A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

41,451 views ・ 2024-06-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
Tudo começou num alpendre,
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
num daqueles dias de verão típicos de Baltimore,
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
demasiado quente para estar em casa sem ar condicionado,
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
e em que o calor parecia ter expulsado toda a vizinhança
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
para o meio da rua.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
Peguei num livro e comecei a lê-lo às minhas sobrinhas.
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
Ao fim de umas páginas,
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
outras cabecitas começaram a surgir atrás do livro.
Claro que convidei essas crianças do bairro a juntarem-se a nós.
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
Quando terminei de ler, a pequenada não queria que a “hora do conto” acabasse.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
Pediram-me para ler outro livro, e depois mais um.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
Passado algum tempo, cansei-me de ler.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
Então disse-lhes: “Vocês podem ler um livro em casa”.
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
“Mas nós não temos livros em casa”,
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
respondeu a maior parte deles.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
Foi uma forte chamada de atenção
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
para o facto de haver crianças que não têm um único livro em casa.
Então, o que é que eu fiz depois disto?
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
Comecei a ler para os miúdos todos os fins de semana.
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
Chamei-lhe "Hora da Leitura no Alpendre"
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
e esse processo levou-me a querer ir trabalhar para a biblioteca pública.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
Contudo, enquanto bibliotecária,
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
rapidamente percebi que as crianças que via entrar na biblioteca
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
não eram as mesmas a quem eu lia no alpendre da minha casa.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
Comecei a investigar e conheci as barreiras no acesso às bibliotecas
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
e os chamados "desertos de livros".
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
Um deserto de livros é uma zona ou comunidade onde o acesso a livros
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
e outros materiais de leitura é limitado.
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
Pouco a pouco, percebi que não ia encontrar os meus vizinhos,
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
que eram quem mais precisava de uma biblioteca,
dentro das paredes de uma biblioteca.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
Por isso, deixei o meu emprego e saí para a rua.
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
Tornei-me numa bibliotecária de rua radical.
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
Quando estava a preparar esta palestra, o TED perguntou-me:
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
o que é exatamente uma bibliotecária de rua radical?
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
Foi uma expressão que inventei há alguns anos,
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
e que uso para me referir a quem luta para aumentar o acesso à literatura
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
fora dos contextos tradicionais.
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
Enquanto bibliotecária de rua radical,
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
faço aparecer livros em locais do dia-a-dia,
de formas extraordinárias.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
Instalo máquinas de venda de livros gratuitas,
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
organizo “horas do conto na esquina”,
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
e apareço nos bairros com livrarias gratuitas,
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
para que as crianças que não têm um dinheiro extra,
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
não tenham de se preocupar com juntar para ter um livro.
Acredito que tem de haver livros para todos, quando e onde quer que seja
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
Portanto, seja num jogo de basquete da vizinhança,
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
loja da esquina, loja de cosméticos ou num alpendre à entrada de casa,
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
eu uso a minha experiência como bibliotecária
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
para selecionar coleções que refletem as crianças que as vão ler.
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
Ou seja: livros com personagens que se parecem com elas, falam como elas,
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
vão aos mesmos sítios, e falam a mesma língua.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
Os desertos de livros são frequentes em áreas economicamente desfavorecidas
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
ou em zonas rurais,
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
onde há falta de livrarias e bibliotecas.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
Nas comunidades onde os salários são mais altos,
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
há mais livros por criança do que nas comunidades com baixos rendimentos.
02:50
For example,
56
170375
1168
Por exemplo, em Chestnut Hill, na Filadélfia,
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
um estudo mostrou que havia cerca de 13 livros por cada criança,
enquanto que em comunidades muito pobres da mesma cidade, concluiu-se que
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
um livro pode ser partilhado por até 300 crianças.
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
Sabemos que nas comunidades com elevado analfabetismo
há muita pobreza, problemas de saúde e desemprego,
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
enquanto que nas alfabetizadas, as pessoas são mais saudáveis,
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
há mais empregos e os rendimentos familiares são mais elevados.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
Eu sei no que estão a pensar agora.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
“Há muitas livrarias e bibliotecas onde eu vivo.”
Mas aí é que está o problema:
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
a presença de livrarias e bibliotecas num bairro
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
não significa necessariamente que não exista ali um deserto de livros.
Os moradores com baixos rendimentos podem não ter os recursos
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
para comprar livros na livraria ou para pagar multas da biblioteca.
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
Os residentes podem ter vários empregos ou estarem a passar dificuldades
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
que tornam a ida à biblioteca numa fonte de stress adicional.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
Barreiras como exigir-se um documento de identificação,
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
comprovativo de morada, e a existência de multas e taxas,
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
embora sejam uma coisa comum,
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
podem tornar-se em verdadeiros obstáculos para as famílias com grandes dificuldades.
Há também barreiras históricas,
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
como as leis anti-literacia e as políticas de segregação
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
que excluíram as comunidades negras das bibliotecas durante várias décadas.
