A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

42,179 views ・ 2024-06-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luca Mirandola Revisore: Chiara Mondini
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
Tutto è iniziato su una veranda,
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
una di quelle giornate estive a Baltimora
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
dove faceva troppo caldo per stare sin casa senza aria condizionata,
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
e sembrava che il caldo avesse spinto l’intero quartiere
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
fuori dai loro portici.
Ho preso un libro e ho iniziato a leggerlo alle mie nipoti.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
Dopo alcune pagine,
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
altre piccole testine iniziarono a spuntare dall'altra parte del libro.
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
Quindi, ovviamente, ho invitato i bambini del quartiere a unirsi a noi.
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
Quando ho finito di leggere, i bambini non volevano che i racconti si fermassero.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
Mi hanno chiesto di leggere un altro libro e poi un altro ancora.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
Ma dopo alcuni round, ne avevo abbastanza.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
Quindi ho detto: «Ragazzi, potete leggere un libro a casa».
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
«Non abbiamo libri a casa»,
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
è stata la loro sorprendente risposta.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
È stato un duro promemoria
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
che ci sono bambini che non hanno alcun libro a casa.
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
Quindi cosa ho fatto al riguardo?
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
Ho iniziato a leggere ai bambini del quartiere ogni fine settimana.
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
L’ho chiamato “Storie in Veranda”
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
e la cosa mi ha motivato ad iniziare ad lavorare nella biblioteca pubblica.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
Tuttavia, come bibliotecario pubblico,
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
mi sono subito resa conto che i bambini che ho visto entrare in biblioteca
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
non erano gli stessi a cui stavo leggendo davanti alla mia veranda.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
Ho iniziato quindi a fare ricerche e ho imparato a conoscere le barriere
delle biblioteche e qualcosa chiamato “deserti di libri”.
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
Un deserto del libro è un’area o una comunità con accesso limitato a libri
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
e materiali di lettura.
Lentamente mi sono resa conto che non avrei incontrato i miei vicini
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
che hanno più bisogno all’interno delle mura della biblioteca.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
Così ho lasciato il lavoro e sono scesa in strada,
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
diventando un bibliotecario di strada radicale.
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
Mentre preparavo questo discorso,
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
TED mi ha chiesto: cos’ è esattamente un bibliotecario di strada radicale?
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
Beh, me lo sono inventata qualche anno fa,
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
ma è un termine che uso per riferirmi a chiunque lavori per aumentare
l’accesso alla letteratura al di fuori dei contesti tradizionali.
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
Essendo una bibliotecaria di strada radicale,
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
sto facendo apparire i libri nei luoghi di tutti i giorni in modi straordinari.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
Installo distributori automatici di libri pubblici e gratuiti,
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
organizzo racconti di storie per strada
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
e faccio capolino nel quartiere con librerie gratuite,
così i bambini che non hanno soldi per il McDonald’s
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
non devono preoccuparsi di avere soldi per libri con prezzi da fiera.
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
Credo profondamente nei libri con ogni parte di me.
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
Quindi, che si tratti di una partita di basket al campetto,
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
un negozio all’ angolo, di un centro di bellezza o di una veranda,
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
utilizzo la mia esperienza come bibliotecaria
per curare raccolte in cui i bambini possano rivedersi in ciò che leggono.
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
Ciò significa libri con personaggi che assomigliano a loro, parlano come loro,
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
vanno negli stessi posti, parlano le stesse lingue.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
I deserti di libri si trovano spesso in aree economicamente svantaggiate
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
o rurali,
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
dove librerie e biblioteche sono scarse.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
Nelle comunità ad alto reddito,
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
ci sono più libri per bambino che nelle comunità a basso reddito.
02:50
For example,
56
170375
1168
Per esempio,
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
a Chestnut Hill, a Philadelphia,
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
uno studio ha rilevato che c'erano circa 13 libri per ogni bambino,
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
mentre nelle comunità ad alta povertà della stessa città,
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
ha rilevato che un libro poteva essere condiviso anche fino a 300 bimbi.
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
Sappiamo che le comunità con alti tassi di analfabetismo sono spesso afflitte
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
da povertà, problemi di salute e disoccupazione,
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
mentre le loro controparti alfabetizzate sono più sane,
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
con un maggior numero di occupati e redditi familiari più elevati.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
Quindi, so cosa state pensando.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
«Ci sono molte librerie e biblioteche dove vivo».
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
Ma ecco il bello:
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
la presenza di librerie e biblioteche in un quartiere
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
non impedisce necessariamente che sia comunque un deserto di libri.
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
Chi ha un reddito basso potrebbe non avere le risorse per acquistare libri
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
in libreria o pagare le tasse della biblioteca.
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
I residenti possono svolgere più lavori o affrontare difficoltà
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
che rendono la visita in biblioteca un ulteriore fattore di stress.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
Barriere come l’obbligo di documenti di identità,
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
la prova dell’indirizzo di residenza, le tasse,
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
sebbene apparentemente cose di poco conto,
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
possono diventare ostacoli sostanziali per le famiglie in difficoltà.
Esistono anche barriere storiche,
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
come le leggi contro l'alfabetizzazione
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
e le politiche di segregazione delle biblioteche
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
che hanno escluso le comunità nere per decenni.
