A Street Librarian's Quest to Bring Books to Everyone | Storybook Maze | TED

28,176 views ・ 2024-06-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
Todo empezó en una entrada,
00:04
It all started on a stoop,
0
4292
2294
uno de esos días de verano en Baltimore
00:06
one of those summer days in Baltimore
1
6628
1877
con demasiado calor para estar dentro sin aire acondicionado,
00:08
where it was too hot to be inside with no AC,
2
8547
2919
00:11
and it seemed like the heat had pushed the entire neighborhood out
3
11508
3128
y parecía que el calor había empujado
a todo el vecindario a la entrada de su casa.
00:14
onto their front stoops.
4
14636
1335
Cogí un libro y empecé a leerle a mis sobrinas.
00:16
I grabbed a book and started reading to my nieces.
5
16012
2711
00:18
After a few pages,
6
18765
1168
Tras unas cuantas páginas, empezaron a aparecer
00:19
other little heads started popping up on the other side of the book.
7
19933
3211
otras cabecitas en la otra cara del libro.
00:23
So of course, I invited the neighborhood kids to join us.
8
23186
3253
Por supuesto, invité a los niños del vecindario a sumarse.
00:26
When I was finished reading, the kids didn't want story time to stop.
9
26439
3462
Terminé de leer y los niños no querían que terminara la hora de los cuentos.
00:29
They asked me to read another book and then another one.
10
29943
3337
Me pidieron que leyera otro libro y luego otro.
00:33
After a few rounds, I had had enough.
11
33321
2378
Después de unas cuantas rondas, ya había leído suficiente.
00:36
So I said, "You guys can read a book at home."
12
36324
3462
Así que dije: «Pueden leer un libro en casa».
00:40
"We don't have any books at home,"
13
40870
2336
«No tenemos libros en casa»,
00:43
was their overwhelming response.
14
43248
2127
fue su abrumadora respuesta.
00:45
It was a harsh reminder
15
45959
1585
Fue un duro recordatorio de que
00:47
that there are children who don't have a single book at home.
16
47586
3586
hay niños que no tienen ni un solo libro en casa.
¿Qué hice al respecto?
00:51
So what did I do about it?
17
51172
1669
00:52
I started reading to the neighborhood kids every weekend.
18
52841
2711
Empecé a leerles a los niños del vecindario todos los fines de semana.
00:55
I called it Stoop Storytime,
19
55552
1752
Lo llamé Stoop Storytime
00:57
and the process inspired me to begin working in the public library.
20
57304
3878
y el proceso me inspiró a empezar a trabajar en la biblioteca pública.
01:01
However, as a public librarian,
21
61600
2043
Sin embargo, como bibliotecaria pública, rápidamente
01:03
I quickly realized that the kids that I saw coming into the library
22
63685
3795
me di cuenta de que los niños que veía entrar a la biblioteca
01:07
weren't the same ones I was reading to out on my front stoop.
23
67480
3295
no eran los mismos a los que les leía en la entrada de mi casa.
01:11
I began researching and learned about library barriers
24
71651
3420
Empecé a investigar y aprendí sobre las barreras que hay en las bibliotecas
01:15
and something called book deserts.
25
75113
2294
y sobre algo llamado desierto de libros.
01:17
A book desert is an area or a community with limited access to books
26
77949
4838
Un desierto de libros es un área o una comunidad con acceso limitado a libros
01:22
and reading materials.
27
82829
1460
y materiales de lectura.
01:25
I slowly realized that I wasn't going to meet my neighbors
28
85165
3295
Poco a poco me di cuenta de que no iba a encontrarme con mis vecinos
01:28
who need it most inside library's walls.
29
88460
2544
que más lo necesitaban dentro de las paredes de la biblioteca.
01:31
So I quit my job and took to the streets,
30
91838
3128
Así que dejé mi trabajo y salí a la calle,
convirtiéndome en una bibliotecaria urbana radical.
01:35
becoming a radical street librarian.
31
95008
2377
01:37
When I was putting this talk together,
32
97802
1836
Cuando estaba organizando esta charla,
01:39
TED asked me, what exactly is a radical street librarian?