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
Os bibliotecários entendem
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
que o hábito de visitar bibliotecas é muitas vezes uma tradição de família.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
Muitos dos pais que hoje trazem os filhos à biblioteca,
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
foram trazidos pelos seus pais quando eram crianças,
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
e assim continua.
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
Mas para as comunidades negras, em que houve pessoas detidas por lerem,
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
perdura o impacto da segregação nas bibliotecas
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
e das leis anti-literacia,
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
e ainda hoje se mantém a hesitação em frequentar bibliotecas.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
Então, o que podemos fazer
em relação aos desertos de livros e ao acesso aos livros?
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
Os estudos mostram que aumentar o acesso a materiais impressos adequados
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
é um meio incrivelmente eficaz para aumentar a literacia
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
nas crianças em situações desfavorecidas.
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
Dito de forma simples, quanto mais cedo uma criança tiver acesso a livros,
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
maior é a probabilidade de se tornar uma boa leitora.
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
Apesar de eu ter cunhado o termo, ser bibliotecário de rua não é novidade.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
Inspirei-me nos vários bibliotecários itinerantes que vieram antes de mim.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
Eu sou só uma versão mais "do bairro".
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(Risos)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
Uma das minhas histórias favoritas nasceu na Grande Depressão.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
A Pack Horse Library
foi criada para levar livros a pessoas
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
que viviam em áreas isoladas geograficamente.
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
Os bibliotecários embrulhavam os livros em sacos de ração, alforges
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
e até em velhas fronhas de almofadas,
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
e viajavam a cavalo, de mula ou a pé
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
em direção às montanhas do Kentucky rural.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
Estas mulheres livreiras seguiam caminho, fizesse chuva, neve ou calor
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
e, como não havia estradas,
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
iam pelos leitos dos ribeiros e ao longo de cercas,
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
percorrendo muitas vezes 32 quilómetros por dia.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
Às vezes, as condiçõeseram tão duras
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
que uma mula sucumbia ao clima.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
Uma dessas mulheres continuou a pé, caminhando 29 quilómetros sem a sua mula,
para entregar um livro a uma criança que vivia no topo da montanha.
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
Um dos artigos mais populares desta biblioteca ambulante
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
não era bem um livro,
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
mas sim uma coisa que as bibliotecárias montavam,
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
um livro de recortes dos títulos mais populares.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
Continha modelos para fazer colchas,
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
as últimas tendências da moda,
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
uma receita de sopa de gambá e histórias para crianças.
Os bibliotecários da Pack Horse encarnaram
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
o espírito do bibliotecários de rua, criando livros personalizados
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
que satisfaziam as necessidades da sua comunidade.
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
E nós, os bibliotecários, não confiávamos apenas nos cavalos.
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
Empregámos elefantes na ivraria itinerante Elephant
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
montámos camelos no Quénia para entregar livros a tribos nómadas
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
e guiámos cães pelas montanhas do norte da Califórnia.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
De bibliocicletas em Augusta, na Geórgia,
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
ao biblioburro na Colômbia,
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
as bibliotecas assumem diversas formas
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
e adaptam-se a diferentes culturas e paisagens.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
Na China, há uma biblioteca flutuante
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
feita de antigos barcos de pesca
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
que serve como a primeira biblioteca pública de uma ilha.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
E, em Baltimore, podem encontrar-me, a bibliotecária de rua radical,
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
pronta para fazer chegar livros até à porta da vossa casa.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
Desde que foi criada,
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
esta minha iniciativa fez chegar 5000 livros
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
a crianças que vivem em desertos de livros.
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(Aplausos)
E, se quiserem saber como é que podem ser bibliotecários de rua,
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
eis o que podem fazer.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
Primeiro, sejam radicais.
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
Partilhem livros de maneiras fora do comum e pensem fora da caixa.
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
Podem organizar uma festa de troca de livros no bairro
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
ou uma "hora do conto" numa lavandaria local.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
Em segundo lugar, andem na rua.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
Interajam com os vossos vizinhos.
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
Falem com as pessoas da vossa comunidade.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
E, por último, tenham o espírito de um bibliotecário.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
Façam o vosso cartão da biblioteca,
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
vejam que livros combinam com que leitores,
tendo em conta os seus interesses e experiências.
07:52
and experiences.
156
472260
1209
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
Acredito que todos somos leitores,
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
só que alguns ainda não encontraram o livro certo.
(Aplausos)
08:01
(Applause)
159
481519
3962
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
E é aí que os bibliotecários intervêm.
Muita gente quer ler, mas não sabe por onde começar.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
E uma visita à biblioteca, o lugar mais mágico do mundo,
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
pode ser intimidante para quem nunca lá foi.
Temos de conseguir chegar a essas pessoas e guiá-las nesse percurso.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
Diz um antigo provérbio africano
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
que quando um ancião morre, arde uma biblioteca.
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
Há bairros onde as histórias passam de geração em geração
contadas nos alpendres.
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
Por isso, temos de saber chegar onde os nossos vizinhos estão.
08:37
Thank you.
169
517221
1168
Obrigada.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7