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
I bibliotecari sanno bene
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
che l’abitudine di visitare le biblioteche è spesso una tradizione generazionale.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
Molti dei genitori che vediamo attualmente portare i propri figli in biblioteca
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
sono stati portati lì una volta dai genitori quando erano bambini,
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
e così via a cascata.
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
Ma per le comunità nere minacciate di arresto per aver letto libri,
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
l’impatto della segregazione dalle biblioteche
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
e delle leggi contro l’alfabetizzazione permane,
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
e una certa esitazione a visitare le biblioteche esiste ancora oggi.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
Quindi cosa si può fare in merito ai deserti di libri e l’accesso ai libri?
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
La ricerca ci dice che aumentare l’accesso a materiali di stampa appropriati
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
è un mezzo incredibilmente efficace per migliorare il rendimento della lettura
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
dei bambini economicamente svantaggiati.
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
Per dirla in parole povere, più e prima un bambino ha accesso ai libri,
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
più è probabile che diventi un lettore a tutti gli effetti.
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
Sebbene sia un termine nuovo, essere un bibliotecario di strada non è una novità.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
Traggo ispirazione dai tanti bibliotecari di strada che sono venuti prima di me.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
Ci metto solo un po’ più di colore, diciamo.
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(Risate)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
Una delle mie storie preferite è nata durante la Grande Depressione.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
La Pack Horse Library è stata creata per consegnare libri ai residenti
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
che vivono in aree geograficamente isolate.
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
I bibliotecari impacchettavano i libri in sacchi per il cibo, bisacce,
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
e persino vecchie federe, e viaggiavano a cavallo,
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
a dorso di mulo o anche a piedi
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
nelle montagne del Kentucky rurale.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
Queste donne viaggiavano con pioggia, neve o caldo e,
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
poiché non c’erano strade,
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
navigavano seguendo i letti dei torrenti e lungo le linee di recinzione,
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
spesso viaggiando fino a 20 miglia al giorno.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
A volte le condizioni erano così dure
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
che persino i muli soccombevano alle intemperie.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
Una donna ha continuato a camminare per 18 miglia senza il suo mulo
solo per consegnare un libro a un bambino che viveva in cima a una montagna.
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
Uno degli oggetti più famosi della loro biblioteca
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
non era affatto un libro vero e proprio,
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
ma qualcosa che i bibliotecari misero letteralmente insieme,
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
un collage di parti da vari titoli famosi.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
Conteneva disegni di trapunte,
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
trafiletti di riviste di moda,
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
una ricetta per la zuppa di opossum e storie per bambini.
I bibliotecari di Pack Horse incarnavano lo spirito dei bibliotecari di strada
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
creando libri personalizzati
che rispondevano alle esigenze delle loro comunità.
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
E i bibliotecari non si sono affidati solo al cavallo.
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
Abbiamo impiegato elefanti nella Elephant Mobile Library,
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
cavalcato cammelli in Kenya per consegnare libri alle tribù nomadi
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
e guidato cani attraverso le montagne della California settentrionale.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
Dalle bibliobike di Augusta, in Georgia,
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
a Biblioburro in Colombia,
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
le biblioteche hanno assunto forme diverse e si sono adattate
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
a culture e paesaggi diversi.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
In Cina, c'è una biblioteca galleggiante
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
realizzata con barche da pesca riconvertite
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
che funge da prima biblioteca pubblica dell’isola.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
E a Baltimora troverete me,
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
il bibliotecario di strada radicale,
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
impegnata a consegnare libri direttamente alla veranda di casa vostra.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
Da quando ho cominciato,
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
il mio progetto ha consegnato 5.000 libri
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
a bambini che vivono in un deserto di libri.
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(Applausi)
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
Nel caso vi stiate chiedendo come si diventi bibliotecari di strada,
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
ecco cosa potete fare.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
Innanzitutto, siate radicali.
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
Condividete libri in modi bizzarri e pensate fuori dagli schemi.
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
Magari organizzate uno scambio di libri per una festa di quartiere
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
o letture di favole in una lavanderia a gettoni del posto.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
Secondo, parlate con tutti.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
Interagite con i vostri vicini.
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
Parlate con le persone della vostra comunità.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
E terzo, incarnate lo spirito di un bibliotecario.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
Procuratevi la tessera della biblioteca,
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
abbinate i libri ai lettori considerando i loro interessi
07:52
and experiences.
156
472260
1209
ed esperienze.
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
Credo che tutti siano lettori.
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
Semplicemente non hanno ancora trovato il libro giusto.
08:01
(Applause)
159
481519
3962
(Applausi)
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
Ed è qui che entrano in gioco i bibliotecari.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
Molti vogliono leggere ma non sanno da dove iniziare.
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
E visitare il luogo più magico della Terra, la biblioteca,
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
può intimidire chi non la frequenta.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
Dobbiamo incontrarli dove sono e guidarli lungo quel viaggio.
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
C'è un antico proverbio africano che dice
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
che quando un vecchio muore, una biblioteca brucia.
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
Per i quartieri in cui le storie vengono tramandate davanti ai portici,
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
dobbiamo incontrare i nostri vicini dove si trovano.
08:37
Thank you.
169
517221
1168
Grazie.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7