33
99679
3754
TED me preguntó: ¿qué es exactamente un bibliotecario urbano radical?
01:43
I was like, well, I sort of made it up a few years ago,
34
103475
3336
Dije: bueno, me lo inventé hace unos años,
01:46
but it's a term I use to refer to anyone doing work to increase literary access
35
106853
5214
pero es un término que uso para referirme
a cualquiera que trabaje para aumentar el acceso a la literatura
01:52
outside of traditional settings.
36
112108
2253
fuera de los entornos tradicionales.
01:54
As a radical street librarian,
37
114861
2252
Como bibliotecaria urbana radical,
01:57
I'm making books appear in everyday places in extraordinary ways.
38
117113
4672
hago que los libros aparezcan en lugares cotidianos de maneras extraordinarias.
02:01
I install free, public book vending machines,
39
121785
2711
Instalo máquinas expendedoras de libros públicas y gratuitas,
02:04
host street-corner story times,
40
124537
1794
organizo cuentos en las esquinas de las calles
02:06
and pop up on the block with free bookstores,
41
126373
2669
y salgo a la calle con bibliotecas gratuitas,
02:09
so kids who don’t have McDonald’s money
42
129084
2377
para que los niños que no tienen dinero para McDonald’s
02:11
don't have to worry about having book-fair money.
43
131461
2711
no tengan que preocuparse por tener dinero para la feria del libro.
02:15
I deeply believe in books by any means necessary.
44
135131
3629
Creo profundamente en los libros por cualquier medio que sea necesario.
02:18
So whether at a community basketball game,
45
138760
2502
Sea en un partido de baloncesto comunitario,
en una tienda de artículos de belleza o en una entrada,
02:21
corner store, beauty supply, or front stoop,
46
141262
3295
02:24
I utilize my expertise as a librarian
47
144557
2628
utilizo mi experiencia como bibliotecaria
para seleccionar colecciones que reflejen a los niños que los leen.
02:27
to curate collections that reflect the kids reading them.
48
147227
3003
02:30
This means books with characters that look like them, talk like them,
49
150230
3420
O sea, libros con personajes que se parecen a ellos, hablan como ellos,
02:33
go to the same places, speak the same languages.
50
153650
3211
van a los mismos lugares y hablan los mismos idiomas.
02:37
Book deserts are often found in economically disadvantaged
51
157529
3295
Los desiertos de libros suelen encontrarse en zonas rurales
02:40
or rural areas,
52
160865
1293
o económicamente desfavorecidas,
02:42
where bookstores and libraries are scarce.
53
162158
2586
donde las librerías y bibliotecas son escasas.
02:44
In higher-income communities,
54
164786
1710
En las comunidades de ingresos más altos,
02:46
there are more books per child than in low-income communities.
55
166538
3837
hay más libros por niño que en las comunidades de bajos ingresos.
02:50
For example,
56
170375
1168
Por ejemplo,
02:51
in Philadelphia's Chestnut Hill,
57
171543
1543
en Chestnut Hill, Filadelfia,
02:53
a study found that there were about 13 books for every child
58
173128
4170
un estudio descubrió que había alrededor de 13 libros por cada niño,
02:57
while in high-poverty communities of the same city,
59
177340
3087
mientras que en las comunidades de alta pobreza de la misma ciudad,
03:00
it found up to 300 children could share one book.
60
180468
4255
descubrió que hasta 300 niños podían compartir un libro.
Sabemos que las comunidades con altas tasas de analfabetismo
03:05
We know communities with high illiteracy rates are often plagued with poverty,
61
185807
3921
suelen estar plagadas de pobreza, problemas de salud y desempleo,
03:09
poor health and unemployment,
62
189769
1794
03:11
while their literate counterparts are healthier,
63
191604
2586
mientras que sus homólogas alfabetizadas son más sanas,
03:14
with greater numbers of employment and higher household incomes.
64
194232
3754
tienen un mayor número de empleos e ingresos familiares más altos.
03:18
So I know what you're thinking.
65
198361
2461
Así que sé lo que estás pensando.
