A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

42,169 views ・ 2024-06-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nauka Nayana Reviewer: Made Pramana
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
Semuanya dimulai dari sebuah tangga teras,
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
di suatu musim panas di Baltimore
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
ketika terlalu panas untuk berada di dalam ruangan tanpa AC,
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
dan sepertinya panas telah memaksa semua tetangga keluar
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
ke tangga teras mereka.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
Saya mengambil buku dan membacakannya ke keponakan saya.
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
Setelah beberapa halaman, kepala kecil lainnya mulai muncul di sisi lain buku.
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
Jadi, tentu saja saya mengundang anak-anak sekitar untuk bergabung.
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
Ketika saya selesai membaca, anak-anak tidak ingin waktu cerita berhenti.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
Mereka meminta saya untuk membaca buku lain dan kemudian buku lainnya.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
Setelah beberapa putaran, saya rasa sudah cukup.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
Jadi, saya berkata, “Kalian bisa membaca buku di rumah.”
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
“Kami tidak punya buku di rumah,”
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
adalah tanggapan mereka yang mengejutkan.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
Itu adalah pengingat yang pahit
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
bahwa ada anak-anak yang tidak memiliki satu buku pun di rumah.
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
Jadi, apa yang saya lakukan?
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
Saya mulai membacakan buku pada mereka tiap akhir pekan.
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
Saya menyebutnya Stoop Storytime,
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
dan proses ini menginspirasi saya untuk mulai bekerja di perpustakaan umum.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
Namun, sebagai pustakawan umum,
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
saya segera menyadari bahwa anak-anak yang saya lihat datang ke perpustakaan
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
bukanlah mereka yang saya bacakan buku di tangga teras depan saya.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
Saya mulai meneliti dan belajar tentang penghalang perpustakaan
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
dan sesuatu yang disebut gurun buku.
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
Gurun buku adalah area atau komunitas dengan akses terbatas ke buku
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
dan bahan bacaan.
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
Saya perlahan menyadari bahwa saya tidak akan bertemu tetangga saya
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
yang paling membutuhkan untuk berada di perpustakaan.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
Jadi saya berhenti dari pekerjaan saya dan turun ke jalan,
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
menjadi pustakawan jalanan radikal.
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
Ketika saya menyusun ceramah ini,
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
TED bertanya pada saya, apa sebenarnya pustakawan jalanan radikal itu?
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
Saya seperti, yah, saya mengarangnya beberapa tahun yang lalu,
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
tetapi itu istilah yang saya gunakan untuk siapa pun yang meningkatkan akses sastra
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
di luar konteks tradisional.
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
Sebagai pustakawan jalanan radikal,
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
saya membuat buku muncul di tempat umum dengan cara yang luar biasa.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
Saya memasang otomat pengecer buku yang gratis bagi publik,
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
mengadakan waktu cerita di sudut jalan, dan hadir di blok dengan toko buku gratis,
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
sehingga anak-anak yang tak punya uang McDonald's
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
tidak perlu khawatir soal uang pameran buku.
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
Saya sangat percaya pada buku dengan cara apa pun yang diperlukan.
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
Jadi baik itu di pertandingan bola basket komunitas,
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
toko pojok, toko kecantikan, atau tangga teras depan,
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
saya menggunakan keahlian saya sebagai pustakawan
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
untuk mengkurasi koleksi yang mencerminkan para pembaca anak.
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
Artinya buku dengan karakter yang terlihat dan bicara seperti mereka,
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
pergi ke tempat yang sama, berbicara bahasa yang sama.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
Gurun buku sering ditemukan di daerah yang kurang mampu secara ekonomi
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
atau pedesaan,
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
di mana toko buku dan perpustakaan langka.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
Di komunitas berpenghasilan tinggi,
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
ada lebih banyak buku per anak dibanding di komunitas berpenghasilan rendah.
02:50
For example,
56
170375
1168
Misalnya,
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
di Chestnut Hill Philadelphia,
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
sebuah penelitian menemukan bahwa ada sekitar 13 buku untuk tiap anak,
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
lalu di komunitas dengan kemiskinan tinggi di kota yang sama,
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
ditemukan lebih dari 300 anak untuk berbagi satu buku.
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
Kita tahu komunitas yang tinggi buta huruf
sering dilanda kemiskinan,
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
kesehatan yang buruk dan pengangguran,
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
sementara rekan mereka yang melek aksara lebih sehat,
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
dengan jumlah pekerjaan lebih besar dan pendapatan rumah tangga lebih tinggi.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
Jadi saya tahu apa yang Anda pikirkan.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
“Ada banyak toko buku dan perpustakaan di tempat saya tinggal.”
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
Tapi inilah gunanya:
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
kehadiran toko buku dan perpustakaan di lingkungan
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
tak selalu mendiskualifikasikannya sebagai gurun buku.
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
Warga berpenghasilan rendah mungkin kekurangan sumber daya untuk membeli buku
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
di toko buku atau membayar denda perpustakaan.
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
Mereka mungkin memiliki beberapa pekerjaan atau dalam kesulitan
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
yang membuat pergi ke perpustakaan menjadi penambah stres.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
Hambatan seperti persyaratan tanda pengenal,
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
bukti alamat, denda dan biaya,
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
meskipun tampaknya biasa,
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
dapat menjadi hambatan besar bagi keluarga yang menghadapi kesulitan.
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
Ada juga hambatan historis,
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
seperti aturan anti-literasi dan kebijakan segregrasi perpustakaan
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
yang mengecualikan komunitas kulit hitam selama beberapa dekade.
