者を
07:52
and experiences.
156
472260
1209
マッチングさせましょう
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
私は誰もが読書家だと信じています
07:56
They just haven't found
the right book yet.
158
476597
2670
彼らはまだ適切な本を
見つけていないだけなんです
08:01
(Applause)
159
481519
3962
(拍手)
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
そこに図書館員が介入するのです
08:08
Many want to read but don't know
where to get started.
161
488234
3003
本を読みたい人は多いですが
どこから始めるか わからないのです
08:11
And visiting the most magical
place on Earth, the library,
162
491237
4588
そして地上で最も魅力的な場所
図書館を訪れることは
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
図書館に行かない人にとっては
怖いことかもしれません
08:19
We must meet them where they are
and guide them along that journey.
164
499287
3670
私たちは彼らがいる場所で彼らに会い
図書館への旅を案内しなければなりません
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
古代アフリカには
08:26
that when an old man dies,
a library burns.
166
506335
3254
老人が死ぬとき図書館が焼失するという
ことわざがあります
08:30
For neighborhoods where stories
are passed down on front stoops,
167
510506
3629
玄関前の階段で物語が語り継がれる地域では
08:34
we must meet our neighbors
where they are.
168
514135
2711
近所の人がいる場所で
彼らに会わなければなりません
08:37
Thank you.
169
517221
1168
ありがとうございました
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。