A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

41,854 views ・ 2024-06-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
Alles begann an einer Außentreppe
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
an einem Sommertag in Baltimore,
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
an dem es drinnen ohne Klimaanlage zu heiß war.
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
Es schien, als hätte die Hitze
das ganze Viertel auf die Außentreppen getrieben.
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
Ich griff mir ein Buch und las meinen Nichten vor.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
Nach ein paar Seiten
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
tauchten mir gegenüber andere kleine Köpfe auf.
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
Also lud ich natürlich die Nachbarskinder zum Zuhören ein.
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
Als ich fertig gelesen hatte, wollten die Kinder mehr hören.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
Sie baten mich, noch ein Buch zu lesen, und dann noch eins.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
Nach ein paar Runden hatte ich genug.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
Also sagte ich: „Ihr könnt zu Hause ein Buch lesen.“
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
„Wir haben keine Bücher zu Hause“,
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
war ihre fast einstimmige Reaktion.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
Eine bittere Erinnerung, dass es Kinder gibt,
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
die kein einziges Buch zu Hause haben.
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
Und was habe ich getan?
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
Ich las den Nachbarskindern jedes Wochenende vor.
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
Ich nannte es "Treppengeschichten"
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
und das inspirierte mich, in der öffentlichen Bibliothek zu arbeiten.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
Doch hier wurde mir schnell klar,
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
dass die Kinder, die in die Bibliothek kamen, nicht dieselben waren,
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
denen ich draußen auf der Treppe vorlas.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
Ich forschte nach und erfuhr etwas über Bibliotheksbarrieren
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
und sogenannte Bücherwüsten.
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
Eine Bücherwüste ist ein Gebiet oder eine Gemeinschaft
mit eingeschränktem Zugang zu Büchern und Lesematerialien.
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
Ich begriff, dass ich meine Nachbarn, die es am nötigsten brauchten,
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
nicht in einer Bibliothek antreffen würde.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
Also kündigte ich, ging auf die Straße
und wurde zur radikalen Straßenbibliothekarin.
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
Als ich diesen Vortrag zusammenstellte, fragte mich TED:
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
Was ist eine radikale Straßenbibliothekarin?
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
Ich darauf: Das habe ich mir vor ein paar Jahren ausgedacht,
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
aber der Begriff bezieht sich auf jeden, der den Zugang zu Literatur
außerhalb der üblichen Orte verbessern will.
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
Als radikale Straßenbibliothekarin
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
biete ich Bücher auf außergewöhnliche Art an alltäglichen Plätzen an.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
Ich stelle gratis öffentliche Buchautomaten auf,
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
biete Vorlesestunden auf der Straße
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
und Gratis-Buchläden rund um den Block,
sodass Kinder, die kein Geld für McDonald's haben,
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
trotzdem an Bücher kommen können.
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
Bücher sollten so oft wie möglich zu Lesern gebracht werden.
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
Ob bei einem Basketballspiel vor Ort,
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
im Laden an der Ecke, in der Drogerie oder an Außentreppen,
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
ich nutze mein Fachwissen,
um Sammlungen zusammenzustellen, die die Welt von Kindern spiegeln.
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
Das heißt Bücher mit Figuren, die aussehen und reden wie sie,
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
an dieselben Orte gehen, dieselben Sprachen sprechen.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
Bücherwüsten gibt es oft
in wirtschaftlich benachteiligten oder ländlichen Gebieten
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
fast ohne Buchhandlungen und Bibliotheken.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
In einkommensstarken Gemeinden
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
gibt es mehr Bücher pro Kind als in einkommensschwachen.
02:50
For example,
56
170375
1168
So ergab eine Studie
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
In Chestnut Hill, Philadelphia,
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
dass hier auf jedes Kind etwa 13 Bücher kamen
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
und sich in armen Gemeinschaften derselben Stadt
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
bis zu 300 Kinder ein Buch teilen mussten.
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
Gemeinschaften mit hoher Analphabetenrate
leiden oft unter Armut, schlechter Gesundheit und Arbeitslosigkeit,
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
während Menschen mit Bildung gesünder sind,
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
öfter einen Arbeitsplatz und höhere Einkommen haben.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
Ich weiß, was Sie jetzt denken.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
„Wo ich wohne, gibt es viele Buchhandlungen und Bibliotheken.“
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
Aber das ist der Clou:
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
Die Präsenz von Buchhandlungen und Bibliotheken
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
heißt nicht unbedingt, dass ein Viertel keine Bücherwüste ist.
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
Nachbarn mit niedrigem Einkommen haben womöglich kein Geld,
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
um Bücher zu kaufen oder Mahngebühren in Büchereien zu zahlen.
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
Einige haben vielleicht mehrere Jobs oder Probleme,
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
die einen Bibliotheksbesuch zum Stressfaktor machen.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
Hindernisse wie der Nachweis von Identifikation, Adresse
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
oder Mahngebühren und Beiträge
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
scheinen zwar alltäglich zu sein,
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
können aber für Familien in Schwierigkeiten
erhebliche Hindernisse bedeuten.
Es gibt auch historische Barrieren
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
wie Gesetze gegen Alphabetisierung
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
und Rassentrennung in Bibliotheken,
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
wo Schwarze jahrzehntelang ausgeschlossen waren.