03:20
"There are plenty of bookstores and libraries where I live."
66
200822
3170
«Hay muchas librerías y bibliotecas donde vivo».
03:24
But here's the kicker:
67
204033
1460
Pero este es el truco:
03:25
the presence of bookstores and libraries in a neighborhood
68
205493
2878
la presencia de librerías y bibliotecas en un barrio
03:28
doesn't necessarily disqualify it as a book desert.
69
208371
3253
no necesariamente lo descalifica como desierto de libros.
03:32
Lower-income neighbors may lack the resources to purchase books
70
212167
3670
Los vecinos de bajos ingresos pueden carecer
03:35
from the bookstore or pay library fines.
71
215879
2961
de recursos para comprar libros o pagar multas de la biblioteca.
03:39
Residents may be working multiple jobs or facing hardships
72
219549
3337
Los residentes pueden tener varios trabajos o enfrentarse a dificultades
03:42
that make a trip to the library an additional stressor.
73
222927
2795
que hacen que ir a la biblioteca sea un factor de estrés adicional.
03:46
Barriers like requirement of identification,
74
226473
3336
Barreras como el requisito de identificación,
03:49
proof of address, fines and fees,
75
229851
3003
el comprobante de domicilio, las multas y las tarifas,
03:52
all while seemingly routine,
76
232896
2836
si bien parecen rutinarias,
03:55
can become substantial obstacles for families facing hardships.
77
235732
4212
pueden ser obstáculos importantes para las familias con dificultades.
También existen barreras históricas,
04:01
There's also historical barriers,
78
241112
1752
como las leyes contra la alfabetización
04:02
such as anti-literacy laws
79
242906
1585
y las políticas de segregación en las bibliotecas,
04:04
and library segregation policies
80
244532
1627
04:06
that have excluded Black communities for decades.
81
246159
3003
que han excluido a las comunidades negras durante décadas.
04:09
Librarians understand
82
249162
1168
Los bibliotecarios entienden
04:10
that the habit of visiting libraries is often generational tradition.
83
250371
4338
que el hábito de visitar las bibliotecas es a menudo una tradición generacional.
04:14
Many of the parents we see currently bringing their kids into the library
84
254709
3462
Muchos padres que vemos que traen a sus hijos a la biblioteca
04:18
were once brought in by their parents when they were children,
85
258213
2919
fueron traídos por sus padres cuando eran niños,
04:21
and so on and so forth.
86
261132
1377
y así sucesivamente.
04:22
But for Black communities that faced arrest for reading,
87
262509
3670
Pero las comunidades negras enfrentaban a arrestos por leer,
04:26
the impact of library segregation
88
266221
2586
el impacto de las leyes contra la alfabetización
04:28
and anti-literacy laws lingers,
89
268807
2335
y la segregación bibliotecaria persiste,
04:31
and a hesitancy to visit libraries still exists to this day.
90
271142
4546
y hasta hoy sigue habiendo dudas a la hora de visitar las bibliotecas.
04:36
So what can be done about book deserts and book access?
91
276481
3462
¿Qué se puede hacer con los desiertos de libros y el acceso a los libros?
04:40
Research tells us that increasing access to appropriate print materials
92
280360
4296
Las investigaciones indican que aumentar el acceso a los materiales impresos
04:44
is an incredibly effective means of enhancing the reading achievement
93
284697
3629
es un medio increíblemente eficaz para mejorar el rendimiento de lectura
04:48
of economically disadvantaged children.
94
288326
2461
de los niños económicamente desfavorecidos.
04:50
To put it plainly, the more books a child has early access to,
95
290829
3586
Es decir, cuantos más libros tenga acceso temprano un niño,
04:54
the more likely they are to succeed as readers.
96
294457
2628
más probabilidades tendrá de tener éxito como lector.
04:57
Though I recently created the term, being a street librarian is nothing new.
97
297752
3962
Aunque creé el término hace poco, ser bibliotecario callejero no es nada nuevo.
05:01
I'm inspired by the many mobile librarians who came before me.
98
301714
3879
Me inspiran los muchos bibliotecarios ambulantes que me precedieron.