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
Pustakawan memahami
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
bahwa kebiasaan mengunjungi perpustakaan sering kali merupakan tradisi generasi.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
Banyak orang tua yang kita lihat membawa anak-anak mereka ke perpustakaan
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
pernah dibawa oleh orang tua mereka saat masih anak-anak,
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
dan seterusnya.
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
Tetapi bagi komunitas kulit hitam yang ditangkap karena membaca,
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
dampak dari segregasi perpustakaan
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
dan aturan anti-literasi tetap ada,
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
dan keraguan untuk mengunjungi perpustakaan masih ada hingga hari ini.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
Jadi, apa yang bisa dilakukan tentang gurun buku dan akses buku?
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
Penelitian menunjukkan bahwa meningkatkan akses ke materi cetak yang layak
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
adalah cara yang sangat efektif untuk meningkatkan prestasi membaca
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
anak-anak yang memiliki kekurangan ekonomi.
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
Sederhananya, semakin banyak buku yang dapat diakses lebih awal oleh anak,
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
semakin besar kemungkinan mereka untuk menjadi pembaca.
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
Meskipun baru menciptakan istilah itu, pustakawan jalanan bukanlah hal baru.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
Saya terinspirasi oleh banyak pustakawan keliling sebelum saya.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
Saya hanya sedikit lebih lokal saja.
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(Tawa)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
Salah satu cerita favorit saya lahir saat Depresi Besar.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
Pack Horse Library didirikan untuk mengirimkan buku ke penduduk
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
yang tinggal di daerah yang terisolasi secara geografis.
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
Para pustakawan mengemas buku-buku ke dalam karung pakan, tas sadel,
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
dan bahkan sarung bantal tua,
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
dan mereka bepergian dengan kuda, keledai, atau berjalan kaki
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
ke pegunungan pedesaan Kentucky.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
Para wanita buku ini bepergian saat hujan, salju dan panas,
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
dan karena tidak ada jalan,
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
mereka menyusuri dasar sungai dan sepanjang garis pagar,
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
sering bepergian hingga 20 mil per hari.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
Terkadang kondisinya begitu keras
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
hingga seekor keledai meninggal karena -- cuaca.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
Seorang wanita buku terus berjalan 18 mil tanpa keledainya
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
untuk mengirimkan buku kepada seorang anak di puncak gunung.
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
Salah satu item terpopuler di perpustakaan mereka
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
sama sekali bukan buku,
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
tapi sesuatu yang disatukan oleh para pustakawan,
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
buku kliping dari judul-judul terpopuler.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
Ini berisi pola selimut,
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
kliping mode terbaru,
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
resep sup oposum, dan cerita anak-anak.
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
Pustakawan Pack Horse mewujudkan semangat
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
pustakawan jalanan dengan menciptakan buku-buku khusus
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
yang memenuhi kebutuhan komunitas mereka.
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
Pustakawan juga tak hanya mengandalkan kuda.
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
Kami telah mempekerjakan gajah di Elephant Mobile Library,
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
menunggangi unta di Kenya untuk mengirim buku kepada suku-suku nomaden,
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
dan memimpin para anjing melewati pegunungan California Utara.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
Dari bibliobike di Augusta, Georgia,
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
hingga Biblioburro di Kolombia,
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
perpustakaan mengambil berbagai bentuk
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
dan disesuaikan dengan budaya dan lanskap yang berbeda.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
Di Tiongkok, ada perpustakaan terapung
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
dari kapal nelayan yang dikonversi
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
yang berfungsi sebagai perpustakaan umum pertama di pulau itu.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
Di Baltimore, Anda akan menemukan saya,
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
pustakawan jalanan radikal,
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
berusaha untuk mengirimkan buku ke teras depan Anda.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
Sejak awal,
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
upaya saya telah mengirimkan 5.000 buku
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
kepada anak-anak yang tinggal di gurun buku.
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(Tepuk tangan)
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
Jika Anda bertanya-tanya bagaimana menjadi pustakawan jalanan,
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
ini yang dapat Anda lakukan.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
Pertama, bersikaplah radikal.
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
Bagikan buku dengan cara luar biasa dan berpikir di luar kotak.
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
Mungkin menyelenggarakan pesta tukar buku di blok
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
atau waktu cerita di binatu lokal.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
Kedua, terjun ke jalanan.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
Terhubunglah dengan tetangga Anda.
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
Bicara dengan orang-orang di komunitas Anda.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
Dan ketiga, wujudkan semangat seorang pustakawan.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
Dapatkan kartu perpustakaan Anda,
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
cocokkan buku dengan pembaca dengan mempertimbangkan minat
07:52
and experiences.
156
472260
1209
dan pengalaman mereka.
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
Saya percaya setiap orang adalah pembaca.
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
Mereka hanya belum menemukan buku yang tepat.
08:01
(Applause)
159
481519
3962
(Tepuk tangan)
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
Di situlah para pustakawan turun tangan.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
Banyak yang ingin membaca tapi tidak tahu harus mulai dari mana.
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
Dan mengunjungi tempat paling ajaib di Bumi, perpustakaan,
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
bisa menakutkan bagi pengunjung non-perpustakaan.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
Kita harus menemui di mana mereka berada dan membimbing perjalanan mereka.
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
Ada pepatah Afrika kuno
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
bahwa saat seorang lelaki tua meninggal, perpustakaan terbakar.
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
Agar lingkungan di mana cerita disampaikan di tangga teras depan,
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
kita harus bertemu tetangga kita di mana mereka berada.
08:37
Thank you.
169
517221
1168
Terima kasih.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7