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
Bibliothekare wissen,
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
dass die Gewohnheit, Bibliotheken zu besuchen,
oft Familientradition ist.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
Viele Eltern, die heute ihre Kinder in die Bibliothek bringen,
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
wurden als Kinder auch von ihren Eltern hingebracht
und so weiter.
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
Aber bei den Schwarzen, die wegen Lesens verhaftet wurden,
wirkt die Rassentrennung der Bibliotheken
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
und der Gesetze gegen Alphabetisierung noch immer nach,
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
und bis heute haben sie Hemmungen, Bibliotheken zu besuchen.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
Was kann man also gegen Bücherwüsten und für den Zugang zu Büchern tun?
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
Studien zeigen, dass besserer Zugang zu geeigneten Druckmaterialien
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
ein sehr wirksames Mittel ist,
um die Leseleistung wirtschaftlich benachteiligter Kinder zu verbessern.
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
Im Klartext: Je mehr Bücher ein Kind früh kennenlernt,
desto wahrscheinlicher wird es zum erfolgreichen Leser.
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
Obwohl ich den Begriff erst erfunden habe, ist ein Straßenbibliothekar nichts Neues.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
Ich lasse mich von den vielen mobilen Bibliothekaren vor mir inspirieren.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
Ich bin nur etwas cleverer.
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(Lachen)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
Eine meiner Lieblingsgeschichten stammt aus der Weltwirtschaftskrise.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
Die Pack Horse Library wurde gegründet,
um Menschen in abgelegenen Gebieten mit Büchern zu versorgen.
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
Die Bibliothekarinnen packten Bücher in Futtersäcke, Satteltaschen
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
und sogar in alte Kissenbezüge
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
und reisten zu Pferd, per Maultier oder zu Fuß
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
in die Berge des ländlichen Kentucky.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
Diese Bücherfrauen waren bei Regen, Schnee und Hitze unterwegs,
und da es keine Straßen gab,
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
reisten sie durch Bachbetten, an Zäunen entlang
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
und legten oft über 30 Kilometer pro Tag zurück.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
Manchmal waren die Bedingungen so rau,
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
dass ein Maultier ... dem Wetter erlag.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
Eine Bücherfrau lief ohne ihr Maultier fast 30 Kilometer,
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
um einem Kind in den Bergen ein Buch zu bringen.
Eins der Lieblingsobjekte der Bibliothek
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
war eigentlich kein Buch,
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
sondern ein Sammelband mit den beliebtesten Titeln,
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
der von der Bibliothek zusammengestellt wurde.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
Er enthielt Quiltmuster,
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
die neuesten Modeberichte,
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
ein Rezept für Opossumsuppe und Kindergeschichten.
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
Die Pack-Horse-Bibliothekarinnen verkörperten den Geist der Straße,
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
indem sie ihrer Leserschaft
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
geeignete Bücher lieferten.
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
Bibliothekare nutzten nicht nur Pferde.
Wir beschäftigten Elefanten in der Elephant Mobile Library,
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
ritten Kamele in Kenia, um Nomadenstämmen Bücher zu bringen,
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
und führten Hunde durch die Berge Nordkaliforniens.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
Von Bibliobikes in Augusta, Georgia,
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
bis hin zum Biblioburro in Kolumbien:
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
Bibliotheken haben diverse Formen angenommen
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
und sich an Kulturen und Landschaften angepasst.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
In China gibt es eine schwimmende Bibliothek
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
aus umgebauten Fischerbooten,
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
die einer Insel als erste öffentliche Bibliothek dienen.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
Und in Baltimore finden Sie mich,
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
die radikale Straßenbibliothekarin,
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
die Ihnen Bücher an die Außentreppe liefern will.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
Seit ihrer Gründung
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
hat meine Initiative
5.000 Bücher an Kinder in Bücherwüsten geliefert.
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(Applaus)
Falls Sie sich fragen, wie man Straßenbibliothekar wird,
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
hier ein paar Tipps.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
Erstens: Seien Sie radikal.
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
Verteilen Sie Bücher unkonventionell und denken Sie quer.
Veranstalten Sie eine Büchertauschbörse in der Nachbarschaft
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
oder eine Vorlesestunde in einem Waschsalon.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
Zweitens: Gehen Sie auf die Straße.
Nehmen Sie Kontakt mit den Nachbarn auf.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
Sprechen Sie mit Ihrer Umgebung.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
Drittens: Verkörpern Sie den Geist eines Bibliothekars.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
Holen Sie sich einen Bibliotheksausweis,
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
empfehlen Sie Bücher
nach den Interessen und Erfahrungen Ihrer Leser.
07:52
and experiences.
156
472260
1209
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
Ich glaube, jeder ist Leser.
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
Mancher hat einfach noch nicht das richtige Buch gefunden.
(Applaus)
08:01
(Applause)
159
481519
3962
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
Hier kommen Bibliothekare ins Spiel.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
Viele wollen lesen, finden aber keinen Anfang.
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
Und der Besuch des magischsten Ortes der Welt, der Bibliothek,
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
kann für Nicht-Bibliotheksbesucher einschüchternd sein.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
Wir müssen sie dort abholen, wo sie sind, und sie begleiten.
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
Es gibt ein afrikanisches Sprichwort:
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
Wenn ein alter Mann stirbt, brennt eine Bibliothek.
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
In Vierteln, wo Geschichten auf Außentreppen weitergegeben werden,
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
müssen wir unsere Nachbarn abholen, wo sie sind.
08:37
Thank you.
169
517221
1168
Danke.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7