05:05
I'm just a little more hood with it.
99
305635
1793
Es que me gusta un poco más.
05:07
(Laughter)
100
307470
3629
(Risas)
05:11
One of my favorite stories was born out of the Great Depression.
101
311808
3170
Una de mis historias favoritas nació de la Gran Depresión.
05:14
The Pack Horse Library was created to deliver books to residents
102
314978
3003
La biblioteca Pack Horse se creó para entregar libros a los residentes
05:18
living in geographically isolated areas.
103
318022
2753
que viven en áreas geográficamente aisladas.
05:20
The librarians packed books into feed sacks, saddle bags
104
320775
3462
Los bibliotecarios empacaban libros en sacos de pienso, alforjas
05:24
and even old pillow cases,
105
324279
2377
e incluso fundas de almohadas viejas,
05:26
and they traveled on horse, mule or foot
106
326698
3128
y viajaban a caballo, mula o a pie hasta las montañas
05:29
into the mountains of rural Kentucky.
107
329868
2377
de la zona rural de Kentucky.
05:32
These book women traveled in rain, snow and heat,
108
332704
4629
Estas mujeres que escribían libros
viajaban bajo la lluvia, la nieve y el calor
y, como no había carreteras,
05:37
and because there weren't roads,
109
337375
1543
05:38
they navigated through creek beds and along fence lines,
110
338918
3337
navegaban a través de los lechos de los arroyos y a lo largo de las vallas,
05:42
often traveling up to 20 miles per day.
111
342255
2961
a menudo recorrían hasta 30 km por día.
05:46
Sometimes conditions were so harsh
112
346426
2210
A veces, las condiciones eran tan duras
05:48
that a mule would succumb to -- the weather.
113
348636
3212
que una mula sucumbía a las inclemencias del tiempo.
05:52
One book woman continued to walk 18 miles without her mule
114
352891
4087
Una librera caminó casi 30 km sin su mula para entregar un libro
05:57
to deliver a book to a child living in the mountain tops.
115
357020
3336
a un niño que vivía en las cimas de las montañas.
06:01
One of the most popular items in their library
116
361190
2294
Uno de los objetos más populares de su biblioteca
06:03
wasn't really a book at all,
117
363526
1418
no era en realidad un libro,
06:04
but something that the librarians pieced together,
118
364944
2336
sino algo que los bibliotecarios habían juntado,
06:07
a scrapbook from the most popular titles.
119
367322
3503
un álbum de recortes con los títulos más populares.
06:10
It contained quilt patterns,
120
370825
1835
Contenía patrones de colchas, recortes de moda
06:12
the latest fashion clippings,
121
372702
1752
de última generación,
06:14
a recipe for opossum soup and children’s stories.
122
374495
4547
una receta de sopa de zarigüeyas y cuentos infantiles.
Los bibliotecarios de Pack Horse encarnaban el espíritu bibliotecario
06:19
The Pack Horse librarians embodied the street
123
379042
2627
06:21
hood librarian spirit by creating custom books
124
381711
3629
del espíritu urbano barrial al crear libros personalizados
06:25
that met their community's needs.
125
385381
2211
que satisfacían las necesidades de su comunidad.
06:28
Librarians haven't just relied on horseback either.
126
388301
2836
Los bibliotecarios tampoco se han limitado a montar a caballo.
06:31
We've employed elephants in the Elephant Mobile Library,
127
391179
3044
Empleamos elefantes en la Biblioteca Móvil para Elefantes,
06:34
ridden camels in Kenya to deliver books to nomadic tribes,
128
394265
4004
camellos en Kenia para entregar libros a las tribus nómadas
06:38
and led dogs through the mountains of northern California.
129
398311
3670
y hemos guiado perros por las montañas del norte de California.
06:42
From bibliobikes in Augusta, Georgia,
130
402482
2335
Desde bibliobikes en Augusta, Georgia,
06:44
to Biblioburro in Colombia,
131
404859
2252
hasta Biblioburro en Colombia,
06:47
libraries have taken diverse forms
132
407111
2044
las bibliotecas han adoptado diversas formas
06:49
and adjusted to different cultures and landscapes.
133
409197
3086
y se han adaptado a diferentes culturas y paisajes.
06:52
In China, there's a floating library
134
412283
2795
En China, hay una biblioteca flotante
06:55
made from converted fishing boats
135
415119
2044
hecha con barcos pesqueros reconvertidos
06:57
that serves as an island's first public library.
136
417205
3378
que sirve como la primera biblioteca pública de la isla.
07:00
And in Baltimore, you'll find me,
137
420583
2461
Y en Baltimore, me encontrarás a mí,
07:03
the radical street librarian,
138
423044
2336
la bibliotecaria urbana radical,
07:05
striving to deliver books to your front stoop.
139
425380
3003
esforzándome por entregar libros en la entrada de tu casa.
07:08
Since its inception,
140
428383
1418
Desde su creación,
07:09
my initiative has delivered 5,000 books
141
429801
3628
mi iniciativa ha entregado 5000 libros
07:13
to children living in book deserts.
142
433429
2378
a niños que viven en desiertos literarios.
07:15
(Applause)
143
435807
5297
(Aplausos)
07:22
In case you're wondering how to be a street librarian,
144
442271
2920
Si se preguntan cómo ser bibliotecario urbano,
07:25
here's what you can do.
145
445191
1460
esto es lo que puede hacer.
07:26
First, be radical.
146
446985
1459
Primero, sé radical.
07:28
Share books in extraordinary ways and think outside the box.
147
448486
4087
Comparte libros de maneras extraordinarias y piensa de manera innovadora.
07:32
Perhaps host a block party book swap
148
452615
2836
Tal vez organices una fiesta en la calle para intercambiar libros
07:35
or a story time at a local laundromat.
149
455493
2544
o una hora de cuentos en una lavandería local.
07:38
Second, be street.
150
458496
1835
En segundo lugar, sé callejero.
07:40
Connect with your neighbors.
151
460373
1668
Conéctate con tus vecinos.
07:42
Talk to people in your community.
152
462083
2085
Habla con las personas de tu comunidad.
07:44
And third, embody the spirit of a librarian.
153
464544
2878
Y, en tercer lugar, encarna el espíritu de un bibliotecario.
07:47
Get your library card,
154
467463
1585
Obtén tu tarjeta de la biblioteca,
07:49
match books to readers by considering their interests
155
469090
3128
compara los libros con los lectores teniendo en cuenta
07:52
and experiences.
156
472260
1209
sus intereses y experiencias.
07:54
I believe everyone is a reader.
157
474303
2294
Creo que todo el mundo es lector.
07:56
They just haven't found the right book yet.
158
476597
2670
Simplemente aún no han encontrado el libro correcto.
08:01
(Applause)
159
481519
3962
(Aplausos)
08:05
And that's where librarians step in.
160
485481
2253
Y ahí es donde intervienen los bibliotecarios.
08:08
Many want to read but don't know where to get started.
161
488234
3003
Muchos quieren leer pero no saben por dónde empezar.
08:11
And visiting the most magical place on Earth, the library,
162
491237
4588
Y visitar el lugar más mágico de la Tierra, la biblioteca,
08:15
can be intimidating for non-library goers.
163
495825
3462
puede resultar intimidante para quienes no van a la biblioteca.
08:19
We must meet them where they are and guide them along that journey.
164
499287
3670
Debemos encontrarlos donde estén y guiarlos a lo largo de ese viaje.
08:23
There is an ancient African proverb
165
503833
2461
Hay un antiguo proverbio africano que dice
08:26
that when an old man dies, a library burns.
166
506335
3254
que cuando un anciano muere, se quema una biblioteca.
En los barrios en los que las historias se transmiten de padres a hijos,
08:30
For neighborhoods where stories are passed down on front stoops,
167
510506
3629
debemos encontrarnos con nuestros vecinos allí donde estén.
08:34
we must meet our neighbors where they are.
168
514135
2711
08:37
Thank you.
169
517221
1168
Gracias.
08:38
(Applause)
170
518389
4421
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7